干货|关于新手译员确定领域的问题,我想分享几点令人清醒的真相!
经常有新手译员时不时地问我这个问题,所以,今天我就来写写这个话题。
我做笔译也有五六年了。我的第一份笔译兼职是在川外BBS上面找到的,我记得当时我做的是土建工程类稿件。
等我毕业,正式去翻译公司做全职,我进了工程机械组,经常翻译工程标书、石油化工类英中稿件。
待我换公司,我去了交通组,经常翻译各种交通类稿件。今天某个工程队在非洲修铁路,明天在国内修高铁,后天又可能是在建高速公路,偶尔还会夹杂航空航天导弹类稿件。
你现在要是问我洲际弹道导弹怎么说?我会直接告诉你——intercontinental ballastic missle。因为我翻了大半年的导弹类中英稿件,几乎翻遍好几份内部词典,差点记下整份导弹分类材料。
现在我经常给互联网公司翻译技术类稿件,比如摄像头、手机、机器人、安全解决方案等。
以上可以加个标题——那些年我涉足过的翻译领域!副标题——Scar不是男人,但她做的稿件却是那么机械冷血、高大上!
然而,你要是问我,这是你喜欢且自主选择的领域吗?
我会告诉你,我是个英专生,谈不上喜欢,也谈不上讨厌,更没有主动选择的机会。我遇到啥稿件就去翻译啥稿件,只要我能翻出来,只要组长与客户觉得我翻译得好就行。
所以,我对领域的选择不是很纠结。我觉得确定领域需要考虑以下几点:兴趣、擅长、公司派稿以及钱途。
1、入行前期,新手译员并没有多大的选择权。
我记得去第二家翻译公司应聘时有咨询很多前同事,他们都说公司的社科部最好,稿件考验人,而且薪资也高,自然在公司的地位也最高。
我选了好几个领域做测试,最后被看上的译文是法律合同以及石化类稿件。
所以,如果你是个新手译员,先琢磨好简历,收到测试稿之后,多做几个领域,公司看上哪份就做哪个领域的稿件。
遇到技术材料也不要担心,一般经过一年半载的练习,积累一些术语,基本上新手也能翻出像模像样的稿件来。
2、兴趣和擅长是相辅相成的。
做某类稿件越多,了解得越多,得到的认可越多,可能你对它的兴趣就越浓。这种兴趣是擅长和金钱刺激出来的。这也是我经常说的正向反馈。
我做IT安全产品类稿件,也并不是因为我一开始对它多感兴趣,而是在我集中一个月时间翻译了5W单词的安全产品材料之后才产生的兴趣。因为这个稿件得到了公司与客户的一致好评。
所以,大家要是看到某个有前景的翻译领域,可以去试试,不要担心自己不敢兴趣或者不擅长,只要你曾经有一些经验,那就可以去试。
3、公司派稿其实也在帮你确定领域。
有时候你喜欢又擅长的领域稿件并不是很多,为了生计,你可能需要接一些你不是多喜欢的稿件。但是,只要你能看懂原文,并且表达上也不是很费力,那就可以去接。
前面一两年时间,我们不必局限于某个领域,至少多接触几个领域,发现自己的兴趣和特长,然后结合市场需求再确定两三个领域比较好。
4、能力范围内,我们尽量选择钱途比较好的领域!
事实就是这样。有些领域的稿件,它的单价就要高一些,而且需求也会大很多,比如生命科学、游戏、时尚、IT稿件等。
若是能挤进这些领域,我觉得可以牺牲一定的喜欢,并且去主动学习一些知识,从而胜任这个领域。
综上所述,新手译员前期不要刻意确定领域,结合你现在的优势,能拿到啥稿件就做啥稿件,只要你翻得出来,客户认可。这个阶段其实是翻译公司和客户在帮你确定领域。
等你水平突飞猛进,你可以在翻译公司推荐的几个领域中选取自己最喜欢且擅长的去做。
当然,非英专生完全可以根据自己的专业来确定领域。你学计算机的,那就翻译计算机材料,除非你实在不喜欢,或者没学到东西,或者有其他更喜欢更擅长且更有前景的领域供你选择。
作者简介:
自由译员、翻译博主、全职主妇
曾在国内著名翻译公司做英语笔译、项目经理
5年翻译400万字,擅长技术+法律合同类稿件
本科英语专业(专八)|研究生比较文学与世界文学专业
现在运营一个小的英语笔译资讯群