拉丁语翻译笔记 喀提林阴谋(16)(决战与尾声)(全书完)
背景、符号标记等见序言

60.1 Sed ubi omnibus rebus exploratis Petreius tuba signum dat, cohortis paulatim incedere iubet; idem facit hostium exercitus.
洛:When Petreius, after making all his preparations, gave the signal with the trumpet, he ordered his cohorts to advance slowly; the army of the enemy followed their example.
试:But when all things ascertained Petreius gave the signal by trumpet, he ordered the cohorts to advance gradually; enemies’ army made the same.
试(中):当一切调查清楚后,佩特列乌斯用号角发出信号,他命令各大队逐步缓缓前进;敌军也如此行动。
60.2 Postquam eo ventum est, unde a ferentariis proelium conmitti posset, maxumo clamore cum infestis signis concurrunt: pila omittunt, gladiis res geritur.
洛:After they had reached a point where battle could be joined by the skirmishers, the hostile armies rushed upon each other with loud shouts, then threw down their pikes and took to the sword.
试:After in that way the place was come, where the combat could be committed by light-armed soldiers, in the largest shout with the threatening signals they rushed together: they disregarded the heavy javelins, the situation was conducted by swords.
试(中):就这样,当他们到达了足以允许轻装士兵交战的地点后,伴随着巨大的呐喊与威胁的信号,他们冲向彼此:无视了重标枪的存在,因为局势已由短剑主导。
60.3 Veterani pristinae virtutis memores comminus acriter instare, illi haud timidi resistunt: maxuma vi certatur.
洛:The veterans, recalling their old-time prowess, advanced bravely to close quarters; the enemy, not lacking in courage, stood their ground, and there was a terrific struggle.
试:Veterans, remembering of the former courage, press upon fiercely hand to hand, they, by no means being fearful, resisted: it was contended with the greatest force.
试(中):老兵们想起了过去的勇敢,在肉搏中拼尽全力,毫无惧色地抵抗:战斗进行得极为激烈。
60.4 Interea Catilina cum expeditis in prima acie vorsari, laborantibus succurrere, integros pro sauciis arcessere, omnia providere, multum ipse pugnare, saepe hostem ferire: strenui militis et boni imperatoris officia simul exsequebatur.
洛:Meanwhile Catiline, with his light-armed troops, was busy in the van, aided those who were hard pressed, summoned fresh troops to replace the wounded, had an eye to everything, and at the same time fought hard himself, often striking down the foe—thus performing at once the duties of a valiant soldier and of a skilful leader.
试:Meanwhile, Catiline with the lightly equipped men was engaged on the first battle-line, helped the wavered men, summoned the unwounded instead of the wounded, provided for all things, he himself fought the many, often struck down the enemy: he followed the duties of a brisk soldier and a good commander together.
试(中):与此同时,喀提林与一些轻装士兵在最前线作战,他援助行将不支的士兵,召唤未受伤的士兵换下伤者,处理一切情况,同时他自己以寡敌众,频频击杀敌军:他同时从事着一个活跃的士兵和一位优秀的统帅的职责。
60.5 Petreius ubi videt Catilinam, contra ac ratus erat, magna vi tendere, cohortem praetoriam in medios hostis inducit eosque perturbatos atque alios alibi resistentis interficit. Deinde utrimque ex lateribus ceteros aggreditur.
洛:When Petreius saw that Catiline was making so much stronger a fight than he had expected, he led his praetorian cohort against the enemy's centre, threw them into confusion, and slew those who resisted in various parts of the field; then he attacked the rest on both flanks at once.
试:When Petreius saw Catiline, and he had thought the opposite, strove with great strength, he led the cohort of commander to the middle enemies and he destroyed those in disorder and others resisting elsewhere. Then he attacked the rest from the both other sides.
试(中):当佩特列乌斯看到喀提林,和他想的恰相反,正奋力战斗时,他率领亲卫队攻向敌军正中,杀死了在混乱中,以及在别处勉强抵抗的其他敌人。之后,他从两个方向攻击剩余之敌。
思考:
1. videt支配magna...tendere,而contra...erat是插入语,当心分割错误!
60.6 Manlius et Faesulanus in primis pugnantes cadunt.
洛:Manlius and the man from Faesulae were among the first to fall, sword in hand.
试:Manlius and the Faesulae, fighting, were killed in the first men.
试(中):曼利乌斯和那个费祖莱人是第一批战斗至死的人。
60.7 Catilina postquam fusas copias seque cum paucis relictum videt, memor generis atque pristinae suae dignitatis in confertissumos hostis incurrit ibique pugnans confoditur.
洛:When Catiline saw that his army was routed and that he was left with a. mere handful of men, mindful of his birth and former rank he plunged into the thickest of the enemy and there fell fighting, his body pierced through and through.
试:After Catiline saw the troops scattering in rout and he was left with a few, he, remembering of his birth and his previous dignity, rushed into the most crowded enemies, there he fighting and was pierced.
试(中):当喀提林看到他的军队土崩瓦解,身边仅剩几人后,他想起了自己的出身和过往的荣耀,于是冲向敌人最多的地方,多处重伤终结了他的战斗。
61.1 Sed confecto proelio tum vero cerneres, quanta audacia quantaque animi vis fuisset in exercitu Catilinae.
洛:When the battle was ended it became evident what boldness and resolution had pervaded Catiline's army.
试:But with the combat completed, then you would distinguished how much boldness and how much strength of mind had been in the army of Catiline.
试(中):但只有当战斗结束,你才能确定喀提林的军队是多么勇敢,多么顽强。
61.2 Nam fere ((quem)) quisque ((vivus) [pugnando] locum ceperat), eum [amissa anima] [corpore] tegebat.
洛:For almost every man covered with his body, when life was gone, the position which he had taken when alive at the beginning of the conflict.
试:For almost everyone covered the place by his body when breath given up, which he had occupied in fighting when living.
试(中):因为几乎每个人都倒在了他活着时战斗的位置。
61.3 Pauci autem, quos medios cohors praetoria disiecerat, paulo divorsius, sed omnes tamen advorsis volneribus conciderant.
洛:A few, indeed, in the centre, whom the praetorian cohort had scattered, lay a little apart from the rest, but the wounds even of these were in front.
试:Some, however, whom, the middle, cohorts of commander had scattered, had fallen a little more differently, but all had still fallen with wounds in the front.
试(中):但那些原来位于阵列中部,被亲卫队撕碎的士兵们,倒在了略有不同的地方,然而他们的伤口仍然都在身体前方。
61.4 Catilina vero longe a suis inter hostium cadavera repertus est paululum etiam spirans ferociamque animi, quam habuerat vivus, in voltu retinens.
洛:But Catiline was found far in advance of his men amid a heap of slain foemen, still breathing slightly, and showing in his face the indomitable spirit which had animated him when alive.
试:Catiline was found indeed far from his men, among the corpses of enemies, and even breathing a little the ferocity of his soul, which he had kept when alive, keeping in his expression.
试(中):喀提林被发现的位置离他的士兵们相当远,他倒在一群敌人的尸体中,面容上依然驻留着生前的英勇无畏。
61.5 Postremo ex omni copia neque in proelio neque in fuga quisquam civis ingenuus captus est:
洛:Finally, out of the whole army not a single citizen of free birth was taken during the battle or in flight,
试:At last, from the whole army, neither in combat nor in flight was any free-born citizen captured:
试(中):最后,整只军队中,没有一个自由人出生的公民在战斗或在逃跑中被俘。
61.6 ita cuncti suae hostiumque vitae iuxta pepercerant.
洛:showing that all had valued their own lives no more highly than those of their enemies.
试:thus, they all had spared the life of their own and of their enemies alike.
试(中):就这样,他们毫不怜惜自己的生命,正如他们毫不怜惜敌人的一样。
61.7 Neque tamen exercitus populi Romani laetam aut incruentam victoriam adeptus erat; nam strenuissumus quisque aut occiderat in proelio aut graviter volneratus discesserat.
洛:But the army of the Roman people gained no joyful nor bloodless victory, for all the most valiant had either fallen in t the fight or come off with severe wounds.
试:Still nor the army of Roman people had obtained a cheerful of bloodless victory; for every most brisk man had either died in combat or left wounded heavily.
试(中):罗马人民的军队也仍然未能取得令人喜悦的,不流血的胜利;最活泼的战士们要么在战斗中牺牲,要么身负重伤。
61.8 Multi autem, qui e castris visundi aut spoliandi gratia processerant, volventes hostilia cadavera amicum alii, pars hospitem aut cognatum reperiebant; fuere item, qui inimicos suos cognoscerent.
洛:Many, too, who had gone from the camp to visit the field or to pillage, on turning over the bodies of the rebels found now a friend, now a guest or kinsman; some also recognized their personal enemies.
试:Many however, who had gone forward from the camps, on account of viewing or plundering, some turning over enemy’s corpses, finding out a friend, some discovered a host or relative; there were also some, who recognized their own enemies.
试(中):而许多为了查看战场或搜刮战利品而从营地走出的人,他们翻开敌军的尸体,却发现自己的朋友、宾客或亲人;也有人认出自己的仇敌。
61.9 Ita varie per omnem exercitum laetitia, maeror, luctus atque gaudia agitabantur.
洛:Thus the whole army was variously affected with sorrow and grief, rejoicing and lamentation.
试:Thus, in a variegated way, throughout the whole army, joy and grief, lamentations and delights were revolved.
试(中):就这样,全军上下,喜悦与悲恸,哀泣与欢笑,被搅成了一团斑驳的色彩。
FIN.