1.21-2.3 人民日报热词
1.21-2.3 人民日报热词
1. 新时代的中国绿色发展
2. 春节档电影票房
3. 结构性货币政策工具
4. 制造业采购经理指数
5. 文化产业
内容整理自 | 中国日报
01
新时代的中国绿色发展
China's green development in the new era
新闻详情
国务院新闻办公室1月19日发布《新时代的中国绿色发展》白皮书,系统总结了十年来中国绿色发展的举措与成效,阐述了中国绿色发展的核心理念和实践经验。
China's State Council Information Office Thursday released a white paper titled "China's Green Development in the New Era." It systematically summarizes China's actions and achievements in green development over the past decade, and expounds the country's ideas and experience of green development.

▲西藏华电那曲色尼区12万千瓦光伏发电电力保供项目于2022年12月底投产发电。这是目前西藏最大的光伏发电电力保供项目,预计每年可减少二氧化碳排放21.96万吨。
图片来源:新华社
重要讲话
推动经济社会发展绿色化、低碳化是实现高质量发展的关键环节。加快推动产业结构、能源结构、交通运输结构等调整优化。实施全面节约战略,推进各类资源节约集约利用,加快构建废弃物循环利用体系。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系,加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。
A green and low-carbon economy and society are crucial to high-quality development. We must work faster to adjust and improve the industrial structure, the energy mix, and the composition of the transportation sector. We will implement a comprehensive conservation strategy, conserve resources of all types and use them efficiently, and move faster to put in place a system for recycling waste and used materials. Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
——10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
相关词汇
绿色转型
green transition
可持续发展
sustainable development
创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念
concept of innovative, coordinated, green, open and shared development
02
春节档电影票房
Movie box office revenue during Spring Festival holiday
新闻详情
国家电影局1月28日发布的数据显示,2023年春节档电影票房接近67.6亿元,位列中国影史春节档票房榜第二位。
China's movie box office revenue reached nearly 6.76 billion yuan (about $998.5 million) during the 2023 Spring Festival holiday, making for the second-highest gross figures for the holiday to date, according to the China Film Administration on Saturday.
▲2023年1月22日,观众走进上海的一家电影院。
图片来源:中国日报
重要讲话
坚持以人民为中心的创作导向,推出更多增强人民精神力量的优秀作品,培育造就大批德艺双馨的文学艺术家和规模宏大的文化文艺人才队伍。
We will encourage people-centered cultural creation and production of more outstanding works that inspire the people, and we will nurture a great number of writers and artists of both moral and artistic stature as well as a large contingent of talented personnel in culture and the arts.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
相关词汇
创下票房纪录
make a box-office record
休闲产业
leisure industry
03
结构性货币政策工具
Structural monetary policy tools
新闻详情
近日,人民银行印发通知,延续实施碳减排支持工具等三项货币政策工具。此举旨在引导金融机构加大对绿色发展等领域的支持力度。
China will continue to leverage three structural monetary policy tools, including the carbon-reduction credit facility, amid efforts to guide financial institutions to beef up support for green development and other areas, said the country's central bank.

▲图为中国人民银行总行大楼。
图片来源:新华社
重要讲话
完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和标准体系,发展绿色低碳产业,健全资源环境要素市场化配置体系,加快节能降碳先进技术研发和推广应用,倡导绿色消费,推动形成绿色低碳的生产方式和生活方式。
Fiscal, taxation, financial, investment, and pricing policies and systems of standards will be improved to support green development. We will boost green and low-carbon industries and improve the system for market-based allocation of resources and environmental factors. We will accelerate the R&D, promotion, and application of advanced energy-saving and carbon emission reduction technologies, encourage green consumption, and promote green and low-carbon ways of production and life.
—— 2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
相关词汇
财政政策
fiscal policies
金融产品
financial products
流动性
liquidity
04
制造业采购经理指数
Manufacturing PMI
新闻详情
国家统计局1月31日发布数据,1月份,中国制造业采购经理指数(PMI)为50.1%,比上月上升3.1个百分点。
The purchasing managers' index (PMI) for China's manufacturing sector came in at 50.1 in January, up from 47 in last December, data from the National Bureau of Statistics showed on Jan 31.

▲2023年1月14日,在北京汽车制造厂青岛总部基地的生产车间,机器人在焊接作业。
图片来源:新华社
重要讲话
坚持把发展经济的着力点放在实体经济上,推进新型工业化,加快建设制造强国、质量强国、航天强国、交通强国、网络强国、数字中国。实施产业基础再造工程和重大技术装备攻关工程,支持专精特新企业发展,推动制造业高端化、智能化、绿色化发展。
In pursuing economic growth, we must continue to focus on the real economy. We will advance new industrialization and move faster to boost China’s strength in manufacturing, product quality, aerospace, transportation, cyberspace, and digital development. We will carry out industrial foundation reengineering projects and research projects on major technologies and equipment; support enterprises that use special and sophisticated technologies to produce novel and unique products; and move the manufacturing sector toward higher-end, smarter, and greener production.
—— 2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
高质量发展是“十四五”时期我国经济发展的必由之路,装备制造业高质量发展更是重中之重。
High-quality development is the route that the Chinese economy must take during the 14th Five-Year Plan (2021-25) period, and high-quality development of the equipment manufacturing industry is the top priority.
——2021年4月26日,习近平考察广西柳工集团有限公司时强调
相关词汇
制造业创新中心
manufacturing innovation center
世界第一制造大国
the world's largest manufacturing country
消费者价格指数
consumer price index(CPI)
05
文化产业
Cultural industry
新闻详情
国家统计局发布消息,2022年,规模以上文化及相关产业企业(以下简称“文化企业”)实现营业收入超12.18万亿元,按可比口径计算,比上年增长0.9%。全国文化产业保持平稳增长态势,文化新业态行业发展韧性持续增强。
China's cultural sector maintained steady growth in terms of revenue last year, with new business models becoming more resilient, official data showed on Monday.The combined operating revenue of major companies in the sector topped 12.18 trillion yuan last year, up 0.9 percent year on year, according to the National Bureau of Statistics (NBS).

▲2022年11月21日在海南省屯昌县油画步行街一家画廊内拍摄的油画作品。海南省屯昌县被誉为海南“油画之乡”,油画产业是当地特色文化产业。
图片来源:新华社
重要讲话
健全现代文化产业体系和市场体系,实施重大文化产业项目带动战略。加大文物和文化遗产保护力度,加强城乡建设中历史文化保护传承,建好用好国家文化公园。
We will improve the modern systems for cultural industries and markets and implement major cultural projects to spur the development of the sector. We will put more effort into protecting cultural artifacts and heritage, better protect and preserve historical and cultural heritage in the course of urban and rural development, and build and make good use of national cultural parks.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
相关词汇
文化和旅游消费
cultural and tourism consumption
文化自信
cultural confidence
社会主义文化强国
a socialist country with strong culture