【歌词翻译】カンザキイオリ『大人』
(译于2023.6.13)
(热烈欢迎一切批评指正及讨论❤️)
ある朝目覚めると俺は大人になっていた
某天早上一睁开眼,忽然发现我变成大人了
声も枯れてシワも増えて
声音变得成熟,长出了皱纹
目の下にクマが出来ている
眼睛下面是重重的黑眼圈
少しばかりの筋肉と肩幅も少しついたらしい
少得可怜的肌肉似乎长了一点,肩膀也宽了一些
部屋の隅に転がる靴下
在房间角落团着的袜子
その隣で異臭を出すゴミ袋
以及旁边散发着臭味的垃圾袋
「あの頃は本当にごめん」
"那时候实在对不住"
そう言ってくれた昔のやつら
他们轻飘飘道出一句
あの時裏切ったのはあいつじゃなくて俺だったじゃないか
可当时被背叛的难道不是我来着吗?
なのになかったことにして「なあ元気か?」って何言ってんだよ
却好像根本没发生过一样,被一句"最近过得怎么样呀?"带了过去
癒えてない傷に蓋ができるほど俺は大人にはなっちゃいない
我还没长成可以把未曾痊愈的伤痛遮掩过去的大人
俺は偏屈な人間なのに
我明明是性情乖僻的人
上司はいつでも飯を奢った
上司却一直有在请我吃饭
うまそうに飯を食う俺を上司はいつだって可愛がった
饭是那么香,上司一直对我倍加爱护
恩返しをしたい
我想要报答他
そう思う時に限って手遅れだ
这么想的时候却恰恰为时已晚了
恩を売るだけ売り付けて一体何で愛を伝えりゃいい
一味地强行兜售着恩情,究竟要用什么来表达爱?
過ぎ去ったもの全てが許せない
过往的一切都是那么不可饶恕
夢よ早く覚めろ
梦啊,快点醒过来吧
大人になって分かったことなんて単純だ
我长大成人后明白的道理是如此简单:
夏は暑くて冬は寒いこと
夏天很热,冬天很冷这回事;
妄想だって思ったこの感情の全てに
曾以为是妄想的这份感情的一切
名前があるということ
都是有名字的这回事。
死ぬとか生きるとかそんなことより明日の飯どうしよう
生存还是毁灭,这比起明天的饭已经不足挂齿
感受性なんてもの捨て去って今は今に死に物狂い
摒弃了一切感知力,如今我就在此刻拼死拼活
休みは一人で風俗行って安い居酒屋で吐くほど飲んで
休息日里一个人去夜店,在便宜的酒吧里喝到吐
会社で出来た仲間と下ネタ言い合う一週間
和在公司交到的朋友开着黄腔,周复一周
あるとき突然涙が出てきて一歩も前に歩けなくて
某个瞬间突然流出泪来,一步也走不下去
誰もが俺を心配して慰めてくれてなんて俺は幸せ者だ
大家都关心我安慰我,我是个多么幸福的人啊
幸せ者だ だから早く夢から覚めろ
多幸福啊。所以快点醒过来吧。
立ち止まる勇気を認めない
不能承认止步不前的勇气
自分が心底嫌いだ
打心底地厌恶自己
大人になって分かったことなんて単純だ
长成大人之后明白的道理是如此简单:
夢は叶うこと努力は報われること
梦想会实现,努力会有回报这回事;
一人は寂しいこと二人は気まずいこと
一个人很寂寞,两个人很尴尬这回事;
人間は難しいこと
做人很难这回事。
やっぱりそうだよな
果然是这样啊
もう二度と子供には戻れないんだ
已经没办法再变回小孩子了
大人たちが犯罪を起こす理由がやっと分かったよ
我终于明白大人们犯罪的理由了
苦しくて寂しい夜は誰にだってあるよ
任谁都会有苦涩又落寞的夜晚
「あの頃は本当にごめん」
"那个时候真的对不起"
そう言ってくれた昔のやつら
他们这样说道
あの時裏切ったのはあいつじゃなくて俺だったじゃないか
可那时被背叛的难道不是我来着吗?
でも嬉しいよ
但我很高兴
だって俺はずっとあいつを気にしてた
因为我一直对那家伙耿耿于怀
大人になるまでずっと
到长大成人为止,一直
子供のままでずっと
以小孩的姿态,一直
シワが出来るまでずっと 髪が痛むまでずっと
到脸上长出皱纹为止一直,到头发干枯分叉为止一直
肌が荒れるまでずっと 息が切れるほどずっと
到皮肤粗糙不堪为止一直,恨得气都喘不上来
時間が全てを解決するって実際ある話なんだな
"时间会冲淡一切"这句话是有依据的
俺は大人なんだ だから言うよ
我已经是大人了,所以我这样说
ごめんなさい 会いたかったよ
真的很对不起,我好想你啊
大人になって分かったことなんて単純だ
长大成人之后明白的道理是如此简单:
人は醜くて人は優しいこと
人在丑陋的同时,也是善良的。
心の奥に眠る憎悪が剥がれ落ちても
即便沉眠于内心深处的憎恶点点剥落
何も変わらない
也什么都没有改变
大人になって分かったんだ
我长成大人之后明白了
二度とは戻れないんだ
过去的不会再回来了
═════════════
(以下为up的碎碎念)
感觉听黑柿子的歌像接受机关枪的扫射。不要管打得准不准,只要打的多,总有打的准。
还有一个好笑的事情,译完最后一句的时候不知道不小心碰到了哪个键,结果全文在一瞬间复制了一遍。
过去的这就回来了(bushi
特别鸣谢@孑木鱼 的鼎力相助!