欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

东语西渐 | “剧本杀”的英译

2022-11-28 13:08 作者:咬文嚼字杂志社  | 我要投稿

◎陆建非

近些年来,“剧本杀”游戏在年轻人群体中非常火爆。相关数据显示,2020年我国剧本杀市场规模达117亿元,预计2022年将达239亿元。剧本杀游戏是升级版的“role play”(角色扮演),在游戏中,每个人都有自己的角色,参与者阅读人物对应剧本,破解谋杀之谜,找出真相。年轻人把它作为一种“探险之旅”或者“情感体验”,也是迅速拉近彼此关系的社交手段和渠道。


图片


剧本杀在英语媒体的报道中,大多被直译成“script murder”或者“scripted murder/homicide”(“script”即剧本,“murder”即谋杀,“homicide”义为杀人),甚至音译成“jubensha”。

《纽约时报》2021年10月18日刊载文章介绍剧本杀,称“剧本杀”为“中国最新热潮”(China’s latest craze),其中说:“‘Scripted homicide’ clubs have opened around the country as young people look for ways to escape and connect.”(“剧本杀”俱乐部在全国各地纷纷开张,年轻人在寻找逃离和联系关系的方式。)以“scripted murders/homicide”对译“剧本杀”。

又如美国之音新闻2021年11月7日报道说:“Participants in a script murder — or a jubensha in Chinese — adopt characters’ personas,then spend hours together,online or in person,solving fictional murders using clues scattered throughout scripted scenarios.”(一场剧本杀,或者中文叫“jubensha”的参与者采用人物的角色,然后在网上或面对面地花上几个小时,利用分散在剧本情节中的线索侦破虚构的谋杀案。)以“script murder”和“a jubensha in Chinese”译“剧本杀”。

澎湃新闻第六声(SixthTone)2019年12月23日载文,介绍了剧本杀的来源、发展及剧本杀行业的快速增长所带来的问题,其中有这样一句:“Chinese murder mystery games are attracting players with complex plots packed with robots,demons,and dastardly astrologists. But not everyone is amused.” (中国的谋杀推理游戏以充满机器人、恶魔和卑鄙的占星家的复杂情节吸引着玩家,但并不是所有人都觉得有趣。)这里出现了将“剧本杀”翻译作“murder mystery games”的译例,“murder mystery ”即谋杀之谜,进一步对“剧本杀”做了解释。

此外,也有不少英语媒体将“剧本杀”解释性地翻译成“Live Action Role Playing games”,即真人角色扮演游戏,“Live Action Role Playing”常缩写为“LARP”。

如《中国日报》2021年11月17日刊发了一则有关“剧本杀”的报道,其中说:“The most popular is called jubensha-an LARP game usually involving murder mystery scripts.”(其中最受欢迎的是剧本杀,这通常是一款包含谋杀推理剧本的真人角色扮演游戏。)

由于频繁使用,LARP这个缩略语竟然变成了一个动词,义为“玩剧本杀,参与真人角色扮演”。假如邀请朋友一起玩剧本杀就可以说:Let’s larp together!/ Let’s go larping!/ Let’s larp up!

以上几种译法,“scripted murders/homicide”简约明晰,一看就明白了。“murder mystery games”的译法把重点放在“游戏”上,表明剧本杀是一种参与性较强的游戏活动。“Live Action Role Playing games”的译法诠释了剧本杀这一新业态的特征——真人角色扮演类的游戏。演绎出缩略语形态的动词LARP,使这一新词的生命力指数见涨。

(本文刊于《咬文嚼字》2022年第11期《东语西渐》栏目。)



东语西渐 | “剧本杀”的英译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律