[整活]《魔法使之夜》拉丁语咒语优化尝试
前言
《魔法使之夜》这部视觉小说本身的优秀人尽皆知,但美中不足的是其第三章出现的拉丁语咒语文本不甚通顺(甚至包括一些让人啼笑皆非的错误(滑稽))。
笔者不清楚这些拉丁语咒语是否出自原作者之手,但可以肯定它们没有借鉴任何著名的拉丁语诗歌或散文(笔者在Perseus网站上各种搜索无果)。不妨姑且认为原作者一时疏忽把这些咒语的创作/转写工作交给了某位拉丁语初学者。(?)
本文旨在对这些拉丁语文本按照以下原则进行修改或重写,使之尽量符合古典拉丁语的语法与习惯:
1. 对于句子的结构,在不违反语法规则的前提下参考原句,尽管这样写出来的句子仍然缺少“古风”。这是为了尊重作者,他选用这样的结构应当有其考虑。
2. 对于句子的意思,更多参考日语译文(译者为A.T.Field汉化组),其次参考原句。因为日语译文无疑更能还原原作者的意思。
3. 笔者给出优化处理的理由,主要是针对词义和句意,对于原句中直接明显的语法错误不予指摘。本文的重点是优化后的结果,而非教学式的纠错或批评。

1. Vivimus in somnus. Solitari putris in inferos.
我一直在沉眠中存活。又独自在土地中腐朽。
优化:Vivo in somne. Solitarius et putris in infernis.
注:
1. 谓语应是单数,in接夺格表位置。
2. inferi(m.p.)指“下界之物,逝者”,而inferna(n.p.)指“下界,地府”。
2. Hodie mea obit die, et mea natus die. Te obire.
我的忌日是我的生日。来,请让我与你相会。
优化:Hodie, diem obeo in meo natali. Te obeam.
注:
1. hodie是副词,不像英语那样可以充当名词。
2. diem/mortem obeo是习惯用法,意味“迎接命运/终结”,“生日”习惯用natalis而不是词组。参考了原文和译文后笔者决定用较为折中的方式处理。
3. 虚拟式比不定式更能表达祈愿。
3. Mea anima immortalitas. Autem mea futura necata eram.
我的生命虽然不朽,但我的未来已被谋杀。
优化:Mea anima immortalis. Autem meum futurum necata erat.
注:
1. 形容词immortalis比名词immortalitas更适合句意。
2. 名词“未来”一般用futurum表示。除非是强调主语和“我本人”为一体,否则谓语不用第一人称,不知作者本意为何?
4. Manes sum. Animae definire ambiguous est.
我是亡灵。生命的定义是模糊的。
优化:Manes sum. Vitam definire ambiguous est.
注:
1. anima有“呼吸,精神”之义,为了和肉体的生命相区别使用vita可能更好。
2. 使用形容词+不定式结构时,不定式支配宾格,而且definire也没有支配属格/与格的常见用法。这一句也可改用更直接的动名词+形容词,笔者按原文处理。
5. Te odi, et te amo. Conveniebamus in somnium ipsa.
可憎、可爱的你。请在,梦中相见吧。
优化:Te odi, et te amo. Conveniamus in somnum ipsum.
注:
1. 使用虚拟式的理由同3.3。感觉作者可能偏好使用in+宾格(笑),同时convenio比起单纯的相见更有“同去”这种暗示运动的含义,因此使用in+宾格(“一同入梦”)。
6. Proximum mihi neglegentia. Omina nos peccatoribus,
Et omnia nos homos, et omnia nos peccatores.
旁人对我毫不关心。我们中任何一个都罪孽深重,都是同类。我们是罪人。
优化:Proximum mihi neglegens. Omnis nos similis,
Et omnis nos mortalis, et omnis nos peccatores.
注:
1. 使用形容词neglegens的理由同3.1。
2. 由于原文谓语动词的省略,peccatoribus这一与/夺格的具体意义相当模糊,在译文和上下文中也找不到对应。同时,homos的意义不明(它本身甚至不是一个拉丁词,可能作者想用homines而笔误?)。因此,笔者按译文将整句改写,添上similis(“同类”),用mortalis代替强调生物本身的homines,与peccatores呼应。
7. Venite mea domus. Luto similis somnium,
Et pulvi similis cottidie. Cordem privo.
请来我家吧。将沉泥一般的死,化作尘土而窃窃。剜出离开胸口的心脏。
优化:Venite meam domum. Facio mortem sicut limum verbi sicut pulveri. Cordem desertum a pectore privo.
注:
1. Luto...cottidie一句与译文意思完全不符,原文可能的意思(修正相关错误后)是:“我每天用相似的尘土,粉刷相似的梦”。笔者按译文改写整句。
2. Cordem privo一句与译文相比部分缺失,予以补全。
8. Iudicare tibi.
你们,去死吧。
优化:Moriendum est tibi.
注:
1. iudico只有“审判,检查,决定”之义,并无“杀,死亡”之义。(iudico+宾格+与格表示审判某人的某种罪行,某人用与格,某罪用宾格)
2. 此句的改动空间很大,笔者使用了被动迂说法,也可以直接用命令式(tu, morere)。
9. Nemo mea funus meminit, cui dolet exstinctus.
已经没有人记得我的葬礼。悲伤的人也全部消失了。
优化:Nemo meum funus meminit, qui dolens exstinctus est.
注:
1. 原文cui...exstinctus的先行词是funus,doleo接与格表示“给予痛苦”。原文大意为:“没有人记得那场,消逝者给予其痛苦的葬礼。”,与译文出入较大。笔者改写了定语从句。
10. Initio erraveramus. Dum vivimus doloris.
从一开始我们就错了。活着是痛苦的。
优化:Initio erraveramus. Dum vivere est dolere.
思考:
1. “活着是痛苦的”也可用动名词表示。原文搭配意思不符且不符合习惯。
11. Nemo iuvarem est.
谁来,救救我。
优化:Quis me iuvet?
思考:
1. 原文搭配有错,难以理解(可能是“我救不了任何人”或是“谁也救不了我”)。笔者按译文改写,用疑虑虚拟式应该很合适。
这些句子事实上还有很大的优化空间,本文主要还是抛砖引玉。如果有精通拉丁语诗律的朋友不妨进一步把它改写为严格的古典诗歌。