欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

大二过三笔,大三过二笔|2022年CATTI备考经验

2023-02-10 09:21 作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语  | 我要投稿

——澄江




我想说说澄江在文章中提到的“汉化组的‘免费精修’(别人帮助校润自己的译文)”。我从两个层面来说,先从法律层面上来说,这个地方在国内有些“灰色”,甚至可能会有时候会出现侵权的问题,所以如果有想参加字幕组、汉化组的人需要注意(只说这种可能性)。从锻炼水平的角度来说,参与这些活动是的效果是巨大的(澄江能有这么好的成绩,和其大量实践是分不开的)。


如果选择的地方合适(包括翻译的素材),组员水平够高(如和自己合译的人,帮助自己校润的人),自己的悟性和总结能力强的话,这种地方其实不是澄江自嘲的“野路子”,而是一个巨大助推器。如果能长期实践,同时又能获得有效反馈,利用得当的话,我个人甚至觉得,可以超过很多课堂的教学。其中,长期听译字幕对提升综合水平而言是最好的。


参与这些活动,一个是有澄江说的“免费精修”。另外一点,就是参与这些组织,往往会变相逼着自己去做实践。一个人有时候很难坚持去做翻译,但如果有一个组织,有相应的任务,哪怕是没有报酬的,只要你乐在其中,也能坚持很久。


之前罗振宇(得道创始人)说过一个事情,就是他如何坚持做一件事——那就是尽量让自己“被绑架”。因为人都是有惰性的,但你现在有了一个任务,而这个任务如果你不完成,就没办法和别人交待的时候,就会硬着头皮做下去。“DDL战士”在本质上也是一个道理。


仔细想想,如何能有效且合理的让自己“被绑架”(有一个外力束缚逼迫自己),也是一门技术。总是学不下去的同学,也可以想想这个问题。
最后,恭喜澄江通过考过。你真的极为优秀。


唯斯


一、个人情况


南京某985在读,大四学生。大二过N1(174)、三笔,大三过二笔。日常偶尔做漫画翻译,以及在B站个人账户做听译字幕。之前在瑞译翻译过半年天声人语。


二、备考过程


1.综合:

三笔二笔的综合成绩分别是94和90,以下是一些心得。

①词汇

我以前是理科生,基本不知道该怎样背诵,所以从去年五月底知道anki之后,就一直极度依赖anki,常用卡组如下,现在积累了差不多一万词条。


其中几个卡组的出处如下:

四字熟语——专八教程

惯用语——专八教程+小学生惯用语

词汇互译——瑞译词“会”互译+人民网、CRI热词

课本单词——日语综合教程5-8

一般背生词的时候,我会把设置成正面汉语,背面日语例句(如图所示)。


正面设置日语的话,容易停留在只认识单词但不会应用的层面,很难把消极知识变成积极知识。


②语法

语法首推句型词典。

把平常刷题时遇到的陌生语法,对照句型词典录入anki,同样是正面汉语,背面日语例句(如图所示)。句型词典每部分最后的讲解是精华,所以我也会录入anki方便背诵。


③阅读

我几乎不做阅读题,感觉刷阅读题的性价比不高。经常读原版漫画、小说的人,这方面问题应该不会太大。

有苹果设备的同学,可以某宝买个日区号,用自带的读书app,免费读公版书。一般来说,经典作品油管都有朗读,可以边听边看。

此外,我会通过一些奖项(比如直木賞、本屋大賞)或者推书的自媒体(比如ほんタメ),关注一些新书。

以上说的都是电子书,因为电子书可以实时标记、查询生词,录入anki也比较方便。喜欢纸质书的话可以试试孔夫子旧书网,有些旧书很便宜,但大多是文库本,看着费眼,我不推荐。

除了日文原版书以外,中文图书也不能落下。我比较注重语文水平,所以会不间断地读小说。如果读的是日文翻译而来的作品,最好挑自己满意的译著,边读边标记在意的段落,做文学翻译练习。


2.实务

①汉化组的“免费精修”

可能有人觉得这是野路子,不过在汉化组的一年,我的翻译水平的确有了极大提升。

我是通过汉化组入门翻译的。组长奉行“只要能改得更好就一定要改”的原则,最初进组时,我的稿子经常是满篇通红。那时我才明白翻译并不是自己想象的那么简单,也初步体会到了翻译的魅力。

找到一个好的校对,基本就相当于得到了珍贵的“免费精修”机会。如果处在时间较充裕的阶段,不妨根据汉化成品的水平来物色一个优质的汉化组,跟着校对打磨自己的翻译水平。

②瑞译的翻译训练营

我在去年考三笔的前夕才接触到瑞译,没赶上训练营,所以当时的备考主要依赖官方教材,但总感觉素材枯燥,缺乏动力,三天打鱼两天晒网,最后半裸考过了三笔。

为矫正自己自制力不足的不良作风,我今年报了训练营。除期末考试的几天以外,训练营的材料我都自行翻译过。

翻译后,对照参考译文,记下自己不熟悉或比较在意的用法。在NINJAL-LWP、用例japan检索搭配,人民网检索例句,对这些用法进行拓展,然后统一记在石墨文档里。如图是我对“想定外”一词的复盘。石墨文档的好处是利用导航栏可以让知识点一目了然。



三、常用工具与资料

1.词典

PC:最初我用的是网页词典“広辞苑無料検索”,但由于某些原因被墙了。后来改用群里下载的EBWin软件(如图所示),下载后需要自己导入词典资源。离线词典启动快、无卡顿,非常方便,可以满足平常查单词需求。但如果要查新出现的词汇或网络用语,还是老老实实谷歌为好。


移动:ios系统可用自带的词典,选中单词选择“調べる”(如图所示)。



安卓可以用“物書堂”,我没有实际用过,就不做评价了。


2.书目

日语专四专八教程

初级日本语语法知识总结20课

中级日本语语法要点整理20课

日本语句型词典

間違いだらけの日本語

正しい日本語の使い方

彩绘日语常用拟声、拟态词

红宝书

新完全掌握系列

CATTI官方教材

政府工作报告

中国关键词 十九大篇

翻译必携

紫皮日语笔译

汉日翻译教程(苏琦)

自己认可的文学译著


3.网站:

词语搭配 NINJAL-LWP

https://tsukubawebcorpus.jp/zh-cn/

词语搭配+读音+惯用语 用例.jp

https://yourei.jp/

中日网页词典 北辞郎:

http://www.ctrans.org/

查近义词 反向词典

https://wantwords.net/

查汉语 漢典

https://www.zdic.net/

查汉语 bcc语料库

http://bcc.blcu.edu.cn/

对译 中国语教室

http://j.people.com.cn/95961/index.html

对译 CRIキーワード

http://japanese.cri.cn/list/4e6008b9-9df8-441b-9265-a7b4001f8c13.html

电子书 数字图书馆

https://zh.jp1lib.org/


4.课程:

瑞译 日语翻硕真题精练精讲

瑞译词“会”互译第四版

瑞译语法刷题班

2022瑞译翻译训练营

2023瑞译考研强化班


四、写在最后


转入日语系之前,我读的是自己不感兴趣的工科,再加之家庭和自己的身体都出了问题,几乎无法正常完成学业。到了最后,我甚至不知道自己活着还有什么意义。后来转入日语系,遇到了翻译,我才明白自己真正喜欢的是什么,也终于找到了人生目标。


每个人的生命轨迹各有不同,但或许都会在某个阶段品尝到无助与颓唐的滋味。但我相信“再生の前に壊すのが先”,有些看似过不去的坎,只是重获新生之前的序章罢了。看穿未来的人才会绝望,然而谁都不知道明日在何方,何谈绝望。我想,只要心中怀有热爱,即便是荆棘之路,也终能走下去。


END


大二过三笔,大三过二笔|2022年CATTI备考经验的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律