欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

余烬亦当暗燃—北京大学日语MTI口译总分第3名上岸经验|2022翻硕(MTI)考研经验

2022-08-22 21:33 作者:瑞译学苑-MTI及CATTI日语  | 我要投稿

作者:子不语


古人有“人生四大喜”,“金榜题名时”便居其一。

 

唐代诗人孟郊在及第后作了一首千古名篇《登科后》:

 

昔日龌龊不足夸,今朝放荡思无涯。

春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。

 

今日读来,作者那种心花怒放、意气洋洋的心情仍跃然眼前。

 

金榜题名时的喜悦也不仅限于及第者本人,亲朋好友无疑也会庆贺一番。及第者老师的心情更是毋庸赘言。

 

师生是人际关系较为特殊的一种关系。

 

据说方孝孺是中国史上唯一被“诛十族”的人。一般来说,“诛九族”更为常见。所谓“九族”,皆为血亲与姻亲。

 

但明成祖朱棣又在方孝孺这里加了“一族”,即第十族——门生。

 

这个史实用来举例或许不恰当,但足以证明师生关系之特殊。

 

师者,传道授业解惑。

 

所以,师生之间的特殊在于——双方可能没有血缘之亲,但却又一脉相承。

 

这两年,考上北大的学生中,有两名学生与我私交甚笃,一位是阿徹。

(有关阿徹的事情可以看:

你绝对要收藏的一篇·北大笔译初试第一、复试第一|20年翻硕考研)

 

还有一位就是今天的作者,小田。

 

我与小田的接触太多了,寥寥数笔无法穷尽。暂且说说他去年的一个片断。

 

去年小田进了北大复试,但最终铩羽而归。进了复试,尤其是进了北大复试又被淘汰的那种无力感,恐怕大家都可以想象。

 

发榜后,小田消失了几天,我们都怕他出什么问题。后来他又回来了,悄悄告诉我,他还会继续考,一定要考上。

 

我可以想象小田在这几天经历了多少内心的挣扎,也可以想象在新一年的备考中,他会顶着多大的精神压力。

 

最终,他顶住了一切,以优异的成绩考取了北大。(在本文后半段,作者还写了“关于在职考研”“关于二战”等心得,还给暂时处在困境中的人写了一些话)

 

作为老师来说,“金榜题名时”于我而言有两种。

 

第一种是自己“金榜题名时”,第二种,就是自己带出来的学生“金榜题名时”。在得知他考上的那个瞬间,我不禁又想起了孟郊的那首诗。

 

小田曾经不止一次地表示过,他在本科期间没有抓紧时间学习(其实他的本科还是985),所以想考个研,弥补一些耽误的时间。

 

虽然我不知道他说的这个“没有抓紧时间学习”是真的,还是学霸的自谦,总之,希望他能更好,也希望我们的师生情永续。

 

唯斯


あいさつ


大家好,我是子不语,我又来了(指去年写过CATTI二笔经验贴)

首战二笔“一把过” 985高校浪子的回头|2021年CATTI考试经验


半年前,在写下CATTI经验贴时,我很难想到今天能够再次有机会为各位分享自己的一点点经验和心得,如果能够奉上哪怕丝毫有用的东西,我都备觉荣幸。当然,我所介绍的学习经验仅为一家之言,还望大家能够尽可能多地阅读瑞译学苑的经验贴,再根据自己的实际情况灵活制定战术战略。


多说无益,接下来我们进入正文。


笔试经验

 

一、政治(74/100)


参考资料:

①肖秀荣全套资料

②徐涛强化班、徐涛六套卷

③腿姐技巧班、腿姐四套卷

④米鹏六套卷+三套卷

⑤杨娅娟八套卷+四套卷

 

从前,不少前辈都会建议,政治9月开始即可,不需要拉长战线,更有少数人表示自己仅做了套肖八、肖四,就斩获70+。但近年来,政治分数整体而言似乎正呈现上涨趋势,高分频出,往年上岸PKU的学长学姐们,政治成绩普遍偏高(至少不会成为短板),加之今年将召开二十大,届时需要学习背诵的重要知识点将非常之多。因此,最好能够摒弃侥幸心态,认清“幸存者偏差”。政治学习拖不得,只有前期打好了基础,才有更多的精力应对后期的时政知识点以及大题的背诵。(大人,时代变了233)

 

下面我简单介绍一下自己的学习经验。


前期学习基础知识,我用的肖秀荣教材《知识点精讲精练》+徐涛强化班。肖秀荣的教材相较其他教材而言,应该说是最专业、最全面、最系统的,而徐涛老师的强化班,个人理解为最好的强化课程。涛哥讲课深入浅出,寓教于乐,再难懂的知识都能用生动的例子娓娓道来,时不时还会在课上讲段子。备考期间,我把看涛哥的强化班当娱乐休闲,欢声笑语中,知识点自然就刻进了脑子里。


值得注意的是,强化班每天看两课的话,大概一个月至一个半月才能看完,在此期间一定要做笔记并复习,如果等看完了再来复习、做题,前面的知识很难保证全部记得(低情商:等着忘光吧)。最好是听完课后复盘整理笔记,随后每天都花些时间复习复习。


中期以刷题为主,在这里推荐肖秀荣1000题、徐涛优题库习题集以及腿姐的30天70分刷题计划,争取每套题刷2遍以上,以做到强化基础并掌握各种风格的题目。如果有余力,可以选择风中劲草等其他习题进行练习。(另外10月份会有腿姐的技巧班,时间充裕的同学建议跟班学习)


后期,即10月底至考试前,各位老师的模拟题(即押题卷)将纷纷出炉,这时需要做的就是刷模拟题、复习模拟题,并对基础知识点进行查漏补缺。关于模拟题的选择,建议大家偏向于口碑好的老师,考研政治三巨头(肖秀荣、徐涛、腿姐)无需赘言,米鹏和杨娅娟也是很不错的选择。若时间来不及,可以适当取舍,但无论如何,肖八和肖四都是必做的,毕竟网上盛传着一个段子“全国只有肖秀荣一个考生,我们只是他答案的搬运工”,虽然夸张,但其出题质量也可窥见一二。


关于政治大题,个人建议最好是提前准备,等到12月只背肖四有一定的风险,尤其是马原部分,因此要争取将所有原理都背下来,以防考场傻眼。如果不知道大题的背诵方法,可以购买腿姐技巧班及冲刺班,同时11月份腿姐和涛哥每天早上都会在公众号和喜马拉雅app上开启带背,不必不安,交给老师们即可。


至于跟哪位老师,我个人认为,每位老师都有自己的长处,可以在备考初期都接触一下,根据是否适合自己进行选择。但还是那句话,师傅领进门,修行在个人。无需纠结应该选哪位老师,理由如下:首先,三位老师都是经过多年检验的,大可放心选择;其次,自己是否努力才是决定性因素,过分纠结老师,就好比写作业之前纠结用哪支笔;最后,学习政治,尤其是后期刷题,从来不是只跟一位老师就能解决问题的,跟腿姐,也免不了刷徐涛的题,况且,学到最后都绕不开肖秀荣。(当然了,还是要以一位老师为主,这也能够节省精力)


最后聊聊考场时间分配,政治科目由33道选择题(16道单选+17道多选)和5道大题构成,每道大题分为两个小题,考试时间为3小时。那么选择题的做题时间尽可能不要超过45分钟,否则后面的大题写起来会相当吃力。另外,大题尽量多写,多一行字,就多一成胜率。

 

二、翻译硕士日语(78/100)


参考资料:

①N3~N1红宝书、蓝宝书;新完全掌握;新日语能力考试考前对策

②专四专八历年真题(2002年是第一年)

③N2~N1真题(1991年是第一年)

④瑞译语法班

⑤Jtest真题

 

关于这一门,说起来有些羞愧,因为78并不是高分,这“得益于”大学四年浪得飞起,基本功不扎实。所以关于这一门,我更多地是在谈教训。实际上,备考翻译硕士日语并无特别的方法和技巧,它考察的是基本功,因而大道至简,平时尽可能多记单词、背语法,练习阅读,假以时日,自然会产生质变。


在此我想说的是,永远不要抱着侥幸的心态去押题,因为北大每一年出的卷子都是有变化的,例如22考研,大家都狠狠地复习了古典语法,但翻开试卷发现这一题型取消了,倒是被「特別な読み方をする漢字」打得措手不及。


具体题型大致可分为以下几类:词汇注音,词汇辨义,惯用语,现代语法,古典语法,阅读等。可参照往年回忆贴(不是经验贴)进一步细化总结。


值得注意的是,在备考过程中,不妨也做一做其他学校的真题,熟悉各类题型,目前为止北大没有作文题,但平时还是该练练作文,有备无患,因为你永远想不到北大会出什么题。万一,我是说万一,你没有准备作文就上了考场,发现作文题赫然在目,那么一定会被准备过的同学拉开距离。同时,练习作文,也对翻译水平提升大有裨益。这里浅推大左老师的作文课(2021年)。

新课|大左的私房作文课(含修改)


如果将备考经验浓缩成一句话,就是“以不变应万变”,夯实基础,步步为营,这一门自然考得好。

 

三、日语翻译基础(120/150)


参考资料:

①瑞译2021训练营

瑞译2021精修班

瑞译2021冲刺班

瑞译2021词“会”互译

瑞译CATTI三笔真题精讲课

瑞译CATTI二笔真题精讲课

瑞译大左33精读夜校(夏日限定)

②《翻译必携》

③《日语笔译》(马小兵老师和翁家慧老师编写的,北京大学出版社)

④《中国关键词十九大篇》、《中国关键词新时代外交篇》

⑤天声人语(“MTI及CATTI日语考试”公众号上每日发布)

⑥人民网日文版公众号“中日互译”、人民网日文版热词、CRI热词、人民中国热词

⑦中华人民共和国驻日本国大使馆官网(中日双语)

⑧日本国首相官邸(中日双语)

⑨《新编汉日日汉同声传译教程》(宋协毅)

 

首先我想结合以上参考资料进行经验介绍。


我最初学习翻译时,是通过《日语笔译》入门的,这本书介绍了许多基本的翻译技巧和注意事项,对于翻译零基础的考生来说,是再适合不过的了。它能够避免许多弯路,并帮你在短期内构建起对翻译的大致理解。学起来非常轻松,且不会占用太多时间,如果每天看三张纸,一个月就能看完。(这本书貌似现在比较难买,在我写到这里时上淘宝搜了一下,还有个别店铺售卖,如果买不到了推荐孔夫子旧书网等途径购买,有时能买到全新品)。在我看完《日语笔译》之后,又重新整理了一遍,将其贴在了墙上,以便随时都能看到(虽然贴了再也没看过)。


随后我开始学习《中国关键词》,大致节奏是每天学两篇并整理笔记(时间约45分钟至1小时),“十九大篇”和“新时代外交”大致三个月内学完,期间每天早上都会花15分钟左右复习。学完之后的感觉,大概就是,看到政经文就会立刻在脑中浮现与之对应的日语表达。


至于《翻译必携》,我对其看法发生了一些改变。


此前,我几近无脑安利这套书,但后来,我发现在练习的过程中所学到的东西,并不能很好地运用在考试中(或许也因为我水平不够),在和老师交流过后,找到了个中缘由——《翻译必携》所用词汇大多相当高级,确实高端上档次,但这些高级词汇并不适用于所有场合,对于基础尚需精进,翻译练习量不够的考生而言,学习《翻译必携》可能会产生一种,“啊我学到了好多,好充实,好嗨哟”的错觉,然后在没有老师的指导下,往往会把原本优美的词汇用错场合(考场上的大忌),贻笑大方。因此,我建议,把《翻译必携》放在后期练,甚至不练也可以,毕竟80多篇中译日,会挤占大量练习日译中的时间。

 


接下来就是瑞译的课程。个人首推翻译训练营(4-6月)、翻译精修班(7、8、9月任选一月)以及冲刺班(10-12月)。


从时间上来看,这三门课程安排得当,从4月到考试前,全程手把手带练,当时我和研友丸子感慨,三门课既能完美衔接,又给足了时间让我们自己安排学习节奏,丝毫不会让人感到焦虑,反而十分安心。


从教学质量上看,老师们选的文章都是十分具有针对性的,并且各类题材都会练到,扫清考生的每一处死角。参考译文更无需多言,由几位高水平、硬实力的老师操刀,并有日本教师监制,能学到许多实用且不落窠臼的表达,读来让人眼前一亮。往年很多学员上考场时(无论是CATTI还是考研),都有过“比瑞译的练习轻松多了”的游刃有余感。


从课程服务来讲,训练营和冲刺班都会配置很多优秀的老师批改作业,每一位老师的批改都相当负责,能够及时指出作业的问题,评语且鞭策且鼓励,让人永远有练下去的动力。周末的直播课更是能学到不少干货。而在精修班,指导老师小班授课,一对一辅导,一个月下来,且不说脱胎换骨吧,但绝对会让你走进新境界。


此外,其他课程也可以放心学习,我个人是把瑞译能报的课几乎都报了。但说得太多有拍马屁之嫌,所以过多的介绍我就不再展开,更希望大家能够亲自解锁,届时“听取‘真香’一片”。(瑞友之间有一句话广为流传——“瑞译的课,闭眼睛买”)

 

随后是天声人语的练习,在“MTI及CATTI日语考试”公众号上,每天都会发布天声人语的原文以及组员的译文。在我加入翻译组之前,就尝试过练习,入组后,更是得到了宝贵的锻炼机会。

 


我们往往更纠结于如何翻好一篇中译日,但很多人却对日译中的质量有所忽略,要知道改卷的老师是中国人,他们对考生母语的掌握程度是极其重视的,如果你的译文读来平平无奇,甚至用词错误、语法漏洞百出,那想要获得高分十分困难。


因此,无论是中译日还是日译中,我们都要“雨露均沾”,予以高度重视。天声人语就是十分优秀的辅助材料。即使是没有时间练习,每天抽空看一看,也能学到不少中文、日语的表达。


顺便透露一个消息,每年天声人语翻译组都有招新,大家不妨关注消息,我们欢迎各位的加入。

 

其次我想介绍一下自己的练习方法。


一言以蔽之,就是“对比+总结+复习”。是不是突然兴味索然(坏笑),本想看一些颠覆认知、牛叉哄哄的顶级方法,却听到了一句废话。在《功夫熊猫》中,熊猫阿宝的养父告诉阿宝,自家店制作的美味面条其实根本没有什么秘籍,这句话点醒了阿宝,让他意识到,所谓的秘籍,全在自己。

 


对比是前提,只有对比才能认识到自己的不足。自己翻译后,和参考译文对比,自己哪里翻译得不好,哪些可以借鉴参考译文,自己哪里翻译得不错等。在下意识的观察中,会不经意间培养起语感,以及翻译的熟练度。更能积累很多表达。


总结是抓手,通过总结才能确保少走弯路,提高效率。待参考译文发布后,总结自己不会的地方参考译文是如何处理的,并记在笔记本上。


复习是关键,借助复习才能做到把知识刻在DNA里。大家可以试试不复习的情况下,是否还能够记住两周前的知识,想必没有人愿意每次做作业都疯狂查询明明已经学过的单词。目前离考研还要经过很长一段时间的训练,只有勤复习,才能有明显进步。

 

接下来大致介绍一下考场要点。


翻译由词汇互译、中译日和日译中构成。


词汇互译千万不要空着,尤其是中译日,遇到不会的编都要编一个出来,而且不要在这部分停留过久,15~20分钟以内完成最佳。(如果都会,5分钟写完也是可以的~)


中译日和日译中,题量较大,是不快一点写肯定写不完的程度。日译中看似简单,实则遍布玄机,万万要注意句子的逻辑关系,用词也要契合原文风格,大家可以试着把自己想象成作者,思考作者在创作这篇文章时,会注意哪些要点。例如,社论遣词造句要尽可能简洁、专业且严谨,文学的词藻则要兼顾美感和高级。


另外,很多人担心写到后面字写得乱会不会扣分,其实大可不必害怕,几乎所有人写到后面都会写飞,改卷老师会理解的,只要能够辨认,美观与否影响不大。如果平常字写得太慢,那一定要多在纸上练练翻译。


以上就是翻译经验总结。

 

四、汉语写作与百科知识(144/150)


参考资料:

①瑞译学苑百科全“熟”

②瑞译学苑冲刺班(是的,冲刺班还教百科)

③《汉语写作与百科知识》(李国正主编,首都师范大学出版社)

④《汉语写作与百科知识》(刘军平主编 汪涛副主编,武汉大学出版社)

⑤《日本概况》(盛勤编著)

⑥《应用文写作(第五版)》(夏晓鸣 张剑平主编)

⑦《高中作文 哲学思辨与议论文写作二十课》(李建生主编)

⑧Bilibili视频

包括但不限于:观察者网、王骁Albert、小王Albert、学过石油的语文老师、国家玮—开明致学

⑨初高中文科教材

 

百科这一门各大院校的出题方式大同小异,都是百科知识+应用文写作+大作文。


先聊百科知识,很多人都表示名词解释靠运气,实际上,所谓运气,就是不确定性,当你不知道的知识越多,不确定性则会越大,因此这一门的学习方法自然就明确了——有的放矢地、利用一切可以利用的渠道、尽可能多地获取百科知识,最大限度缩小考场遇到陌生名词的概率。我是文科生,加之平日里爱看一些文史类节目,例如百家讲坛等,所以积累了一定的课外知识,建议大家在备考期间,利用闲暇广泛涉猎。


对于百科的备考,我想阐明一个观点——忘掉它是考研的题型,而要当作自我提升和自娱自乐。备考已经很累了,何必再给自己上一层思想枷锁呢,告诉自己百科很难,自己是理科生学不好百科……很多百科知识都是历史故事,学别的科目累了,权当来看看故事嘛,大家一定要相信自己能够学好百科,自信を持って、百科をやっつけて!


至于应用文,是公认的送分题。一本《应用文写作》加瑞译冲刺班的练习足矣。我斗胆提出一个高分要求,一个高分标准,大家可以等训练一段时间后自测是否达到了该标准。


一个高分要求是指:阅读完题目即可迅速在脑中构思出框架和相应词句,即条件反射。这一点能够为后面的大作文节省大量时间,对应用文和大作文提分都有利。


一个高分标准是指:读起来是否有专业感,或者说,符合题目中文体的特征(通俗一点就是“有内味儿”)


而大作文想必是大部分考生最头疼的题目。大学四年,如果没有刻意练习写作,或者广泛阅读,写作水平难免有大幅下降。当然,半年的时间足够将写作精进到相当高的程度。训练作文的本质,就是“输入+输出”。下面我浅谈一下我是如何练习的。


输入环节,我是按词汇、句式、名言等层面,分别摘抄,这样复习起来会很有层次感,且不会被乱糟糟的笔记弄得心神不宁(我有强迫症,看到笔记太丑就没有看下去的欲望了)。到了输出环节,我会尽可能用之前摘抄的好词,仿写摘抄的句式。

 


此外,从10月开始,每周写一到两篇大作文,一篇是瑞译冲刺班的,一篇自拟题目。个人感觉,第8~10篇练完之后,大致就上道了。当然,4、5月开始练习最为理想,毕竟作文不是短期内就能产生质变的。


最后说一说考场时间分配,考试时间3小时,百科知识(名词解释)部分,最好在90分钟之内写完,应用文写作最好不好超过45分钟,给作文留至少45分钟。不过大家也需要结合自身情况和考场各题型难度灵活分配时间,我给出的只是参考。擅长作文的同学,可以名词解释部分多写一些,保证采分。


综上,汉语写作与百科知识的复习方式就是“多看+多练”,仅此足矣。

 

复试经验


关于复试,我能说的较为简单。由于我在大三期间赴日留学,没能上国内的口译课程,至今为止也很少系统训练过,因此还是避免说多了误导大家~


我简要谈谈复试的注意事项。


首先,初试结束完,最多休息一周就要开始准备复试了。自我介绍、视译听译、自由问答都整起来,等进复试了再忙活就晚了。永远不要小看非训练状态下,竞技水准下滑的速度。


其次,自我介绍不要太长,2分钟左右即可,老师们面试考生十分辛苦,长时间听自我介绍对于老师们来说也是很累的,大家尽量做到简洁明了,同时不要用太多高端词汇,会显得十分刻意。


同时,一定要保证休息,听译对精力的要求非常高,以我为例,休息好的时候一篇文章听一遍能够翻译个七七八八,没有休息好的话听三遍也是阿巴阿巴。


此外,面试要多练,按照唯斯老师的说法,在复试之前要练20遍,尤其是不太擅长同人打交道的同学,一定要通过大量的面试练习脱敏。


最后一点,关于摄像头机位,由于摄像头的取景范围要求是,上至头顶留白,下至拍到桌面上的手。因此建议外接一个摄像头,并放远一点,这个时候需要一张长一点的桌子。尤为重要的是,当你进行自我介绍和自由问答的时候,不能看屏幕,而要看镜头,以做到和老师有目光交流。换句话讲,当你看屏幕而不是镜头时,老师看到的你,其实是在往下瞟,而不是在看他们。

 

总经验


许多考生,在学习的过程中,很容易孤立地学习。即,学政治就是政治,学百科就是百科(像是一句废话)。而我认为,要将四门学科联系起来学习,这样往往能够事半功倍。


在学习政治的时候,马原的辩证思维、毛中特的大政方针、史纲的历史事迹、思修的正能量词句以及时政的素材,用在百科的大作文里是相当奏效的,能够体现思维深度,做到行文规范化,更能展示出一位优秀考生的素养。


日语基础的学习,也能为翻译积累大量词汇和句型,当老师看到你能够巧妙运用能力考的文法行文造句时,是会予以肯定的。


翻译的练习也能反哺日语基础水平,多练翻译,多学习参考译文,能够加深对词汇和语法的理解,从而在选择题和阅读题中更准确地分析问题。


学好作文更是无需赘言,能为日译中增光添彩。


这种学习方法,难就难在我们似乎明白其道理,却很少刻意执行,如果这一点经验有幸被读到,还望大家积极尝试~。

 

考研心得


关于在职考研


我于当地的一家855日企工作,没有996、007那么繁重,因此可以极限操作,把时间表安排得满一些。此外,社长副社长以及同事都十分包容我,给我分配的工作基本上都是翻译任务报告书以及宣传文件,加上一些杂活。整体而言相对轻松(忙起来也是十分酸爽的),也有时间摸鱼练翻译(bushi)。


在入职之初,社长就表示像我这样的年轻人,一般是留不久的,所以就当给我提供一个锻炼的机会,并主动跟我说,做完工作了可以做自己的事,现在想来真的万分感谢社长。


但我也清楚,即使是少量工作,回到家中也是相当疲惫的,遑论996、007工作制了。如果决定考研,尤其是竞争较为激烈的院校,最好是脱产。如果必须留在岗位,那就要做好拉长战线打持久战的准备。但不管你如何选择,都要相信未来可期。在这里我想引用徐涛老师的一句话作为结尾。


“我所认识的人,但凡是下定决心考研的,最终都成了研究生”。

 

关于二战


随着考研竞争愈发激烈,二战甚至N战已经成为毫不新鲜之事了。在此过程中,最容易思考的问题就是,“如果这次又没考上怎么办”。我想说的是,“尽吾志而不能至,可以无悔矣”。提前做好考不上的心理建设,但也要全力以赴。有趣的是,只要全力以赴,一般都能考上。


同时还有一点值得注意,即不要被上一年的经验和学习节奏带偏,尤其是上一年考得比较好的人。要知道,来二战,部分原因或许是之前的经验和节奏尚待改善,所以应当迅速分析以往的学习方式利弊并作出调整,而不是循着旧一套,抱着“再学一年铁定考上”的幻想。二战分数低于一战的例子比比皆是。须知二战不是靠拖时间低效堆叠知识,而是带着一战的经验向着目标精进。

 

关于瑞译


对瑞译,我有许多话想表达,却又不知道从何开始。姑且允许我想到什么说什么。


首先聊聊各位老师吧。唯斯老师的课堂永远充满火热的气氛,怹讲课亦庄亦谐,不仅教授很多学习的底层逻辑和翻译的顶级思维,还会时不时蹦出很多金句段子,实是令人宠辱偕忘,此外,怹经常抖出许多课外的知识包袱,让人直呼惊喜过瘾。


大左老师授课十分温柔细致,讲课如春风化雨般,循循善诱,课间会各种整活秀歌技(大左老师唱歌真的超好听,大家可以去网易云搜“大左”听他唱歌),大左老师还是神奇的魔法师,授课是他的咒语,他念动咒语,我们就会忘记时间的流逝。


阿彻老师(人送外号“瑞译菅田将晖”)讲课总会直击痛点,一针见血地指出我们的问题,也会细心地介绍许多好用的表达,同时还会教授自己的独家经验,从来让人满载而归。


改造人老师永不加班,其课堂最令人喜闻乐见的环节就是评价匿名同学的作业,以小见大,紧张刺激,如果自己和匿名同学犯了同样的翻译错误,总避不了红红脸,出出汗,同时铭记于心,避免下次再犯。我想在此对四位老师以及所有点评作业的老师致以诚挚的谢意。


再说瑞译的参考译文吧,这亦是我所认为的最难能可贵之处。《周易》有言:“取法乎上,仅得其中;取法乎中,仅得其下”。学习瑞译的译文,即是一个“取法乎上”的过程。配合老师的悉心讲解答疑,同学们甚至能够做到“亦得乎上”。


结合自身情况,由于在职考研,因此时间不多,后期我果断选择只练瑞译的作业,瑞译也没有令我失望。我想,你可以永远相信瑞译,而你要做的,只不过是跟紧它的步伐。在这里我想再次援引《刻意练习》的详细观点。

 


最后发表一下感慨,瑞译学苑经营模式给我的感觉就是,“酒香不怕巷子深”,立志考MTI以及CATTI的学生,总能与它结缘。虽然瑞译学苑较为低调,但向来都能引得广大瑞友自发为之宣传打call,这或许就是瑞译的神奇之处吧。

 

关于竞技状态


万万重视身体健康以及心理健康。每天至少保证15分钟的运动时间,长期闷在家里对身体同样不好。熬夜是大忌,冲刺阶段的熬夜,完全可以靠前期努力来化解。遇到不开心的事,也要及时和家人,老师,朋友沟通,如果无人倾诉,那么瑞友永远愿意倾听。

 

关于考场注意事项


一开始选好的选项,如果没有十足的把握,交卷前最好是不要乱改,这次考试政治改错了两个多选,翻译硕士日语(213)改错了两个读音选项。皆因我自作聪明,不愿意相信自己的第一时间判断。

 

关于心态


不要骄傲,要知道考研永远有黑马,永远有低调的高手,正如英雄联盟中易大师的台词所言“真正的大师,永远怀着一颗学徒的心(日版翻译我隐约记得是「真の達人は、学び続けるものだ」)”。虚怀若谷,才能进一步接纳知识。


也不要气馁,要知道考研气氛组的人很多,我在考试时,就见到许多考一场就开溜摆烂的人。在复习的过程中,无人不受挫,而赢家往往是心态良好的人,大家只需相信自己会是那个“被选召者”,然后努力证明它即可。

 

关于练习要点


李小龙有言:我不怕练过一万种腿法的人,只怕把一种腿法练一万遍的人。阿彻老师也说过,要把一篇译文反复练,练到极致。因此,翻译文本万不可一味求多,否则到头来可能会发现什么都没学会。


此外,还可以“以考促学,以赛促学”,积极参加各大翻译比赛,以及CATTI考试,这种做法能够通过树立目标的方式激励自己前进,无论获奖、通过与否,皆可学到不少知识,这些知识将来都会为考研服务。


练习如登山,一步一重天,衷心期盼大家能够登上更高的山峰,放眼更美丽的风景。

 

关于研友


不一定非要拉一个小群互相打卡激励,这种打卡群大概率会变成聊天群。聊天,对学习节奏的影响是致命的。当然,自控能力强的可以拉群,不仅可以通过交流彼此长进,还能缓解独自备考时的烦闷。初试时我和朋友们拉的群主要用于讨论翻译,往往能够收获不同的翻译思路,拓展技巧,大家还能及时扼杀侃大山的萌芽。要拉群,请以我的朋友们为榜样(骄傲脸)。

 

致那些暂处困境中的人


自赴日交换回国直至去年,似乎事事不顺,遭遇了无数失败,考研亦非一次上岸。经历一系列的打击和挫折之后,难免会对自己产生怀疑,甚至是陷入“习得性无助”的陷阱。慢慢变得不敢和朋友聊天,不敢找从前的老师说话,生怕被问到“你现在在做什么”,就是朋友圈都不敢点开。或许是大学之前的路走得太顺,没有跌过跟头,所以一连串的碰壁让我手足无措。


我甚至觉得,或许上一所985本科就是我人生最后的光彩了吧,借用一位b站up主的话,大学四年,就是把一个井底之蛙从井底捞出来,等他看到更广阔的天地之后,再把他扔回去的过程。但也正是这些失败,让我开始重新审视自己,寻找失败的原因,这才能慢慢改变自身,为自己的不甘心赋予最后一次拼搏的机会。


去年,我把自己的微信名改为“余烬暗燃”(取自游戏“这是我的战争”dlc名称),是希望自己,即使“再而衰,三而竭”,也要暗暗燃尽最后一点能量,为自己争个无悔。我选择相信自己,选择相信前方等待我的,就是峰回路转,柳暗花明。


我饱尝过失败的懊悔与不甘,所以十分理解暂处困境之人的心态与感受。但我想为各位送上一句话——“尺蠖之屈,以求信也;龙蛇之蛰,以存身也”。眼前的困境,只不过是上天提醒你要变得更好;暂时的孤寂,只不过是预示将来你会被掌声围绕。你的斑驳,与众不同;你的沉默,震耳欲聋。你终将凭借倔强,授予自己被赞美的勋章。

 

写在最后


终于要结尾了,感谢可爱的你读到了最后。我想借此机会,对每一位帮助过我的人致以谢意(瑞译在上文狠狠谢过了,这里就大恩不言谢了,皮一下很开心)。


首先感谢自己的父母,永远给予我最大限度的支持,当旁人劝我无须勉强时,是父母力排众议,支持我再次发起挑战,并包容我至今的每一次失败,抚平我的每一次焦虑,见证我的每一步成长,待我取得这次成功之时,却笑着对我说,“这全都归功于你的努力呀”。


再感谢把我视为己出,从不说三道四,而是愿意等我成长的每一位亲戚,是你们让我感受到家族的温暖。


其次我想感谢一直陪伴身边的瑞友们,虽然未曾谋面,却在网线的彼端传递着最真实的温暖。和我经历类似,共同浪过,也共同奋斗过的小陈冠希、好兄弟添添;永远听我倾诉,为我“话疗”的甜美少女小爱;永远第一时间在群里表达支持的歌星野宝(这是歌姬!网易云:夏野Natsuno,按头推荐);共享笑点,陪伴我们练习的超模美女丸子;鞭策我开导我,时不时用清醒的话语扎心的阿馨;叱咤激励我,又温柔细心的时雨;复试期间彼此毫不设防,携手上岸同专业的偶像陶陶;能够变出无数日语资料的书记,和我有许多共同语言的土豆;以及许多相识恨晚的瑞友们——让我仰望到脖子酸的鹿鹿、“川渝一枝花”橙子、可爱活泼的兔兔、扎实肯干的小苏、北外大佬喵喵(大工校友)光一、保研榜样友理、永远能为大家带来好心情的美女果果、小期和天天,还有我亲爱的帅哥小黑……(通宵写稿,此时此刻脑子已经不清醒,如果漏写了还望见谅!对不起!)


还要感谢一直陪伴我身边,不嫌弃我菜,愿意和我玩的每一个发小和基友。


最后要特别感谢一个人,我的学姐。她是我大学关系最好的亲友,毕业后我们走上了不同的道路,但从未失去联系,每年都会为彼此庆生,时刻会为彼此排忧解难。她明明十分优秀,却在我低谷的时候没有觉得我是废物,反而各种支持我。谢谢你。


最后发自内心地祝愿,每一个读到本文的你,都能攥紧更加光明的未来!

 

如果有任何问题,欢迎添加我的qq:2965455315(与考试具体内容有关的问题恕难回答),我们来日方长~


END

余烬亦当暗燃—北京大学日语MTI口译总分第3名上岸经验|2022翻硕(MTI)考研经验的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律