欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【熟肉/中字】CRINGECORE Mori Calliope《故作丑态》

2022-12-18 16:43 作者:空想家Idealist  | 我要投稿

这里是长评!

以下是一点翻译时领悟到的主题解读 以及意译说明

一个大前提是 在这首歌里 Calli虽然以“I”“Mori”自称 但并不代表故事的主人公是Calli本人

故事的主人公是一个虚构而出 但具有一定符号性与典型性的人物


①关于歌曲主题

这首歌对应的罪名是self degradation 是Calli心目中的重罪之一

译作自甘堕落

讲述了一个 有着一定实力与能力的创作者 久久不红不火

却通过一些自甘堕落、故作丑态的方式 博得了流量的故事

也就是俗称的“黑红”

Calli通过这首歌 讽刺了这些靠着丑态走红的人的丑陋手段 也揭示着真正的有才能者淹没于互联网海洋、不受人关注的可悲现实

而歌曲的主人公 便是既有才能 又靠着才能之外的作秀手段博得流量的 矛盾人物


②关于歌名CRINGECORE

目前这个词有两种解释

第一种是音乐流派 一种力图为听众带去畏惧之感的音乐流派

第二种解释是 cringe+hardcore →十分尴尬/十分不堪

我的理解偏向于第二种

是一种故意为之的丑态

令人不堪、遭人谩骂 不被理解

但是依旧博得了流量

“黑红也是红”

所以歌名对应的应该是这种炒作手段背本身 所以翻译为 “故作丑态”


③01:39

I confess, let the kettle blow

我忏悔 引爆这团混沌吧

这里我不清楚kettle blow有何典故 欢迎大佬补充

直译是“烧水壶爆炸”

有一个关于kettle的用法 “A fine kettle of fish” 指“一团糟” 其原意就是将生鱼放在壶里煮

虽然可能和歌词中的kettle没有半毛钱关系 但可以对应上句话中的mess与这句话中的blow

上句话说 “我由混沌构筑” 联系这里的confess和blow 我猜测这里的意思类似于“自裁”

所以将其译作“引爆(我)这团混沌”


④02:23

Hate replays make music twice as loud

重播的仇恨 正将热度加倍炒作

这句话的主要意思是 通过吸引仇恨换来知名度 让音乐更加广为流传

原句意思是“让音乐音量翻倍” 大概寓意即是 “加大了音乐的力度/让它传得更开”

换做当代网络用语 就是“炒作”了

所以这里为了便于大家理解 使用了意译

【熟肉/中字】CRINGECORE Mori Calliope《故作丑态》的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律