欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

2023上半年四六级汉译英练习:西气东输,水资源(上期答案)

2023-03-26 08:37 作者:红蓝灵魂F19  | 我要投稿

本期接上期,是和南水北调齐名的三大工程之二:西气东输

第三是西电东送,同时增加一篇三北防护林工程

上期回顾:南水北调工程,水资源保护

先进行本期的新作:西气东输(WEGT)

高能预警:本篇是一篇超长篇翻译。有很多我们前作学到过的表达式,这里先进行复习~

今天复习量高达30组,请做好战斗准备~ 答案将在评论区公布

1- 华北地区 ____________________

2- 东北大部分地区 _____________________

3- 东南沿海地区 ____________________

4- 发达地区 ____________________

5- 欠发达地区 ____________________

6- 长江中下游地区 ____________________

7- 黄河上游地区 ____________________

8- 长江三角洲地区 ____________________

9- 青藏高原 ____________________

10 -中原地区 _the Central Plain regions_ (本篇新词汇)


11- 塔里木盆地 the Tarim Basin

12- 匮乏(名词) 1____________ 2____________ 3____________ 4__________

13- 电力紧张 ______________________

14- 缺水 ________________________

15- 饥荒 ________________________

16- 富含(短语)____________________

17- 极度匮乏(短语)____________________

18- 自然资源 ____________________

19- 清洁能源 ____________________

20- 可再生能源 ____________________


21- 不可再生能源 ____________________

22- 光伏发电 ____________________

23- 调取(动词,名词) v. _______________ / n. _______________

24- 南水北调工程 ___________________________________________________

25- 商业运营 __________________________

26- 投入使用(短语)____________________________

27- 独立自主研发 ____________________________

28- 知识产权 ______________________________

29- 重大战略意义 ______________________________

30- 分布不均 _______________________________


我国西部内陆地区天然气储备丰富、东部沿海地区严重匮乏。为了维持数千万东部沿海地区的家庭和工厂正常生活与运转,国家在人们看不见的地方,建造了8.7万千米长的干线管道,将塔里木盆地的天然气源源不断地输送到全国各地,这就是西气东输工程(The West-to-East Gas Transmission Project)。西气东输工程是国家西部大开发(The Development of the Western Regions )的标志性工程,西起塔里木盆地,东至上海,是我国距离最长、口径(bore)最大的输气管道。作为一条能源大动脉,它为能源紧缺的东部发达地区送去源源不断的“血液”。全线采用自动化控制,供气范围覆盖中原、华东、长江三角洲地区。自2004年全线投入商业运营以来,西气东输已经成为带动东西及沿线经济发展、优化能源结构的纽带。实施西气东输工程,有利于促进我国能源结构和产业结构调整,为西部地区的资源优势变经济优势创造了条件,对推动和加快西部经济发展具有重大的战略意义。西气东输与西电东送、南水北调并称为中国三大国家重点建设工程。


重点词汇:

0- 内陆地区:hinterland / inland region(后者相对常见)

1- 天然气储备:natural gas reserve / storage

2- 维持:sustain / support

3- 干线:artery(本含义是主动脉)

4- 源源不断的(形容词):unceasing / incessant / constant / continuous / continual

   其中 incessant, continuous, continual 强调不间断,不停歇的特征,适用于本文的翻译

5- 标志性的:iconic (adj.) / epitome (n.)

6- 自动化控制:automation control / automated control

7- 为……创造条件:这句是一个含义翻译,根本含义是,创造了基础

   1- lay a solid foundation for

   2- make a hotbed for

8- 中国三大国家重点建设工程:

   The Three National Major Construction Projects of China

9- 西起东至:start from the west in... and extend its way eastwards till / towards / to


The inlands in West China regions are abundant in its natural gas reserves while the coastal regions in Eastern China are suffering severe natural gas shortage. To sustain a normal life and operation of the tens of thousands of families and factories along the coastal regions in Eastern China, our country has built artery pipelines with a total length of 87,000 kilometers, in places where people won't see them, with an incessant transmission of natural gas from the Tarim Basin to regions all over China, and this is The West-to-East Gas Transmission Project (WEGT). WEGT is an epitome of the projects for The Development of the Western Regions, starting west from the Tarim Basins and extending its way eastwards to Shanghai, the WEGT is the gas-transmission pipline of our country with the longest distance and the largest bore. As an artery of energy transmission, WEGT is delivering non-stoppingly "blood" to the highly-developed but energy-starving East China regions. Automated monitoring and control is utilized throughout the full WEGT process, with natural gas transmission covering the Central Plain, East China and the Changjiang River Delta regions. Since it was put to commercial use in 2004, WEGT has become an important link leading the development of economy and optimization of energy structure in and along regions in West and East China. The implementation of WEGT is of great benefits to the adjustment of our country's structure on energy and industries, making a hotbed for transforming advantages of resources in the West China regions into advantages in economy and is of great strategic significance to boosting economic growth in West China regions. Projects of WEGT, the West-to-East Electricity Transmission and the South-to-East Water Diversion are collectively named as The Three National Major Construction Projects of China. 

蓝1:用形容词体现能源紧缺的可以使用energy-starving,

   * starving表示“极度饥饿的、极度紧缺的”

蓝2:推动和加速发展,只要使用boost就能体现其两个功能

蓝3:“齐名为”:be collectively named as / be collectively known as,collectively可以用于“齐名”“统称为”的语境中。

西气东输地图



----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第二篇:水资源汉译英回顾


水是生命之源、生产之要、生态之基,是人类社会生存发展之本,可以说水是人类赖以生存和发展的重要资源,没有水就没有文明的进步。2023年3月22日是第三十一届“世界水日”,联合国确定2023年“世界水日”主题为“加速变革”(Accelerating Change)。

我国2023年“世界水日”,暨第36个“中国水周”的活动主题为“强化依法治水携手共护母亲河”。因此,从现在做起,从自身做起,彻底杜绝长流水、浪费水的现象,人人养成惜水、爱水、节约水资源的良好习惯,把节约用水意识提高到新的高度,人人争当节约用水的模范。宣传节水洁水理念,传播节水经验知识;倡导节水惜水行为,营造节水护水风尚。志愿参与节水活动,制止用水不良现象;发现浪费水行为,及时劝阻。让节水成为一种责任。


简析:

生命之源:the source of lives

生产之要:生产所需的关键材料:a vital material for production / manufacturing process

生态之基:生态系统平衡的关键元素:a fundamental element for the eco-balance

人类社会:the human society

赖以……的:be indispensible for

文明的进步:the advancement of human civilization

人类的进步:human progress

   * 书籍是人类进步的阶梯:Books are the ladders for human progress(意思写对就行)

     (by Maxim Gorky)

依法治理:through our governance by law / through our law-based governance

强化:strengthen

共:do sth jointly / together


难点:在政府报告或者公文上无主语的翻译,如何进行?

这些无主语的落实对象其实就是我们每个人:我们只要使用we shall, we should, we are supposed to, everyone is encouraged to, let's... 等等不重复的表达,即可把意思表达出来。

把……提升到新的高度:raise our awareness of .... to a higher level / new level

营造……的风尚:create a fashion for ... / make ... a new fashion / make ... a fashion

   (蔚然成风也可以这样翻译)

不良的:inappropriate / improper



参考译文:

Water is the source of lives, a vital material for production process, the fundamental element for the eco-balance and the solid foundation for the human society. It is safe to say that water is one of the resources indispensible for human existence and progress, without water, there would be no room for the advancement of human civilization. The theme for the 31st "World Water Day", March, 22, 2023, set by the UN, is "Accelerating Change." For our country, the theme for events for the World Water Day 2023, also the 36th Water Week of China is "Work jointly to protect our mother river through strengthening our law-based water governance." Henceforth, we shall start from now and ourselves to completely eliminate phenomena like long-time water running and water waste, we are all supposed to form the habits of cherishing, caring and saving water and raise our awareness of saving water to a higher level, everyone is encouraged to strive for setting an example of water-saving. We should promote the ideals of saving water and keeping water clean and spread our knowledge and experience in water preservation. We shall invigorate our actions in water saving and cherishing to create a fashion for water preservation and protection. Everyone is encouraged to volunteer in the activities for water saving and curb phenomena with inappropriate water use. Whenever we see scenes of wasting water, we must try out best to persuade people out of water waste. Let's make saving water a responsibility for everyone.


   

2023上半年四六级汉译英练习:西气东输,水资源(上期答案)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律