蜘狼与白豆沙与夹缝王者之物语-06


00:36 原文“ハイドロ”是英语“hydro”的音译,而英语“hydro”是表示“与水相关”的词缀,并不一定是“水电”的意思
比如hydropathic(水疗)hydroairplane(水上飞机)
虽然它作为名词也有“水力发电站”的意思,但这里明显不是“水电”

00:53 这里的“故弄玄虚”,原文“はったり”在前面剧情里就由黑王说出过一次,属于呼应前文,应该保持和前文一样的翻译,不然不懂日语的人是不一定看得出来的
遗憾的是,前面翻译成了“幌子”,这里却成了“故弄玄虚”,所以弹幕中似乎有些人没意识到这个“はったり”指的是黑王口中的上集最后追加对虫王的攻击

01:50 我不懂日语 弱弱地问一句:“物语”是什么意思?物品的语言吗?
给剧集改名字整活的时候用这个词 或者有时将它作为专有名词来用(指一些名为xx物语的日本古典小说) 我们没有意见
但将它作为翻译的时候 不好意思 你必须考虑到不懂日语的一般国人的感受
说实话 我在取整活标题的时候 即使是整活 即使整天vs这个vs那个地没活硬整 也死也不用“……之物语”的句式 就是为了表示对这种翻译态度的反感