欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

操心的翻译君

2023-08-15 22:46 作者:译思译思  | 我要投稿

接到小语种翻译的时候,中文到小语种一般就放心地交给小语种译者了。但如果是小语种翻译到英文或者中文,作为一名操心的翻译君,笔者还是会再质检一次后再返给客户。

我们不做低价的文字搬运工,我们只提供高质量的语言服务。这是一个一时半会也亡不了的语言服务工作室的存续宗旨。

作为一名成熟合格的翻译,应保证交付时版式、语法、达意等方面的可读性。但在实际市场上碰到不认真译员的情形不在少数,这种时候压制住内容澎湃的怒意,保持宽容之心,良性沟通,显得尤为重要。世人皆会犯错,以己度人,想想年轻时候的自己,多给他人一些善意,也多给自己一些机会。

在审校的时候,通常会遇到哪些常见问题呢?注:摘选部分不涉及甲方隐私。

1.版式

能够一眼识别不同的字体,可能需要眼睛有意识地训练形成肌肉记忆。字体Times New Romans的双引号标点是像小蝌蚪一样圆润而非如图所示扁平的形状。在平时语言培训的过程中,我们也会提醒学员中英文标点符号的差异。

2.源语中既有C语言又有英语,翻译两遍?

源语用西班牙语和英语标注同一意思(仅有的几处)——número de cuenta/Account no.,目的语是英语,在翻译的时候不宜处理为全称Account number+缩写Account no.的形式,直接Account No.即可。

3.源语中C语言是缩略语,在翻译为目的语英文后还保留?

源语是Sujeto pasivo acogido voluntariamente al SII,小语种译者在翻译为目的语英文的时候其实还是去搜索了的,查到SII是西班牙税务制度Servicio de Impuestos Internos的缩略词,意思大概对应红框标注的译文Immediate Provision of Information。很明显,SII取的是西班牙语的三个首字母,但西班牙语的语法和英语相差较大,西班牙语名词结构会将中心词放在最前面,比如这里的Servicio和Impuestos在各自的小结构中都是如此,而英文Immediate Provision of Information取首字母成缩略词应当为IPI,而这个缩略词在英语国家并不通用。因此,在这种情况下要么只保留在西语中通用的SII,要么只保留其对应的英文意思Immediate Provision of Information。

今天本文就浅尝辄止地分享三点,来日方长。最后,我们常年欢迎更多需要高质量语言服务的朋友们,能够提供高质量小语种服务的朋友们,以及希望提升语言质量的朋友们。

你值得学到正确的英语和思维


操心的翻译君的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律