欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【法语新闻选译】20230911 法国六月骚乱:报告指出游手好闲之徒犯下的极端暴行

2023-09-11 23:51 作者:坏尔萨斯懂王  | 我要投稿

《费加罗报》资讯-被拘留者档案的统计数字显示出简单的机会主义,这与纳赫尔的死亡无关。

INFO LE FIGARO - La statistique des profils des interpellés montre un simple opportunisme, sans lien avec la mort de Nahel.

In vivo. Désormais c’est prouvé: face à une grande jacquerie, la fermeté judiciaire paie. Le 25 août dernier, l’Inspection générale de l’administration (IGA), conjointement avec l’Inspection générale de la justice (IGJ), a rendu, en toute discrétion, sa mission flash sur «les profils et motivations des délinquants interpellés à l’occasion de l’épisode de violences urbaines », qui s’est déroulé entre le 27 juin et le 7 juillet dernier.

社会活体实验观察。现已证明这一点:面对巨大的骚乱,司法上采取坚定态度是值得的。2023年8月25日,法国行政监察总署(IGA)与司法监察总署(IGJ)全权决定对6月27日至7月7日期间发生的 “法国城市暴动中被拘留者的形象侧写和犯罪动机” 进行快速统计。


Dix jours d’émeutes d’une ampleur que n’avaient même jamais atteinte celles de 2005, référence du genre. Soixante-six départements métropolitains - dont 13 durant toutes les nuits - et 516 communes ont été touchés, contre respectivement 25 et 200 en 2005. Cette expansion a concerné «des secteurs périurbains, des villes moyennes, des petites communes urbaines isolées ou encore des communes rurales mais aussi des centres-villes» et non plus seulement les quartiers sensibles des agglomérations urbaines comme il y a vingt ans: 15% des infractions ont été commises dans des unités urbaines de moins de 50.000 habitants.

10天的骚乱在规模上甚至超过2005年的骚乱,这是在法国发生的类似事件中的一大里程碑。66个大城市(其中13个彻夜遭受影响)和516个市镇受到影响,而2005年这一数字分别为25和200个。本次骚乱在规模和程度上的扩张涉及到“城郊地区、中等城镇、孤立的小型城市或农村市镇,但也包括城市市中心”,并不再像20年前那样只涉及各大城郊中的敏感地区:15%的犯罪发生在居住人口小于五万人的城市单位。

D’emblée, les auteurs estiment comme «causes possibles» à la décrue soudaine de l’embrasement initial «l’efficacité d’une stratégie de rétablissement de l’ordre ayant consisté à vider la rue». «La réponse judiciaire rapide, cohérente et forte, autour de laquelle plusieurs chefs de juridiction n’ont pas hésité à communiquer, a pu participer de cette décrue».

调查发起人从一开始就认为,起初骚乱突然减弱的“可能原因”是“肃清街道的‘秩序’策略具有有效性”。“迅速、连贯和强有力的司法反应,几位司法主管毫不犹豫作出回应,促成最初暴力行为数量强度的下降。”

58.297 infractions en 10 jours 短短10天内发生58,297起犯罪事件

Pourtant, l’autorité judiciaire a travaillé à flux tendu, attesté par des «chiffres considérables». Sur cette période de dix jours, les experts ont totalisé «58.297 infractions en France métropolitaine» pour «12.233 personnes mises en cause», tandis que la Direction des affaires criminelles et des grâces «fait état de 4481 mesures de gardes à vue». Dans 81% des dossiers, «les condamnés ont agi en coaction». «En l’espace d’un mois, les parquets ont été saisis de 4164 auteurs, 26 mis en cause pour l’une des 549 natures d’infractions susceptibles d’être liées aux violences urbaines ». L’ampleur a été telle qu’elle a obligé les magistrats à «modéliser les organisations à mettre en place en pareille situation et à intégrer la gestion de crise dans leur fonctionnement quotidien».

然而,法国司法当局的工作非常紧张,报告中“相当大的数字”有力印证了这一点。在短短10天的时间里,据专家统计,共“12 233人”制造“58297项犯罪”,而司法部刑事犯罪和赦免局的报告指出其共采取“4481项拘留措施”。在81%的案件中,“罪犯的行为是连带犯罪”。“在一个月内,法国公检法部门共逮捕4164名罪犯,其中26人被指控犯有549项可能与城市暴力有关的罪行之一。”其规模如此之大,以至于司法部不得不“为在这种情况下建立的组织树立模范,并将危机管控纳入其日常运作”。

D’autant que, face à ce contentieux de masse, l’institution judiciaire a choisi la sévérité: 65% des auteurs sont passés par le tribunal correctionnel, dont 60% par la comparution immédiate et 12% par la comparution sur reconnaissance de culpabilité (CRPC). Un recours massif «décidé en fonction de critères plus larges que ceux habituellement retenus. L’absence d’antécédents judiciaires n’a pas fait obstacle au choix de cette voie». «83% des majeurs déférés selon ces procédures ont été condamnés», dont «60% à une peine d’emprisonnement ferme». Alors que «la moyenne nationale est de 38% sur l’ensemble de l’année 2022». Dans plus de 50% des cas, des mandats de dépôt ou maintiens en détention ont été prononcés, tandis que le taux d’aménagement de peine dès l’audience a été inférieur à la moyenne annuelle habituelle.

考虑到如此大规模的刑事诉讼,司法机构选择采取强硬措施:65%的罪犯被移送轻罪法庭,其中60%立即出庭受审,12%经由庭前认罪协商程序处理。“大规模上诉”是根据比通常采用的更广泛的标准决定的。没有司法先例并不是选择这条道路的障碍。”“根据这些程序提交的成年人中,83%已经被定罪”,其中“60%被判处永久监禁”。而“2022年全年全国平均水平为38%”。在超过50%的案件中,司法机构发出保释或拘留令,而在听证会上减轻刑期的比率低于通常的年平均水平。


Quant aux profils des émeutiers, nous sommes très loin d’une révolte contre le joug insupportable des violences policières et de l’injustice: «L’émotion suite au décès de Nahel M. est invoquée dans moins de 8% des cas et plutôt par les auteurs résidant à Nanterre ou en région parisienne.» Et «les motivations idéologiques ou politiques, exprimées dans 0,3% des cas, sont rares». Aussi les émeutes de juillet dernier apparaissent-elles comme une grande jacquerie, gratuite, «d’opportunisme», trouvant sa source dans «l’influence de groupe», «la curiosité» ou la «recherche d’adrénaline», analysent les experts. En somme, l’ultraviolence du désœuvrement.

至于暴乱者的形象侧写,我们离反抗警察暴力和不公正的不可容忍的压迫还有很长的路要走:“不到8%的案件援引纳赫尔之死后的公众情绪,而更多的是居住在楠泰尔或巴黎地区的犯罪者。在0.3%的案例中,意识形态或政治动机是罕见的影响因素。因此,专家们分析说,去年7月的骚乱似乎是一场巨大的、无缘无故的“机会主义”,其根源在于“群氓影响”、“好奇心”或“肾上腺素刺激”。简而言之,就是游手好闲之徒犯下的的极端暴力行为。


Majoritairement âgés de 18 à 24 ans, les condamnés se déclarent à 87% célibataires, sans enfant à charge, hébergés à titre gratuit et à 36% inactifs. 29% des auteurs ne détiennent aucun diplôme et 38% sont titulaires d’un diplôme inférieur au baccalauréat (BEP, CAP, brevet des collèges). Enfin, selon la Préfecture de police de Paris, «une grande majorité des émeutiers interpellés sont des jeunes individus de nationalité française, mais originaires de l’immigration (2e ou 3e génération), principalement du Maghreb ou d’Afrique subsaharienne».

大多数罪犯的年龄介于18 - 24岁之间,87%的人是单身,没有孩子,依赖免费住宿,36%的人无稳定工作。29%的作者没有受过教育,38%的罪犯受教育水平低于学士水平。最后,根据巴黎警方所说,“绝大多数被捕的暴乱分子都是年轻的法国公民,但拥有移民背景(移民二代或三代),主要来自非洲马格里布或撒哈拉以南非洲地区。”


原标题:Émeutes de juin: le rapport qui pointe l’ultraviolence du désœuvrement

作者:Paule Gonzalès

来源:费加罗报 Le Figaro


【法语新闻选译】20230911 法国六月骚乱:报告指出游手好闲之徒犯下的极端暴行的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律