欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

研究专题:翻译认知与翻译技术

2022-04-28 22:40 作者:翻译技术点津  | 我要投稿

本文转载自:外语学刊公众号

神经机器翻译研究——洞见与前景

侯 强  侯瑞丽

提要

本文首先简介神经机器翻译,解析其基本原理、主流框架、注意力机制;其次探讨基于注意力机制的神经机器翻译存在的主要问题:集外词翻译、长难句翻译、小语种翻译,并就此问题及最新洞见予以阐述、探究、评析;最后展望基于注意力机制的神经机器翻译的未来发展态势:走向文档级翻译、多语言翻译、多模态翻译及无监督翻译。

关键词

神经机器翻译;注意力机制;人工神经网络;循环神经网络;序列到序列模型;编码器—解码器框架


翻译技术中“认知摩擦”问题与消解途径

李晗佶  陈海庆

提要

在日益密切的跨国交往以及逐渐成熟技术手段驱使下,翻译这一古老的人类实践活动在当今呈现出技术化转向的趋势。翻译技术的广泛应用在提升生产效率、规范质量管理、协调翻译合作的同时也带来一些负面效应,其中最为显著的就是译者与翻译技术之间的“认知摩擦”问题。为此,本文从设计心理学视角出发对翻译技术中“认知摩擦”问题进行审视,在明确其成因的前提下,指出只有通过技术设计者、技术使用者和技术引进方的共同努力,才能使“认知摩擦”消解,并实现译者与翻译技术之间的良性互动。

关键词

翻译技术;概念模型;认知摩擦;交互设计;设计心理学;技术设计



论翻译技术研究的知识维度

宁海霖

提要

翻译技术研究的知识维度体现出翻译学、术语学、符号学、知识组织和知识本体等多学科理论相互交叉融合的研究模式,旨在对翻译资源进行深度描写加工,以可视化手段直观地表征专业领域知识系统,在减少重复劳动、提高翻译效率的同时,构建译者的知识习得机制。本文从翻译技术的本体、理论、实体3方面对其知识维度的研究内容进行阐释,凸显该课题在翻译技术理论与应用发展中的重要价值。在本体认知层面,翻译技术的根本价值在于提高语义在多种符号之间的传播效率,符号之间的匹配精度和语义的阐释度是衡量翻译技术水平的标尺;在理论拓展层面,以知识理论为核心的多学科交叉研究成果阐释知识、符号、翻译技术、知识传播的本质与相互关系,强化翻译技术核心领域研究的理论根基;在实体建设层面,元数据、信息粒度、知识本体等重要知识技术的应用能够提高数据的加工深度和知识的可操控性,在语料库、术语库、知识库等翻译技术资源建设中发挥基础性作用。

关键词

翻译技术;翻译资源;符号;知识系统;知识理论;知识习得



英汉隐喻视译过程中注意资源分配的眼动实验研究

卢 植  郑有耀

提要

本研究采用眼动实验考察隐喻性对36名学生译者视译隐喻时注意资源分配的影响。研究发现:(1)隐喻性对视译期间的总量注意资源分配、原文理解和译文产出等认知活动的注意资源分配均有显著影响;隐喻性越高,译者视译隐喻时需调配的注意资源总量越大,理解隐喻原文和产出隐喻译文的注意资源耗费也越大;(2)译者的总量注意资源分配和隐喻原文理解、译文产出的注意资源分配均呈显著正相关,其中,相对于隐喻译文产出,隐喻原文理解中的注意资源分配占译者注意资源分配总量比重更大,分配到隐喻理解活动的注意资源更多;(3)相比隐喻表达,字面表达的视译有时需耗费译者更多的注意资源,隐喻视译具有高度的语境依赖性。

关键词

注意资源分配;隐喻视译;隐喻性;眼动追踪


体认观视阈下逻辑语法隐喻的英译策略研究

张 慧  林正军  董晓明

提要

逻辑语法隐喻作为逻辑语义表征的重要资源,实现语法单位的跨域映射,同时也反映出人类对于逻辑语义的重新构建。本文从体认观出发,以《政府工作报告》(2019)原文及其英译文为语料,尝试廓清逻辑语法隐喻的英译规律,希冀对政治语篇英译有所裨益。研究发现:(1)《政府工作报告》原文中的逻辑语义关系多隐性表述,而译者通常采取添加连接词、转类和转级的翻译策略,将小句之间隐含的逻辑语义关联明晰化;(2)译文中逻辑连接词and出现的频率最高,其标识的逻辑关系在出现频率上依次为承接、因果、目的及递进;(3)原文中的逻辑语义关联在译文中出现零对应。

关键词

体认观;《政府工作报告》;逻辑语法隐喻;语义表征;生成机理;英译策略


本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~

研究专题:翻译认知与翻译技术的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律