欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

关于参与翻译工作的倡议

2023-08-30 22:38 作者:Kagarino雾枝  | 我要投稿

那我们要做的是我们看中的不是形式主义的这个形式,实际上说这个表面上看这个形式主义,实际上我们的目的是很明确的。或者说我们的目的就是维持自己的组织度,维持自己的可动员性,维持自身的能力......这个生活方式这样转起来,让你这个能力每一个星期比前一个星期都有所提升。一种形式主义的方式,这种形式主义有用。(英雄无用武之地时,更要坚持一种有益的形式主义,刘司墨)

参与翻译工作的意义

参与翻译工作是一种自我教育的预备。(志愿)翻译绝不仅仅是独属于“英文特别好”的人的活动,如果是那样,那么就只是一种单纯的“义务”的劳动,还不够好。实际上,翻译工作恰恰也可以成为学习外文的良好途径之一,或者说作为一个起点,例如旋元祐就认为学习英语最重要的就是广泛、大量的阅读。翻译过程迫使人们必须大量的阅读,并且实际地“使用”语言。

我们今天的许多“学习”实则都已经是无咖啡因的咖啡或无糖可乐这样的酷刑。完全可以说,这是(尽管是非物理性的)令人难以忍受的生存状况——“学习”中缺少教育,毋宁说在再生产体系之下人的学习的需求是被压抑的。要记住,教育是长期的过程,不只是哲学的教育、英语的教育、专业技能的教育,我们应当有勇气去掉这样的限定词——我们需要的是教育本身。

另外,长期以来国内哲学书籍的翻译出版工作其实质量都不尽人意,不仅如此,甚至想要了解国外理论动向都只能看学院派、出版社的脸色。如果能够参与翻译工作,并在最终,个人达到可以独自阅读外文书籍的程度、团体做到对暂时无法阅读外文书籍的人的帮助,那么我认为这样一种广泛的翻译工作的投入作为一种起点、途径就十分有意义。

再者,翻译工作本身也可以成为很好的实践,或者说实践的起点。我们必须试图去拥有我们的劳动——以“无所得”的否定的劳动形式;绩效和分数所依靠的量化是一种匮乏的肯定,它的逻辑与提供匮乏的工业机器如出一辙。人不仅在肉体上,也同时在精神上屈从于这种匮乏肯定的权力关系。我们至少要在“工作”之外找到那些并非同样基于再生产逻辑的事物,而翻译工作本身其实没有任何特殊性,任何类似性质的工作都应当积极地参与。

至少,如果哲学是对生命中的某种东西的思量,那么哲学也要成为某种学院体制之外的东西。(当下的哲学,齐泽克&巴迪欧)

我们必须在学习中劳动,在劳动中学习;我们必须从此处做起,且不止于此处。在这样的理解之下,也只有在这样的理解之下,哲学才能真正地让单纯的“生存”超出自身,发生改变。


何为翻译

翻译是(在做)什么?对于我们将要进行的翻译工作来说,一方面要将外语翻译回汉语,一方面要理解那些被恣意地使用的哲学术语(这些语词试图做一些“日常语言”原本并未试图去做的事)。翻译者需要在“事物之描述”与“描述之事物”其间跳跃,语言是先天暴力的,但它同时是一种零层面的、最低限度的、无论如何的承认——无论是对语言中的主体还是客体而言。对事物的符号化的暴力肢解了事物,事物最终被塞入了一个外在于其自身的场域当中(脱离了“自然本质”)。因此,翻译的过程是一种深刻的阅读,并非将术语翻译回“日常语言”——这样的区分是错误的——我们不是“设身处地”地将自己置入他者的思想中去领会他的见解,而是我们带着我们所独异的经验在其中冒险。因此,翻译就是共同理解。同样可以说,一段文本的翻译是一种解释,因而也就是这一文本继续存在的方式,一种优秀的翻译与解释并非是一种与试图发掘所谓“客观历史”一般的行为,不如说优秀的翻译就是作诗,人在解释与翻译中展现自身诗意的想象力。


关于参与翻译工作的倡议的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律