欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

波莱德尔诗六首

2022-07-03 10:13 作者:施尼特凯  | 我要投稿

情侣之死


我们将有香喷喷的床铺,

长沙发像坟墓一样深邃,

在棚架上将为我们孕育

别有洞天下的奇花异卉。


我俩的心将是巨大火炬,

竞相把余热尽情来发挥,

我们的头脑是明镜两副,

映照出火炬的双重光辉。


夜晚,红色、神秘蓝色交织

我们仅仅交换闪光一次,

像充满离愁的一声长叹;


随后,一个天使打开房门

它忠诚和快乐,前来点燃

熄灭的火,拭去镜的灰尘。


怪人之梦


---献给F.N


你是不是像我理解苦中作乐,

而且让别人说你:“噢!真是怪人!”② 

--我们行将就木。欲望混杂着惊骇,

这种怪病,在我多情心中存身;


苦闷,强烈希望,情绪并无叛逆。

命运的沙漏要漏得一无所存,

我的折磨更加强烈,也更自得;

我整个心摆脱了熟稔的世人。


我如同非常喜欢看戏的孩子,

不爱幕布落下,像恨障碍矗立……

冷酷无情的真相终于大白:


我死了,毫不足怪,可怕的朝阳

把我包裹。---怎么!结果是这样坏?

幕布已经拉开,我仍然在期望。


深渊


帕斯卡尔①有个随他移动的深渊,

--唉!一切是深渊,--行动、愿望、梦想话语!

在我笔直竖起的汗毛上,

我多次感到恐怖的罡风吹遍。


上下到处都是沙滩,深渊万丈,

死寂,可怕而又吸引人的空间……

天主在我的黑夜深处妙笔一添,

画出恶梦,变幻不定,持续绵长。


我怕睡眠,就像别人害怕大洞,

它不知通往何处,恐怖而朦胧;

我从所有窗口仅仅看见“无限”,"


我的头脑总是感到昏眩袭来,

我的无动于衷渴望着虚无永在。

啊!永远走不出“数目”与“存在”之圈!


穷人之死


唉!这是死神在安慰,让人生存,

这是人生的目标、惟一的希望,

像药酒一样,使我们陶醉、振奋,

它让我们赶夜路也气足胆壮;


这是透过暴风雨、霜雪的滋润,

在我们黑暗的地平线颤动的光;

这是那著名的旅店,典籍①写得真

人们可以在那里吃饭、睡觉、平躺;


这是一个天使,手指具有磁性,

掌握睡眠和醉人好梦的礼品,

它给赤身露体的穷人整理床铺;


这是天神的光荣,神秘的谷仓,

这是穷人的钱袋,古老的故乡,

这是通向未知的天国的廊柱。


一天的结束


在苍白的光线下面,

无耻而喧嚣的人生

没缘由地扭、舞、跑、颠。

因此,欢愉之夜升腾。


在地平线上,一切,

甚至饥饿也都消失缓解,

抹去一切,甚至羞耻,

诗人心里在想:“算了!


“我的精神好像脊柱,

强烈要休息,去疲劳,

我的心被噩梦缠住,


“我要仰面朝天躺倒,

裹在你的夜幕里边,

噢,凉爽宜人的黑暗!”


静 思

乖一些,我的痛苦,要保持安静。

你一直企求黄昏;如今它来到:

一种幽暗的气氛把城市包紧,

给有的人宁静,给有的人烦恼。


正当黑压压一大群卑污的人,

在欢乐这无情刽子手的鞭下,

到可鄙的节庆中去采摘悔恨,

我的痛苦,伸手给我,这边来吧,


远离他们。你看已逝去的年代

身穿过时长袍,凭倚天的阳台;

微笑的怀念从水底冒出、飘荡;


垂死的太阳在桥拱下面睡熟,

如同长长的尸布拖曳在东方,

亲爱的,你听温柔的夜在漫步。

郑克鲁译

波莱德尔诗六首的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律