【原神韩语本地化观察】2.7版本更新 韩语文案做了什么改动?


本次公告中显示,韩语文案进行了三处更新,仔细一看还挺有讲究的,一起来逐条看看吧。

NPC姓名노조무 改成아망 阿望
这是一个大乌龙。阿望是层岩巨渊的矿工,位于如下位置:


阿望是璃月出身,但韩语本地化却把阿望当成了稻妻人,翻译成了望字对应的日语“望む”的韩语发音노조무nozomu,大概是本地化的过程中把阿望这个NPC划去了稻妻吧?这个问题其实也有韩国玩家发现了,并在论坛中上传了疑问贴。


2. 无相之岩名称变更 그리모어 ->기멜 无相之水名称变更 시이 -> 헤


首先来看看全体无相的代号起源
无相之雷的中文代号为「阿莱夫」,取自希伯来字母“א”(Aleph),韩语翻译 「알레프」
无相之风的中文代号为「贝特」,取自希伯来字母“בּ”(Beth),韩语翻译 「베트」
无相之冰的中文代号为「塔勒特」,取自希伯来字母“ד”(Daleth),韩语翻译 「달레트」
无相之火的中文代号为「亚因」,取自希伯来字母“ע”(Ayin),韩语翻译 「아인」
无相之岩中文代号「基末尔」,取自希伯来字母“ג”(Gimel),韩语原翻译「그리모어」 发音Geu Ri Mo Eo
无相之水的中文代号为「希伊」,取自希伯来字母“ה”(He),韩语原翻译 「시이」发音shi i
[原神wiki中认为中文代号取自“ש”(Shin),外语来自“ה”(He),个人认为不准确,应该是统一来自“ה”(He),发音可参考视频:希伯来语字母 ה ]
可见无相家族的名字都是取自希伯来语,其中雷风冰火在韩语中都是按照希伯来语的发音进行翻译,而岩水则出现了意外。
其中无相之岩的韩语翻译「그리모어」 在韩语中其实是法语Grimoire的音译,意为魔法书、魔导书,在韩国的门户网站上搜索这个词是没有希伯来语相关的。而希伯来语字母ג的发音更接近于“基梅尔”。新更改的译名기멜才是更贴近希伯来语发音的版本。另外,无相之岩的这个新译名其实在2.0版本中出现过一次,这次算是正式进行了更换。

这一点其实在韩国维基已经有人发现并进行了标注。

而无相之水的韩语翻译「시이」发音shi i,读音更贴近于中文代号「希伊」,本次版本的 헤才是贴近希伯来语的发音,而且和其他语种进行了同步。

这一点也被韩国玩家发现,并在维基中进行了标注,推断为错译。

本地化是一项需要耗费很多精力的工作,这次修改的三处感觉都是过于想当然而出现的错误,多想一步是可以避免的,希望原神的本地化组能够更加细心一些啊!不过还是非常感谢本地化组的付出,才让原神在海外拥有了这么多的忠实玩家,本地化组辛苦了!