欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

外刊高翻第三课

2023-01-10 00:40 作者:爆毛的龙井  | 我要投稿

财经时事篇【纽约时报: 富士康中国制造模式海外遇挫】

Before Wisconsin, Foxconn Vowed Big Spending in Brazil. Few Jobs Have Come.

  • Before the Taiwanese manufacturing giant Foxconn pledged to spend $10 billion and create 13,000 jobs in Wisconsin, the company made a similar promise in Brazil.

台湾制造业巨头富士康承诺,在威斯康星州投资100亿美元,以创造1.3万个工作岗位。此前,该公司曾在巴西做出过类似的承诺


笔记:

global localization 全球本土化

 vow sth, vow to do sth 承诺 发誓 ,vow与pledge, promise可替换

express达不到此深刻含义文 同义替换很重要

  • At a news conference in Brazil, Foxconn officials unveiled plans to invest billions of dollars and build one of the world’s biggest manufacturing hubs in the state of São Paulo. The government had high expectations that the project would yield 100,000 jobs.Six years later, Brazil is still waiting for most of those jobs to materialize.

当时,富士康的高管们在巴西的一个新闻发布会上公布了相关计划,说会在圣保罗州投资数十亿美元,建设一个在世界范围内都属于顶级规模的制造中心。巴西政府曾对该项目寄予厚望,希望它能创造十万个工作机会。六年,巴西依然在翘首期盼大部分相关工作岗位的出现


笔记:

press conference 总理答记者问 记者会 

news conference 规模小一点

unveil 揭开面纱 公布计划 

veil—unveil

one of the world’s biggest manufacturing hubs.   one of 后面跟最高级,复数   hub与center 替换 中心

请注意  基地 center 政府工作报告中center替换了base

寄予厚望Pile hopes on sb/ Pin hopes on . e.g.pin great hopes on children 写出好英文,必须会替换

Yield 可替换 create, 

bring, generate 创造工作机会,

实现,大家惯于第一反应用 Realize,现利润 register, record, post, book

出现 第一反应为appear, take place 但其实take place 使用率特别低, 中国发生地震,去动词化

引申为Hit by, be rocked 被袭击 被摇晃

2008中国举办了奥运会 北京 或者2008年 拟人化,See/Witness 目击、见证了奥运会

三十年后 thirty years on, on替换了later

  • Foxconn’s experience in Brazil and other parts of the world illustratehow difficult it has been for it to replicate its enormously successful Chinese manufacturing model elsewhere. 

富士康在巴西及世界各地的经历表明

它很难在其他地方复制自己异常成功的中国制造模式。


笔记:

illustrate ,indicate, demonstrate, how difficult ,

how +adj.翻译成相当,十分,非常 或四字六字成语短语等 how后面跟一个句子 则去掉how 简化翻译 根据语境添加修饰

自贸试验区 pilot free trade zone, Pilot adj,试验的

推广 replicate the best practices  复制,照搬,

 容词或动词前 副词 修饰性 增加语感  统一为 十分 相当 非常enormously successful  (十分 相当 非常) 成功

  • In China, Foxconn has built vast factories backed by large government subsidies. Its operations — assembling iPhones for Apple, Kindles for Amazon and PlayStations for Sony — employ legions of young assembly-line workers who often toil 60 hours a week for about $2.50 an hour. 

在中国,富士康依靠政府的巨额补贴建立了很多工厂。它的工厂会为苹果(Apple)装配iPhone,为亚马逊(Amazon)装配Kindle,为索尼(Sony)装配PlayStations,它雇用了大批年轻的装配线工人,他们常常每周辛苦地工作60个小时,时薪约为2.5美元。

笔记:

e backed by, be supported by, Support, 其中有financial support含义时翻译为资助。
精神支持和经济资助含义都有Throw support behind you(Are you willing to throw your political support behind it?)

operations ,facilities厂房 设施 办事处 代表机构

拥有多少员工  不要第一反应have,用employ

    

  • But the model does not translate easily to other countries, where Foxconn must navigate different social, political and labor conditions.

但这种模式很难到其他国家,富士康必须适应不同国家的社会、政治和劳动条件。


笔记—:

Translate 动词处理隐词法  应用,嫁接,推广

Navigate 也很难翻译,继续隐词

言必行 行必果 talk the talk 光说不干 walk the talk 付诸实践

  • The global supply chain for electronics remains firmly rooted in Asia, where advantages like low-cost labor and an abundance of skilled engineers have been crucial to the region’s development as a manufacturing base.

电子产品的全球供应链依然深深扎根在亚洲,那里的低成本劳动力和大量熟练工程师等优势对于该地区作为制造基地的发展至关重要。

笔记:

能直译就直译不能直译再意译

abundant low-cost labor 大量的低廉劳动力 a wealth of, cheap labor


外刊高翻第三课的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律