【GPT机翻】战国小町苦劳谭 (戦国小町苦労譚)- 146 [千五百七十六年 八月中旬]
书名 战国小町苦劳谭
-------------------------------------------------------------------
作者: 夹竹桃
原作:http://ncode.syosetu.com/n8406bm/
翻译工具:ChatGPT
*机器输出的翻译结果UP未做任何修正,仅供试阅。标题章节号为原翻译版的顺延。*
-------------------------------------------------------------------
千五百七十六年 八月中旬(*原文网页序列号 - 163)
神体山騒動も落ち着き暦の月が変わった頃、静子の許へと八月の現場復帰要請が届いた。
当神体山事件平息、历经月余,就在时序更替之际,静子收到了八月回归工作现场的邀请。
長らく現場を空けていた為、職場復帰を前に確認しておかなければならないことが山積みとなり、例によって静子は忙殺されていた。
由于长期离开现场,即将返回工作前必须确认的事情堆积如山,如往常一样静子很忙。
「あ! そう言えばこれの実地試験待ちだったのを忘れていた。どうしよう……上様に報告したら絶対乗りたいって言うだろうしなあ」
"啊!说起来我忘了这个的实地试验还在等待中。该怎么办……一旦向上先生报告,肯定会想要乘坐的吧。"
静子が頭を悩ませているのは熱気球による有人飛行実験に関する決裁だった。なんと言っても世界初のことであり、初物好きの信長が手を挙げない訳が無い。
静子头疼的是有关热气球载人飞行实验的批准。这毕竟是世界上的第一次尝试,急于尝鲜的信长肯定会举手赞成。
熱気球の原理は非常に単純であり、熱された気体は膨脹するため体積が増えて密度が下がり軽くなる。
热气球的原理非常简单,加热空气使其膨胀,体积增大,密度减小,从而变得更轻。
軽くなった空気が上方へと上がる際に押しのけた空気の重量が、吊り下げる物体の重量を超えれば浮くというものだ。
当轻的空气向上升时,它将推开高处的空气,如果推开的空气重量超过悬挂物体的重量,物体就会浮起来。
押しのけた空気云々に関しては風呂に体を沈めた際に、自分の体で押しのけた水の体積に比例して浮力を受けるのと同じ原理であるため、比較的理解し易いのではないだろうか?
关于排开的空气等等,在浸没在浴缸中时,由自己体积排开的水所获得的浮力原理与之相同,因此比较容易理解。
この熱気球は何も道楽で開発したものではない。並行して開発しているもう一つの技術と組み合わせることで、戦略を左右する兵器となる。
这个热气球并不是出于闲爱而开发的。通过与另一种同时开发的技术相结合,它成为了左右战略的武器。
とは言え熱気球自体が自由自在に空を飛ぶという物ではなく、単に上空に浮いているだけという代物であるため、必用とされる技術レベルはそれほど高くない。
然而,热气球本身并不是完全自由自在地飞行在空中的物体,而只是漂浮在高空的物品,因此所需的技术水平并不是特别高。
熱気球は乗員が乗り込むゴンドラ部分と、熱された気体を孕(はら)んで浮力を得る球皮(きゅうひ)(エンベロープ)と呼ばれる部分に分けられる。
热气球分为乘员乘坐的吊舱部分和充满加热气体获得浮力的球皮(称为"包气袋")。
熱気球の中でも最も大きな部分を占める球皮は、帆布(はんぷ)と呼ばれる特異な織り方をした布で構成される。
热气球中最大的部分是球皮,由一种称为帆布的特殊编织布构成。
読んで字のごとく、帆船(はんせん)の帆(ほ)に使用される布であり、とにかく丈夫さが要求される。
正如其名,帆船的帆所使用的布料,因此必须具备足够的耐久性。
今回の場合は綿の糸を複数縒(よ)り合わせた太い糸を使い、縦横の目を細かく編み上げたものを用いている。
本次使用了将多根棉线拧捻在一起的粗线,并用其编制出横纵細密的针织品。
この帆布の特徴として濡れても水が生地の目を詰まらせてしまい、内部まで水を浸透させにくいというものがある。
这种帆布的特点是即使湿了,水也不会阻塞织物的纹理,难以渗透到内部。
しかし、幾ら細かく編まれているとは言っても気体の分子サイズと比較すれば大きすぎる穴が開いており、通気性はむしろ良いため気密性を求められる球皮に適しているとは言い難い。
但是,即使它被微微编织,与气体分子的尺寸相比,它仍然有太大的缝隙,因此通气性更好,很难说它适用于需要密封性的球皮。
そこで静子はかねてより開発を進めていた麻と米から作るバイオプラスチックを帆布表面に塗布し、強度と気密性を高めることに成功した。
因此,静子成功地将她一直在开发的由麻和米制成的生物塑料涂在帆布表面,从而增强了强度和密封性。
バーナーの火口付近に関してはバイオプラスチックの耐熱性が摂氏百度程度であるため素の帆布素材(綿の発火点は摂氏五百度付近)だが、大部分をこの樹脂塗布生地で構成した。
燃烧器的火口附近,由于生物塑料的耐热性大约为摄氏100度,因此使用纯帆布材料(棉的点火温度大约在摄氏500度左右);然而,这种布料的大部分由树脂涂层的面料构成。
こうした帆布に樹脂を塗布する形式の素材は、現代に於いて消防ホースにも用いられている事からその防水性能と気密性の高さは明らかだ。
这种在帆布上涂覆树脂的材料形式,在现代甚至用于消防水管,因此可以明显看出其防水性和密封性能的高度。
熱源にはアルコールバーナーを採用し、加圧したメタノールとエタノールの混合溶液を加熱した蒸気として噴出させて着火することで出力を上げている。
热源采用酒精灯,将加压的甲醇和乙醇混合溶液加热成蒸汽喷出并点火,以提高输出。
既に有人以外での飛行試験には何度も成功しているため、それほど危険とは言い難いのだが、それでも熱源装置の爆発や高所からの落下という命の危険が常に付き纏う。
由于已经成功地进行了多次非人类的飞行测试,因此很难说它很危险,但仍然存在着因热源装置爆炸或从高处坠落而带来的生命危险。
何としてでも信長に乗船を諦めて貰おうと決意を新たにした静子だが、彼女の願いが叶う事は無かった。
静子决心不惜一切代价让信长放弃登船,但她的愿望没有实现。
「ほう! これが気球とやらか。このような蛸(たこ)とも海月(くらげ)ともつかぬものが空を飛ぶとは実に愉快じゃ」
"哦!这就是热气球啊。这种看起来像章鱼和海蜇的东西能够在天空中飞翔,真是有趣啊。"
「上様、本当にお乗りになるんですか? 万全を期してはおりますが、御身に万が一のことがあれば……」
"您要真的登上去吗?我们已尽最大努力确保安全,但如果出现意外情况......"
「くどい! 翼を持たぬ人の身で空を行くなどという大望をこの世で初めて叶えるというのに、わしが飛ばずしてどうする?」
“太啰嗦了!这种没有翅膀的人想要在天空中飞行的雄心壮志,我已经成为第一个在这个世界上实现的人了,要是我不去飞,那还有什么意义呢?”
静子と信長は山間(やまあい)に設けられた飛行場で、膨らみつつある気球を見上げていた。
静子和信长站在一个设立在山间的飞行场上,一起仰望着正在膨胀的气球。
過日に静子が懸念した通り、人類初の有人飛行試験と聞きつけた信長は公務に都合をつけると、最低限の供だけを連れてここまで駆けつけたのだ。
就像静子之前所担心的那样,当听说进行了人类首次有人飞行试验时,信长立即安排好公务,带着最少的随从赶到了这里。
存在自体を秘匿(ひとく)される新兵器だけに、衆目に晒すわけにもいかず四方を山に囲まれた谷間での試験飛行と相成ったのだが、静子は生きた心地がしなかった。
由于这种新型武器的存在本身是秘密的,因此不可能将其公之于众,只能在四面环山的山谷中进行试飞。这使静子感到十分不安。
せめてもの救いとしては、用途が観測気球に近いため、地上と係留ロープで常に結ばれていることだ。万が一の事が発生した際でも、確実性の低いパラシュート装置に賭けるという手段の他に、係留ロープにビレイデバイスと呼ばれる器具を掛けて懸垂下降で地上を目指すことも出来る。
至少作为仅存的救济措施,由于用途类似于观测气球,因此必须始终与地面和系留绳保持连接。即使发生意外事件,除了依赖可靠性较低的降落伞装置之外,还可以将称为速降器的器具挂在线索上,向地面下降。
そうこうしている内にも準備が整ってしまい、主任技術者の男性が静子に用意が出来たと告げてきた。尚も逡巡(しゅんじゅん)する静子に対して、信長は鷹揚(おうよう)に頷(うなず)くと大股で気球の搭乗口へと歩んでいく。
就在这样的过程中,在准备工作已经完成的时候,主要技术人员的男性向静子报告准备完成了。对于依然犹豫不决的静子,信长轻松地点了点头,大步走向气球的搭乘口。
「何をしておる静子! 貴様も来ぬか!」
"静子在做什么!你也不来吗!"
「え!? わ、私もですか?」
"哎!?啊,我也是吗?"
「貴様が作り上げたものに、貴様が乗らずしてどうする? この世で初の快挙の栄誉に浴する資格は十分あるじゃろう」
“你创造的东西,若是你不乘坐,如何完成?这是世界上的第一项壮举,你有足够的资格享受荣誉。”
最早何を言っても無駄だと悟った静子は、信長と共に気球のゴンドラへと乗り込んだ。
静子意识到无论说什么都是徒劳无功的,她与信长一起登上了热气球的吊篮。
元より四人乗りで設計されているゴンドラは、信長と静子の他に操縦手として技術者の男が一人乗り込み、この三名が世界初の有人飛行をした者として名を残すことになる。
最初就被设计为四人座的缆车,除了信长和静子,还有一名技术专家作为驾驶员,这三人成了世界上第一个实现有人飞行的人,由此留名于史册。
信長が興味深げにアルコールバーナーを操作する技術者を眺めるのを他所(よそ)に、静子と地上に残った技術者たちがゴンドラに括りつけられた砂の入った重り袋が結ばれた紐をいくつか解いて重量を調整した。
信长看着操作酒精灯的技术人员,充满兴趣,而静子和留在地面上的技术人员则解开了几根带着装有沙子的重物袋的绳子,调整重量,绑在缆车上。
そうしている内に遂に決定的瞬間が訪れた。気球の浮力と重力が釣り合い、ゴンドラの下部が地面との摩擦を失って滑り始め、ついには完全に地面から離れて浮遊した。
就在这样的过程中,最终决定性的时刻终于到来了。气球的浮力和重力达到了平衡,篮子底部失去了与地面的摩擦而开始滑动,最终完全离开了地面,悬浮在空中。
一度地面を離れてしまえば、気球は見る見る空の高みへと上っていく。地上から百メートルほどの高みに達した時点で、係留ロープが伸びきって気球の上昇がガクンと止まった。
一旦离开地面,热气球会迅速上升到天空的高处。当达到地面约100米高度后,系留绳被拉直,热气球的上升就会突然停止。
「はははっ! これが天から見る世界か! 見よ静子、地上の者どもが胡麻(ごま)粒のようだぞ!」
"哈哈哈!这就是从天上看到的世界吗!看啊,静子,地上的人们就像芝麻粒一样!"
「はい。本番ではこれの五倍ほどの高みに至る予定です。ここですら随分と肌寒いと思いますが、更に上空は極寒の世界となります」
“是的。计划在正式场合中达到比这更高五倍的高度。虽然在这里已经很寒冷了,但更高空气中将变得极其寒冷。”
「それ程の高みに至れば確かに矢も鉄砲とて届かぬであろうな。天より地を見下ろし、こやつ(・・・)がその真価を発揮するという訳か」
「如果达到那种高度,无论箭矢和火枪也都到不了。俯瞰天地,这就是这家伙(· · ·)发挥真正价值的原因。」
「はい、その有用性と革新性は東国征伐に於いて実証致します。天の目を得た我らが武田に後(おく)れを取るはずがありません」
“是的,在东国征服中我们将证明其有用性和创新性。我们不会落后于获得天眼的武田家族。”
そうしている内に技術者の男性がもう一つの機材の動作確認を終え、地上に戻る旨を告げてきた。
就在这个过程中,一名技术工程师已经完成了另一台设备的操作确认,并通知地面准备返回。
信長はゴンドラから四方の眺望を確認すると頷き、技術者の男性がリップラインと呼ばれるロープを強く引く。すると、球皮上部に設けられたリップパネルという弁が開いた。
信长站在船笼里,环视四周后点了点头,技术员男子拉紧了名为“拉绳”的绳索。接着,球体顶部的名为“唇板”的阀门被打开。
熱された気体がそこから抜けることで徐々に気球が高度を落とし始める。その後は何事も無く気球の高度が下がり、技術者がバーナーを巧みに操作することで緩やかな着地を決めた。
热气体从那里释放,导致气球逐渐下降。随后,气球的高度平稳地降低,技术人员巧妙地操纵燃烧器,实现了缓慢的着陆。
静子の胃へ甚大なダメージを与えた有人飛行を終えた信長は、来た時と同様の唐突さで安土へと戻っていった。
信长结束了对静子的胃造成极大破坏的有人飞行之后,以与来时相同的突然方式返回安土。
まるで台風一過とでも言うような気分を味わっている静子を待っていたのは、尾張が国を挙げて取り組んでいる愛知用水に関する報告だった。
等待着静子,他仿佛经历了一场台风后的心情,接到的是尾张在全国所推进的关于爱知用水的报告。
「知多半島への水の供給は順調か」
"知多半岛的供水状况还顺利吗?"
愛知用水とは現代に於けるそれと同じく尾張丘陵部から始まり、知多半島の南端まで続く幹線水路の総延長112キロメートルという途方もない規模を誇る用水路だ。
爱知用水是一个庞大的水利渠道,其总长度为112公里,始于尾张丘陵部,一直延伸到知多半岛的南端。
建築資材の調達が間に合わないため、護岸工事は後回しにしていたり、調整池の規模を当初の計画から縮小していたりと随所に史実に於ける愛知用水と比べて見劣りする点はあるものの、とにかく水を供給するというその一点に於いて異例の早さで実現をしている。
由于建筑材料的采购不及时,护岸工程被推迟,调节池的规模也从最初的计划中减小了,与爱知用水的历史相比,存在明显的差距。但是,至少在供水这一点上,取得了异乎寻常的快速实现。
更には水深の問題もあった。農業用水兼上水道用という目的の他に、水上輸送にも用いることを念頭に置いて計画されていたのだが、船舶の通行を見込むなら水深1メートル程度を確保しなければならない。
此外还存在水深问题。在农业用水和上水道的目的之外,计划还考虑到将其用于水上运输,但如果考虑到船只通行,需要确保水深达到约1米。
しかし、水深を深くすればそれに伴って必要とされる工期は指数関数的に上昇してしまう。そこで静子は最初から水運を見込んだ用水路という計画を捨て、まず農業用水として利用できる最低限の深さに見直していた。
然而,如果水深增加,所需的工期就会指数级增长。因此静子放弃了最初的计划,即考虑水运的用水渠道,并重新审视了最低可用于农业用水的深度。
「ようやく水路の工事が一段落したから、導通試験を兼ねて木曽川から水を通したんだよね。支流水路は勿論、幹線水路すら十分とは言い難い品質だけど、一応は灌漑に使用できる水を供給するという目的は達成できたんだ」
“终于完成了水路的工程,为了进行通水试验,从木曽川引来了水。虽然支流和干线水路的水质都不是特别好,甚至可以说不太符合要求,但是目的是为了灌溉仍然能够提供一定质量的水。”
完成形を知っているため、現在のそれとの差異に失意を隠せない静子だが、知多半島の住民たちにとってはその印象は全く異なっていた。
由于知道了完成形,静子无法掩饰自己对当前状态的失望,但对于知多半岛的居民来说,他们的印象完全不同。
知多半島は土地が全般的に緩やかに傾斜しており、平地が少ない。更に大きな河川も無く、傾斜によって水はけが良すぎるため、常に水不足に悩まされている地域だ。
知多半岛地形全局都呈缓坡状态,平原地区少之又少。加之大河并未流经,由于坡度导致该地地下通水性太好,因此常年面临水源匮乏的困境。
農業用水の確保はもっぱら雨水を溜めた貯水池頼みであり、半島という立地の影響からか井戸を掘っても海水混じりの水しか得られなかった。
农业用水的保障主要依赖于蓄积雨水的水库,受半岛地区影响,即使挖井也只能获取带海水成分的淡水。
静子が広めた経済政策によって農業以外の産業も成長しているとはいえ、やはり大部分の住民は農業に従事しており、生活の行方を左右するのは米の出来高となった。
尽管静子推广的经济政策促进了非农业产业的增长,但大部分居民仍从事农业,生活的命运仍取决于稻谷的产量。
そこへ静子が知多半島の南端まで用水路を通すという途方もない計画をぶち上げた。住民たちは当初、そんな夢物語のような計画を信じていなかった。
静子提出了一个令人难以置信的计划,即在知多半岛的南端开挖一条引水渠。居民一开始并不相信这样一个像梦一样的计划。
しかし、年を追うごとに着実に南下してくる用水路工事の様子を目の当たりにした住民は、徐々に期待を抱くようになった。
然而,逐年观察到用水渠工程稳步南下的居民,逐渐开始抱有期望。
今までの為政者というのはただでさえ少ない収穫から年貢という名の税を取るばかりで、住民の生活改善にはそれほど寄与してくれない存在だった。
过去的执政者只是从本就不多的收成中收取名为年租的税收,对于居民的生活改善贡献不是很大。
既に尾張の平野部が穀倉地帯としての地位を確固たるものにしている以上、莫大な費用をかけて知多半島まで水路を引く必要性が無いのだ。
既经尾张平原作为谷仓地位已经牢固确立,因此不需要花费巨资将水路引入知多半岛。
それにもかかわらず信長と静子はその無謀とも言える計画の第一段階を成し遂げた。
然而,信长和静子已经完成了这个被认为是无谋的计划的第一阶段。
当然ながら慈善事業ではあり得ず、信長と静子は将来それだけの食料生産量が必要になると見越して計画を推進している。
当然,这并不是慈善事业,信長和静子正在推进计划,预计将来会需要大量食品生产量。
それは長くとも自分を含めた親子三代程度までしか理解の及ばない民と、百年後の日ノ本を思い描いて計画を立てる為政者との差ではある。
这是一个理解仅限于自己和三代家族的人们和为了设想百年后的日本并制定计划的政治家之间的差距。
それでも住民たちにとって愛知用水の存在はいつしか希望となった。開通を優先しているがために流量も当初の計画から比べれば少ない上に、支流水路なども手つかずだ。
然而,对于居民来说,爱知用水的存在很快就成为了希望。尽管优先考虑开通,但流量比最初计划的要少,而支流水道等还没有动工。
静子にとっては到底満足のゆく出来ではないが、住民にとっては命を紡ぐ希望の道として映っていた。今後も続く工事に関して南部の住民たちは血判状を作って協力すると申し出た。
对静子来说,这绝不是令人满意的结果,但对居民来说,它却被视为延续生命的希望之路。南部居民表示,将会制作誓言书并协助继续进行工程。
「土木工事をする以上、常に人手は必要だから正直助かるね。自動車が実現出来ない以上、人の手による運搬も馬鹿にならないからね」
“既然进行土木工程,始终需要人手,所以说实话很受益。因为没有实现汽车,运输也需要人力,所以不能小看人们的运输能力。”
まだまだ計画の第一段階が完了しただけであり、幹線水路以外にも支線水路を広げて毛細血管のように張り巡らし、全ての住民たちが当たり前のように真水を飲むことができ、また農業用水に不安を抱くことがない状態まで持っていくには途方もない時間を要するだろう。
这仅仅是计划的第一阶段,除了主干水道外,还需扩建支线水道,像毛细血管一样覆盖整个地区,才能实现所有居民都能随意饮用淡水,农业用水也不会有短缺的状态,这需要一段漫长无比的时间。
「それまで私が生きているかは……判らないか」
"那时我是否还活着……不知道"。
史実に於いてすら1957年着工、1961年完成という期間を要した大事業を、400年以上も前の段階で規模を縮小しているとは言え成し遂げられた要因として工事用機械の存在があった。
事实上,在历史上,一个需要四年时间才能完成的大型工程,即始于1957年、于1961年完工的工程,在400多年前的阶段已经缩小了规模。能够完成这项工程的原因之一是建筑机械的存在。
木製旋盤に始まり、製鉄を経て徐々に高度な工作機器を整備し、スターリングエンジンの実用化以降も工業化は逐次推進された結果として、自走こそ出来ないものの土木用重機の走りとでも言うべき存在が完成していた。
从木制车床开始,经过制铁逐渐配备了高级的机器设备。随着斯特林发动机的实际应用,工业化得以逐步推进,最终完成了一种类似于土木用重型机械的存在,虽然不能自行行驶但也算是其前身。
動力として蒸気機関を採用し、油圧シリンダーによる倍力機構を備えたパワーショベル『仁王(におう)参式』が導入された結果、土木工事の効率は飛躍的に高まった。
采用蒸汽动力机和具有液压缸倍力机构的电动铲斗“仁王参式”,土木工程的效率大为提高。
初代仁王の基部は完全に固定の土台にパワーショベルだけが付いた代物であり、弐式になって横方向への回転が出来るようになった。
第一代仁王的基座是完全固定的基础,只有装配了挖掘机的机械设备,而第二代则能够水平旋转。
更なる改良が加わった参式は、ついに土台を台車に載せて移動することが可能となったことにより、実際の土木工事へと投入する事が出来たのだ。
参式经过进一步改良,最终能够将基础放置在车轮上移动,因此可以投入实际土木工程中。
とは言え欠点がないわけではない。
然而,并不意味着它没有缺点。
巨大なアーム部分の重量が重心を狂わせるため、移動に際しては毎回分解して運ぶ必要があるし、金属フレームの土台付きの台車は重すぎて到底人力では動かす事が適わない。
由于巨大的臂部重量会扰乱重心,因此每次移动都需要拆卸并运输。带有金属框架的基座的手推车太重了,无法人力推动。
設置する度に地面に固定用の杭を打ち込み、蒸気機関が立てる爆音は作業員同士の会話もままならない程の音量に達する。
每次设置时都要打地钉来固定,并且蒸汽机发出的巨大噪音已经到达使工人之间的交谈变得很困难的程度。
それでも数百キロに達する岩を掘り起こし、動かせるという仁王の存在は掘削工事における革命となった。
然而,仁王的存在意味着可以挖掘并移动重达数百公斤的岩石,这在挖掘工程中引起了一场革命。
実際に工事現場に投入された結果、仁王参式にも数々の不具合や損耗による故障なども続出した。
实际上,在建筑工地使用后,仁王参式也出现了许多故障和损耗等问题。
しかし、現場に簡易整備場を建ててサポートした技術者たちによって整備・改善が進められている。
然而,在场地上建立的简易维修场所由支持技术的工程师们进行维护和改善。
こうして蓄積された情報が後継機となる仁王肆(し)式へと反映されることによって、更なる発展が続いていくことになる。
这些积累的信息将反映在继任者“仁王肆式”中,进一步的发展将会持续下去。
余談だが主要な機種名とその型式が数字で加算されていくという様式は、時代に則したネーミングセンスが欠如した静子の薫陶(くんとう)を受けた技術者によるものだ。
顺带一提,主要型号名称及其型号随数字递增的格式是由技术人员在静子的指导下开发的,这表明了缺乏符合时代特征的命名感。
横文字が当たり前の時代に生きた静子は、油断すればドイツ語や英語由来の名前を付けようとするため、戦国時代の人々にはどうしても馴染まない。
生活在横写字流行的时代,静子一不留神就会给自己起德语或英语名字,这让战国时代的人们无法理解。
少しでも自分達が生み出した機械が、それを利用する人々に愛され受け入れられて欲しいと願う技術者たちによる苦肉の策がこの命名規則であった。
希望人们喜爱并接受他们开发的机器,这是由技术人员为了达成这个目标苦心制定的命名规则。
「こうして仕事を再開すると、自分が居なくても世間はどんどん進んでいくのが判るなあ」
“这样重新开始工作,就会明白即使我不在,社会也会继续前进。”
当然のことだが静子が立ち止まっていた間も、世間は着実に前進していく。
当然的事情是,在静子停下来的时候,世界依然不断前进。
そうなるように種を撒いたのは他ならぬ静子であり、一度芽吹いた種は静子が居なくとも成長を止めることはない。
只有静子才会这样播种,一旦种子发芽,即使没有静子的帮助,它也不会停止成长。
成長結果を予見して適切な世話をしてくれる人が居なくとも、成長速度の差はあれど生物は自分自身を成長させる力を持っているということを痛感させられた。
即使没有能够预见成长结果并适当照顾的人,生物也有让自己成长的力量,这让我深感不同生长速度的差异。
「私も置いていかれないよう、頑張って遅れを取り戻さないとね」
"为了不被落下,我要努力赶上落后的进度。"
静子は一つ気合を入れると、まずはこれからだとでも言うように書類の山へと手を伸ばした。
静子一旦充满斗志,便伸出手去处理文件堆,好像在说“从现在开始吧”。
勢いに乗って仕事をしている時に限って、妙な騒動に巻き込まれる。そんなジンクスが自分にはあるのでは? と静子が思うほどに現在の状況は混迷を極めていた。
当我兴致勃勃地工作时,总是会卷入奇怪的骚动中。静子认为自己也有这样的不祥之兆,当前的情况非常混乱。
彼女の前には荒縄で両手を後ろ手に拘束された少女が二人座らされていた。少女たちは腰縄を打たれ、その縄の先端は屈強な兵士が握って睨(にら)みを利かせている。
她面前有两个少女,她们的双手被粗绳捆绑在身后。这些少女被绑着腰带,绳索的另一端被一名强壮的士兵握着,并盯着她们的动静。
才蔵は静子の護衛を自認しているため常に傍に控えているが、騒動を聞きつけて野次馬しにきた長可と慶次も加わり、更には復帰前の静子の様子を見に来ていた足満までが揃い踏みしていた。
才藏自认为是静子的护卫,因此常常在身边等待,但是长可和慶次听说了这件事情后也来凑热闹,甚至足满也来看望静子治愈前的情况,大伙儿聚在一起。
少女たちにとっては領主の前に引っ立てられたと言うだけでも恐慌に陥る寸前だと言うのに、更には四方から名立たる武人による無言の圧力を加えられ窒息しかけた金魚のように口をパクパクするだけの哀れな状況だ。
少女们面对领主的时候,仅仅是被站在领主面前就已经感到了恐慌,更不用说四面八方名闻遐迩的武士对她们施加的无言压力,就像一只快要窒息的金鱼一样,只能翻着嘴巴表示无奈的状态。
「えーと、状況を整理するね。そこの二人が物陰に隠れるようにして何かを取引していたため、ご禁制の品を持ち込んでいるかと踏み込んだところ、妙な文書が出てきたので連れてきたと?」
“嗯,让我整理一下情况。那两个人躲在阴暗处进行交易,我们误以为他们带了非法物品进来,调查时发现了一份可疑的文件,所以把他们带到这里来了?”
確認するように問い返す静子に対して、兵士たちは直立不動の姿勢で肯定する。そもそもご禁制の品が取引されていたとして、その処遇を巡ってわざわざ静子の判断を仰ぎに来ることなどあり得ない。
士兵们直立不动地肯定了静子的询问。如果交易了被禁止的物品,他们不可能特意询问静子的决定,因为这个问题与物品的处理有关。
禁制品ごとに処置と量刑は定められており、本来ならば町奉行相当の役人の権限に於いて彼女達は取り調べを受けた上で処断されているはずだった。
针对各种违禁品都规定了相应的处罚和判决,本应由类似于城奉行这样的官员负责实行审讯和判决。
それらを一気に跳び越えて領主たる静子の処まで事案が持ち込まれているのだから、出てきた文書とやらが相当に厄介な品物だと言うことが予測される。
因为有一件事情被带到主领主静子那里,跨越了所有障碍,所以可以预见,出现的所谓文书可能是相当棘手的物品。
静子としては本調子でないときに厄介ごとは勘弁して欲しいと思うのだが、間諜の可能性があると言われれば国防という観点からも見過ごすことはできなかった。
作为静子,当我状态不佳时希望能放过那些麻烦,但一旦有间谍的可能性,从国防的角度来看就不能放任不管。
「没収した文書を詳細に調査しましたが、見た事もない様式で文字やら絵やらが羅列されておりました。何らかの情報を我が国から流出させんとする暗号かと推測しましたが、解読は依然として進んでおりません」
“我们详细调查了没收的文件,但发现其中文字、图像等以一种前所未见的形式陈列着。我们猜测这可能是试图泄露从我国流出的某种信息的加密方式,但我们仍未能解密。”
「そんな変わった様式の文書なんだ? なになに、墨で着色されてはいるが筆によるものではなく、鋭い何かで引っ掻いたような細かい文字が書かれていたと……」
“这是一种奇怪的文档吗?墨水着色,但不是用笔,而是用尖锐的东西刻出的小字……”
現時点で最も流通している筆記用具は筆である。庶民たちが木片に墨で直接文字を書き付けることはあるものの、報告によればもっと繊細な線で描かれているとある。
目前最流行的文具是毛笔。尽管平民们会将墨水直接涂在木片上书写,但据报道这种书写方式所描绘的线条相对粗糙。
暗号については暗部を担う足満自身が才ある者を集めて教育し、更には足満が知り得る限りの暗号方式を伝授した暗号取り扱い専門の部署ですら皆目見当がつかないという。
“密码部门由足满自己担任,他聚集了有才华的人进行教育,并传授足满所知道的所有密码技巧,甚至专门处理密码的部门也无法估计其规模。”
尤も暗号というのは当事者間同士で取り決めた約束事に従えば、意味が取り出せるという性質のものであるため、どうしても暗号作りと解析はいたちごっこの関係となる。
“所谓密码是一种根据当事者之间所达成的协议来获取意义的方法,因此制作和解析密码必然会形成互相制约的关系。”
それでも同じ文化を共有する日本人である以上、突飛も無い暗号を作り出せる才能を持つ者は限られ、大抵は先人の作り出したセオリーに沿っているため解読の糸口ぐらいは掴めるものだった。
然而,作为共享相同文化的日本人,能够创造出不太寻常的密码的人才能有限,大多数人都遵循先人制定的规则,因此能够抓住解密的线索。
「そこまで内容が掴めない暗号ってのは気になるね。少し見せて貰えるかな?」
“那些无法理解其内容的密码真让人困惑。可以让我看一下吗?”
暗号と言えば狸のイラストが添えられた『た』抜き言葉や、栓抜きの『せん』抜き言葉など、なぞなぞの域を出ないものしか思い浮かばない静子が見たところで理解できるとは思えないが、話題の暗号を読んでみたいと思った。
说到密码似乎只有附有狸的插图的抠掉“た”的密码、以及拔掉“せん”的开瓶器密码等谜语级别的东西,即使静子看到也无法理解,但我想看看流行的密码。
静子の要望はすぐに叶えられ、件(くだん)の暗号文書が彼女の前に差し出された。毒物検査などもされたようで、文書の一部が切り抜かれた後で貼り直された痕跡があった。
静子的要求很快就被满足了,那份密码文件被递交到了她的面前。像是进行了毒物检查一样,文件的一部分被剪下后重新粘贴,留下了痕迹。
文書という言葉から何となく一枚の紙きれを想像していたのだが、目の前に置かれているのは装丁の施された和綴じの本であった。
“文书”这个词让我想到了一张纸,但实际上放在我眼前的是一本装饰精美的和式书籍。
確かに本となれば文章量が多くなり、必然的に解析に時間がかかるというのも頷ける。しかしそれだけにヒントとなる素材も多くなり、手掛かりは逆に多くなるのが自然だろう。
确实,如果是书籍的话,文章量会增加,解析所需要的时间必然也会增加,这是可以理解的。但是,正是因为如此,可以提供启发的素材也会更多,线索反而会自然而然地增多。
そして兵士たちが報告してきたように、筆とは異なる筆致による文字や絵が不規則に書き込まれているのが見て取れた。そしてその線は静子の知る万年筆による筆跡とよく似ていた。
据士兵汇报,可以看到用不同笔迹和画法写成的文字和图案不规则地涂抹着。这些线条与静子所熟知的万年笔印迹非常相似。
「ふーむ……確かに特殊な筆記用具を使っているようだね。それで内容は……」
「嗯......确实看起来在使用特殊的书写工具。那内容是什么呢......」
そうして静子が本格的に内容を読み始めると、周囲の男性たちも博識な静子ならばと期待を寄せた。
当静子开始认真阅读内容时,周围的男性们也期待着博学的静子。
何かしら進展があるのでは無いかと皆が期待を抱いている中、拘束されている少女二人だけがこの世の終わりであるかのような表情を浮かべて天を仰いでいた。
当大家都期望着能够有所进展时,被拘束的两个女孩却脸上挂着像世界末日一般的表情仰望着天空。
「……」
「……」 translates to "……" in Simplified Chinese.
戦国時代に身を置いて長く年月が経過し、文字は縦書きで右から左に読む習慣がすっかり定着していた静子だが、この文書はどうやら左から右へと読み進め、更に上から下へと読んでいくのだと言う法則に気が付いた。
身处在战国时代许久岁月过去,静子已完全习惯了竖排书写、从右到左阅读的习惯。然而她发现这份文书似乎要从左至右、再从上至下阅读。
本を最終頁から開き直して、その順序で読み進めていくと程なくして静子は己の失策に気が付いた。
将书从最后一页翻开,按照顺序阅读,不久后静子意识到了自己的失误。
(これは暗号じゃない。ただの十八禁同人誌だ。しかも両刀……)
(这不是密码,只是一本十八禁同人杂志。而且还是双重剑……)
この時代には珍しく大きめの挿絵が添えられた小説形式の内容であり、序盤を読んだ限りでは年若い武家の当主がお家断絶を機に家を離れ、気ままに日ノ本を旅するというものだ。
在这个时代,这是一本小说,它配有罕见的大插图,而且内容呈现了一位年轻的武士当主因为家庭破产而离开家园,随性地旅行日本的故事。
そこで目にした風物を楽しみ紀行文のような体裁で描かれているのだが、ひとたび宿場に着くなり色事へと内容が変わる。
这篇文章以游记的形式描绘了作者在那里看到的景色,但是一旦到达旅馆,内容就会转向色情。
行きずりの旅人と一夜を共にすることもあれば、茶屋の看板娘との熱いロマンスが描かれたり、屈強な牢人に組み伏せられたり、逆に美少年を組み伏せたりと……言った衆道的な展開までが拙いながらも凄まじい熱量を以て描かれていた。
有时与路过旅人共度一晚,有时画出与茶屋的招牌女孩的热恋故事,有时被强壮的囚犯压住,有时反过来压住美少年...尽管拙劣,但展示了惊人的热情和衆道故事的发展。
盛大に肩透かしを食らった脱力感からため息を吐きそうになった静子だが、やはりその物語を紡いだ筆記用具が気になった。
静子失望得无力地长叹一口气,似乎已经接受了失败。但她仍然无法忘记那个创作故事的笔记工具。
「……この二人の持ち物にガラスか金属で出来た細長い棒状の物は無かったかな? 恐らく先端が尖っていて溝が刻まれていると思う。後は墨汁のようなものを入れた容器。それを探してきて」
“这两个人身上没有类似玻璃或金属制成的细长棒状物吗?可能是尖端有锋利刻痕的。还有一个容器,像墨汁一样用来装东西。请找来这些东西。”
「はっ」
"「はっ」" translated to Simplified Chinese is "「咦」"
静子はせめてもの情けとして同性である彩に二人の私物を探るよう命じた。程なくして彩が二人の荷物から、静子が指定した品物を探し出して持ってきた。
静子为了同情,命令彩找寻两人的私人物品。不久,彩就从两人的行李中找到了静子指定的物品并拿了过来。
硬筆を知らない彩には何に使うのか想像できないようだが、静子から見れば一目瞭然の代物だった。一切の装飾が省かれた実用一点張りの無骨なデザインのガラスで出来たペンがそこにはあった。
似乎彩不了解硬笔的用途,但在静子看来,那是一目了然的东西。那里有一支无装饰、粗糙设计的实用玻璃笔。
先端が欠けないように配慮してか、布でぐるぐる巻きにされてはいたが、使用された痕跡が墨の跡から窺(うかが)える。
为了避免顶端破损,在用布包裹时进行了特别的考虑,但仍可以从墨迹的痕迹中看出它们被使用过。
「二人とも、今から私が訊ねることに正直に答えるように」
“你们两个,从现在开始,请诚实回答我要问的问题。”
「は、はい」
是的
「先に言っておくと、私はこれが暗号では無くどういうものか理解しました。書物について咎めない事を約束した上で聞きます。質問に答えないのは自由だけれど、私という理解者が敵に回るということは覚悟しておいてね」
“首先声明一下,我已经理解了这不是密码,而是什么。在承诺不会指责这些书物的前提下,请问问题。你可以自由选择不回答,但是你需要意识到,如果你让我这个理解者成为你的敌人,你必须承担后果。”
やや過剰に脅した上で二人の顔を見つめると、二人とも蒼白な顔色のままがくがくと何度も頷いた。
稍微过度威胁了一下,然后望着两人的脸,两人脸色苍白,不停地点头。
静子が先に明言した通り、文書自体には倫理的にはともかくとして問題はない。筆記用具として用いられたガラスペンの存在が大きな問題となるのだ。
正如静子最先明确表达的那样,文档本身在伦理上无论如何都没有问题。问题在于使用了玻璃笔作为书写工具。
「単刀直入に聞きます。これは何処で手に入れたの?」
「直截了当地问你。这是在哪里买的?」
質問を口にしながら静子は、ガラスペンを二人に見えるように突き付けた。
问着问题,静子把玻璃笔对准了两人。
ガラスペンとは佐々木定次郎という風鈴職人が1902年に考案した筆記用具である。
玻璃笔是由风铃工匠佐佐木定次郎于1902年发明的一种书写工具。
ペン先に刻まれた溝によって毛細管現象が発生し、インク壺にペン先を浸せば自動的にインクが補充されるというものだ。
笔尖上刻有凹槽,通过毛细管现象作用,只要将笔尖浸入墨水瓶中,墨水就会自动补充。
金属製のペン先を持つ万年筆とは異なり、上下左右のどの方向へもペンを走らせることが出来る等の利点もある画期的な発明品だ。
与拥有金属笔尖的万年笔不同,这是一种具有革命性发明的优点,可以在任何方向上运行笔,包括上下左右。
専用のインクというものも必要なく、墨汁や水彩絵の具など水溶液の体(てい)をなしていれば何でも利用でき、ボールペンが普及するまでの間、日本に於いて事務用品として重宝された逸品だった。
不需要专用墨水,只要是水溶液体,如墨水或水粉颜料,就可以使用,直到圆珠笔普及之前,它在日本作为办公用品非常有用。
素材にガラスを用いているため衝撃に弱く、先端が摩耗すれば修理も容易ではないという問題があるものの、その滑らかな書き味は素晴らしく、現代ではペン先を交換できる方式のものも存在する。
由于使用玻璃作为材质,使得它对冲击的抵抗能力较弱,而且如果笔尖受损,修理也不容易,存在这个问题。然而,它的书写顺畅度非常好,在现代也存在一些可更换笔尖的方式。
当然ながら静子はガラスペンの存在を知っていた。というよりもこれの製法を伝えたのは他ならぬ静子だ。
当然静子知道玻璃笔的存在,而且传授这种制造方法的正是静子。
故にガラスペンの現物がここにあるのは別段不思議ではないのだが、ガラスペンは未だ市場に(・・・・・)流通していない(・・・・・・・)という状況を加味すると事情が変わる。
因此,玻璃笔的实物在这里并不奇怪,但考虑到玻璃笔尚未在市场上流通的情况,情况就会有所改变。
本を一冊書き上げてしまえる程の完成度の現物がありながら、市場に出回っていない理由。それはガラスペンの製造を伝えた職人が尾張ではなく長浜に拠点を構えているためだ。
有一件完成度高到足以完成一本书的实物,但为什么还没有在市场上出现?因为传授玻璃笔制造技艺的职人并不是在尾张,而是在长滨设立了基地。
「実家の遣いで今浜(現在の長浜)を訪れた折に、怪しげな露天商より買い求めました。怪しげな風体の商人だったのですが、まるで妖術のようにするすると文字が書ける様子と、それほど高価では無かったので……」
「在回到故居今滨(现在的长滨市)的途中,我买了一件来自可疑露天商的东西。那位商人看起来十分可疑,但是他能像邪术一样轻松地写出字,而且价格也不是很贵,所以我就买了。」
震えながら身を寄せ合っている二人の内、年かさの少女が口を開いて購入した経緯を明らかにした。
在战栗着互相依偎的两人中,年龄较大的少女开口揭示了购买的历史。
嫌な予感程良く当たるもので、彼女の証言を聞き終えた静子は目元を手のひらで覆って天を仰いだ。これは自分だけの裁量で済ませる範疇を越えてしまったと知って軽く頭痛がした。
不好的预感总是准的。听完她的证言,静子用手掌掩住眼睛,仰望天空。她意识到这已经超出了自己可处理的范围,头轻微地疼起来。
「どうした静子? 禁制の品だと言うなら現物を取り上げ、流通にかかわった奴を皆殺しにすれば済む話じゃないのか?」
“静子怎么了?如果那是一种被禁止流通的物品,那就应该没收实物,把牵涉其中的人全部消灭掉,这不是很简单的吗?”
思い悩む静子の様子が気になった長可が乱暴な解決策を口にした。サラリと自分達も殺すと言われた二人は、青を通り越して蝋のような顔色になっている。
长可注意到了苦恼的静子的状况,说出了粗暴的解决方案。当他们听到自己也会被杀的话后,两个人的脸色变得惨白。
一つ重いため息を吐いた静子は、二人の少女を残して人払いするように命じた。二人の身柄を足満に引き渡した兵士たちが立ち去り、室内には側近だけという状況になった。
吐出一口沉重的叹息,静子下令让两个女孩离开,只留下臣子在房间里。战士们将两个女孩交给了足满,离开了房间。
周囲から人気(ひとけ)が絶えた事を気配で察した才蔵が頷くのを待って、静子が口を開いた。
周围的人气消失的气息感知到了的才藏点头等待,静子开口了。
「良かったというべきか、悪かったというべきか。これは羽柴様が今浜の名産品として売り出そうとしておられるガラスペンの試作品だと思う」
“应该说是好消息还是坏消息呢?我认为这是丰臣桑试制今滨特产玻璃笔的原型。”
「……」
「……」 can be translated to Simplified Chinese as "……" (three dots) which indicates an omission or pause in speech or thought.
静子から告げられた衝撃の事実に耐えきれなかったのか、少女二人は卒倒して倒れ込んでしまった。
两个少女无法承受静子传达的震惊事实,晕倒在地。
すかさず二人の首筋に手を当てて脈拍を診ていた足満だが、呼吸に異常がないため二人をその場に寝かせると静子の方へと向き直った。
足满立即把手放在两人的颈部,检查他们的脉搏,但因为呼吸没有异常,所以让他们躺在那里,然后转向静子。
「ここしばらく羽柴様は不手際続きで、上様に良い報告が出来ていないんだよね。播磨では赤松氏の抵抗に手を焼いているし、今浜の経済状況も戦費が嵩む状況を考えると心もとない」
近段时间羽柴先生一直在犯错误,没有给上级提供好的报告。在播磨地区,他一直在应对赤松氏家族的抵抗,考虑到战事开支的状况,今浜的经济状况也很糟糕。
静子が言うように、近頃の秀吉は鳴かず飛ばずという状況が続いていた。播磨侵攻では功を焦ったが為に赤松一族の反乱を許し、摂津すら反織田の勢力に取り込まれてしまった。
就像静子所说,最近秀吉的情况一直比较低迷,未能有所作为。在攻打播磨地区时,由于着急取得功绩,反而让赤松一族爆发了反叛,甚至摄津地区都已经被敌对的织田势力所渗透。
一時は荒木(あらき)村重(むらしげ)も呼応するような怪しい動きを見せていたのだが、幸いにして彼が反旗を翻す事はなかった。
一时之间荒木村重也展现出了与其呼应的可疑动向,但幸运的是他并没有反叛。
そこには石山本願寺が信長に屈したという状況の推移が多分にあり、秀吉の奮闘に依るものではない。
那里有石山本愿寺向信长屈服的情况,这多半不是因为秀吉的努力。
播磨侵攻に於いて何の成果も得られなかった秀吉は、彼の所領である今浜の経済状況をもひっ迫させてしまっていた。
在播磨侵略中,秀吉没有获得任何成果,反而让他的领地今滨的经济状况更加恶化。
元々借金経営をしていると言うのに、無理を押して戦費を捻出したため資金繰りに行き詰まっていたのだ。
原本就是以借钱经营为主,却为了勉强筹措战争费用而不顾一切,导致资金周转陷入困境。
静子が後押しするガラス製品が無ければ今浜は織田領の中でも最貧地域へと落ちてしまっていたかも知れないほどだ。
如果没有静子推动的玻璃制品,今浜可能已经成为织田领内最贫穷的地区。
焦った秀吉は更なる失策を重ねてしまう。その最たるものが街道整備であった。領地の街道整備は織田家が推奨する事業であり、いずれ手を付けねばならない課題ではある。
焦急的秀吉犯下了更多的失策。其中最为严重的是道路建设。織田家推崇在领土内进行道路建设,这是必须面对的任务。
街道整備といったインフラ事業は例外なく巨費を要するが、その投資効果が得られるようになるまで時間がかかる。
“像街道整修这样的基础设施项目例外无常地需要巨额投资,但要获得回报则需要长时间等待。”
それにも拘わらず秀吉は東国征伐後の人々の移動を見込んで、東国から関ヶ原を通り今浜経由で京へと向かう主要ルートの整備に乗り出した。
然而,秀吉考虑到东国征服后人们的流动,开始修建从东国经过关原,经由今滨直通京城的主要路线。
ここだけならばそれほどの痛手とはならなかったのだが、関ヶ原から今浜へ向かう道と並行して関ヶ原から米原へと向かうルートにも手を付けてしまったことが致命傷となった。
这里只是受了些伤,不至于成为致命打击,但因为也对从关原通往今滨和从关原通往米原的路线都进行了攻击,才导致了致命伤。
秀吉の目論見では米原から長浜へと北上する人の流れが生まれるはずであった。関ヶ原から米原へと道が繋がった途端に、今浜を経由せずに直接安土へと南下するような流れが出来上がってしまったのだ。
丰臣秀吉的计划是从米原到长滨形成北上的人流。然而,从关原到米原道路相连后,人们直接南下到安土,而不是通过今滨流动了。
大金を費やした挙句に領地に落ちる金を少なくしてしまうという大失態を演じた秀吉は、秀長を通じて静子へと再び相談を持ち掛けた。
丰臣秀吉花费巨资却导致领地落得少了金子,犯下了大失误。他通过秀长向静子再次提出咨询。
何か即効性のある施策を講じねば年を越せないまでに追い詰められた秀吉に静子が授けたのがガラスペンだった。
隐藏起源文本 秀吉迫不得已,必须采取一些立竿见影的措施,否则无法度过这一年,这时静子送给他的礼物是一支玻璃笔。
既に今浜はガラス製品を手掛ける工房が多くあり、高級品のガラス製品は京でも好評を博している。その技術力を活かせる画期的な商品がガラスペンだ。
已经有许多玻璃制品工作室在今滨进行生产,高档的玻璃制品在京城也备受好评。玻璃笔是一款创新产品,它能够发挥这些工作室的技术实力。
情報管理の重要性を理解している信長が手にする報告書の多くは未だに毛筆によって記述されている。
理解信息管理重要性的信长手中的很多报告仍然是用毛笔书写的。
しかし、毛筆ではどうしても記録面積に対する一文字当たりが占有する領域が多くなり報告書の枚数が嵩むのだ。
然而,使用毛笔的话,每个字所占据的记录面积都会增加,报告书的页数就会增多。
情報を記録して長期間保存できるだけの質を保った紙は高価であることを考慮すれば、潜在的な需要はどれ程になるか計り知れない。
考虑到能够记录信息并长期保存其质量的纸张价格昂贵,因此潜在需求的规模难以估量。
「そこで実用品としてのガラスペンと、芸術品として最高級のガラスペンを上様に献上し、それを織田領内に大々的に流通させることで経済の復活を図ろうとされていたの。そこに来て試作品が流出してしまったらどうなるかな? 日ノ本一番がお好きな上様は他人の手垢が付いた商品を欲しがるかしら? まあ、実用品の方に関しては実利を取られるでしょうけども」
“于是上方提供了作为实用品的玻璃笔,以及作为艺术品的最高级玻璃笔,旨在通过在織田领内广泛流通,实现经济复苏。试制品泄露出去会怎样呢?您最喜欢的日本一番会想要别人的污迹斑斑的商品吗?嗯,至少在实用方面,会获得实际利益。”
憐憫(れんびん)を含んだ視線を未だ意識を取り戻さない二人に向ける静子に対し、そんなことはあり得ないと言える者はいなかった。
对着仍未恢复意识的二人投以怜悯的目光,静子并未遭到质疑者的反驳。
既に背水の陣状態の秀吉にとって、このガラスペンは失敗することの出来ない商品だ。それだけに試作品が流出してしまった等という不祥事は何が何でも認めることが出来ない。
对已经陷入绝境的秀吉而言,这支玻璃笔是一种不可能失败的商品。因此,即使是试制品被泄露出去等不祥之事,也绝不能承认。
最悪の場合は二人を亡き者にしてでも口封じを図り、協力者たる静子に対しても沈黙を保つよう要請するだろうことは想像に難くない。
在最坏的情况下,他们甚至可能杀死两个人以确保口风不泄露,并要求合作的静子保持沉默,这是可以想象的。
「このままだと私には二人を庇うだけの名分がない。引き渡しを求められれば、応じる以外に手がないよね」
"如果这样下去,我就没有保护两个人的理由了。如果被要求交出,也只有答应无可奈何了。"
「……」
"……" translates to "……" in Simplified Chinese. It is a proper noun and does not have a direct translation.
「可哀想だけど知らなかったでは済まされない。実際に試作品が横流しされたというのは、羽柴様の不手際でありこの二人には何の落ち度もないけれど、人の口に戸を立てられない以上は……」
"可怜虽然是不能原谅因为不知道。实际上,虽然没有这两个人的过失,但是据说试制品被非法流通了,这是羽柴大人的疏忽,但是不能让别人议论纷纷……"
静子が語る二人の行く末はどう考えても愉快なものとはなり得なかった。身なりも小綺麗なうら若い少女が無為に命を散らす様など静子でなくとも人の情を持つ者ならば見たくはあるまい。
静子所讲述的两人的未来,无论怎么想都不可能是愉快的。即便不是静子,任何有情感的人都不愿看到仪态整洁、年轻貌美的女孩毫无意义地死去的场景。
当の二人は気を失っているし、その二人を哀れに思う者は二人を救う手立てが思い浮かばず暗い表情を浮かべていた。
当时两人昏迷不醒,怜悯他们的人束手无策,面露忧郁之色。
皆が押し黙ってしまい重い空気が満ちた処で、静子が大きく柏手を打った。
众人默默无言,沉重的气氛弥漫在空间中。这时,静子大声鼓掌。
「とまあ最悪の状況としてはそうなるんだけれど、見た事もない商品に価値を見出し使いこなして見せた才女をむざむざ死なせるのは惜しいよね。何とか出来そうな手立てがあるんだけど、皆一枚噛まない?」
“虽然情况会变得非常糟糕,但让那个发掘出了从未见过的商品价值并巧妙地使用它们的才女白白死去是很可惜的。虽然有可能采取一些措施,但为什么大家都不愿意行动呢?”
どん詰まりの状況を打開すると言う静子の秘策を遮ろうと言うものはこの場に居なかった。
没有人阻止静子的秘密打破陷入僵局的局面。