那些一生必读一次的诗,初读便让你为之震撼!【鲁拜集之美】


1.“人间权力何等惬意!”——有人想,
另有人——“天堂来临何样赐享!”
啊,把现钱攥在手丢开其余,
哦,那远方的鼓乐声威震响。
——欧玛尔·海亚姆《鲁拜集之美》中文译者:钟锦

2.进入这个宇宙,不知道缘由,
也不知源头,如水漫漫而流;
再从它出离,像风沿着荒漠,
漫漫而吹,我也不知道尽头。
——欧玛尔·海亚姆《鲁拜集之美》中文译者:钟锦

3.啊,倒满杯子:那样只会失落。
反复地讲时光从脚下溜过:
未生的明日,和已死的昨日,
它们何须忧如果今日快乐!
——欧玛尔·海亚姆《鲁拜集之美》中文译者:钟锦

4.啊,可知我欢乐的明月长圆,
天空的明月再次升起眼前:
此后她还会多少次升起?
寻遍这同样的园子——是徒然!
——欧玛尔·海亚姆《鲁拜集之美》中文译者:钟锦

5.哦,地狱的威胁和天堂的期望!
一事至少确定——这生命如飞一样;
一事确定而其他都是些谎言;
花朵只一次盛开却永远凋丧。
——欧玛尔·海亚姆《鲁拜集之美》中文译者:钟锦

别浪费时间,也别徒劳驱驰
于这里那里的努力和争执; 一
欢享繁实累累的确萄,胜似
苦寻虚无,或是涩口的果实。
①《鲁拜集之美》原作者欧玛尔·海亚姆,中文译者:钟锦

啊,人们说,或许是我的算制,
简化了岁时更好测算?——不是,
那只不过是从历书删去了
未生的明日,和已死的昨日。
①《鲁拜集之美》原作者欧玛尔·海亚姆,中文译者:钟锦

不管内沙布尔或者巴比伦,
不管杯里是酸苦还是甘醇。
生命之酒在一滴一滴渗沥,
生命之叶在一片三片飘沦。
① 鲁拜集之美》原作者欧玛尔·海亚姆,中文译者:钟锦

人们念兹在兹的俗世希望
变成灰烬——或者,它变得兴旺,
很快,就像大漠沙面上的雪,
消逝了——只是一时半刻明亮。
①《鲁拜集之美》原作者欧玛尔 海亚姆,中文译者钟锦


奥玛·海亚姆是波斯著名诗人、数学家和天文学家,除了在文学上的成就,他曾于1079年参与修订波斯历法等。如今,他创作的四行诗集《鲁拜集》在世界广为流传。《鲁拜集》被众多英语读者所喜爱,要归功于英国人爱德华·菲茨杰拉德的翻译。
●鲁拜集→四行诗
据说,波斯四行诗的形式最初起源于一个孩子的欢呼声,这些 “简洁、自发、充满智慧”的欢呼声被一位路过的诗人无意中听到并模仿。菲茨杰拉德将《鲁拜集》中的诗句进行改写、混编,甚至重新创作,最终完成了这部包含有101首半叙事诗歌的诗集。

来自摩点的特发典藏版
版本独一,以第五版为底本,详细会笑各版异文
书中以英文诗,白话诗,古体诗三种文本呈现,而且一首诗更是配有一副插图
很多插画师为《鲁拜集》画过插画,其中,英国插画师吉尔伯特·詹姆斯画的这组插画细腻、生动,充满神秘而古老的波斯风情。这些插画原本以黑白插画的形式出现在1896-1898年的《素描》杂志上,后来,A&C Black出版社邀约詹姆斯以这些插画为基础,画一组彩色插画作为《鲁拜集》的配图。1909年,这本含有16幅彩色插图的《鲁拜集》正式与世人见面。