日语学习记录—惯用句36
写了总比懒着好_(:зゝ∠)_

这次36这三句写完,我们就能用35、36一起写故事啦。
慣用句:上には上がある
(うえにはうえがある)
これが最上だと思っていても、それよりも更に上のものがあるものだ。
度を過ぎた欲望や自惚れを戒める言葉としても用いる。
キーワード:自惚れ(うぬぼれ) 自负、自满、自大
其实有一层基本意思和一层两个方向的引申义。
基础是天外有天,人外有人。引申后可指贪得无厌(形容欲望),强中自有强中手(劝诫自负)。
按照这书的排版,会把几层意思分开,但是这句话却没有分开来写。不造为啥。
但我是第一次知道,这个可以翻译成贪得无厌,还是我书读得不够多(PД`q。)·。'゜
慣用句:上を下への
(うえをしたへの)
突発的な事件が起きるなどして、人々が慌てふためいて混乱状態になる様子。
キーワード:ふためく 大喊大叫
字面直译,我觉得可以说是上下颠倒。根据日语释义来看,有原因(突发事件等),有对象(人们),有画面有声音(不仅慌乱还大喊大叫了),有状态的变化(になる对应原句中的へ)。所以实际中文译作:乱作一团,就很贴切了。
慣用句:上を見れば方図がない
(うえをみればほうずがない)
キーワード:方図 限度,边际,范围
后接否定,所以“方図がない”是个固定搭配。意为无限度,无止境。
现在这句话就很好理解了,上不封顶,没有天花板。但是根据日语释义:
よりよいものやより望ましい状態というものは求めていけば際限がないの意で、何事も適当なところで満足すべきということ。
是个偏贬义的,和上面的贪得无厌类似,可译作“得陇望蜀”,不是“一山更比一山高”,而是“这山望着那山高”。
所以在用法上,第一注意越往上越是好东西,不仅仅是数量上。第二注意用在偏贬义的语境中。
我们接着上次那个剑客儿子的故事,用这几个句子继续写。
都想着儿子要继承门派做掌门了吧。但是他不想继承家业。他觉得上には上がある,他虽然自创了剑法,也打败了仇家,但一定有更厉害的剑客,他想去江湖闯荡,使自己的剑法更进一步。
他提出这个想法后,门派里上を下への大騒ぎになる。因为除了他,上次仇家踢馆之后就没有能顶大梁的人了。他要是走了,下面的人觉得这个门派也就散了。也有几个胆大的对儿子说,“上を見れば方図がない,你现在这样不好吗?”
儿子说不好,这不是我想要的。众人最後の切り札を出す,希望他娘能说服他留下来。
他娘说:“你走吧,放心去外面闯,剩下的这些人死不了,怕死的我们也留不住。从小到大我没怎么管过你,更是从来没有强加给你什么要求和标准,现在最初で最後,娘求你,一定要好好活着,不用惦记我,偶尔回来看看我也好,不回来也成,去做你想做的事吧,我相信你,好孩子。”
我编不下去了,没法把六个句子都用上。_(:зゝ∠)_