外语冷知识:俄语中的兔子一词竟然来自波兰语。俄语中的几个动物单词的词源。
外语冷知识:俄语中的兔子一词竟然来自波兰语。俄语中的几个动物单词的词源。
俄语里“兔子”这个词是在 16-17 世纪从波兰语中借来的。 波兰语“królik”——“król”的缩写——国王; 这是德语单词“küniklin”的字面翻译,字面意思是“kinglet”。
Слово "кролик" было заимствовано в XVI-XVII веках из польского языка. Польское "królik" - уменьшительное от "król" - король; это буквальный перевод немецкого слова "küniklin", дословно означающего "королек".
俄语中青蛙的词源。
最初,这个词看起来像一只青蛙,它是由名词 lyaga - “腿”(见踢)组成的。 这种冷血动物因其长长的后腿而得名。
Изначально это слово имело вид лягуха, а образовано оно от существительного ляга — «нога» (см. лягать). Своему названию это холоднокровное животное обязано длинным задним ногам.
麻雀词源
一个常见的斯拉夫语单词,由与波兰语 wrobel 和捷克语 wrabec 相同的词干组成。 这只鸟以啁啾的声音命名,而名词 sparrow 与动词 to coo (见)回到相同的拟声词干(var)。
Воробей этимология
Общеславянское слово, образованное от той же основы, что и польское wrobel и чешское wrabec. Птица названа так по звукам чириканья, и существительное воробей восходит к той же звукоподражательной основе (вър), что и глагол ворковать (см.).
俄语中“松鼠”一词的词源。
这个词是从旧教堂斯拉夫语借来的,源自“b'la”、“b'la”(“白色”),可以追溯到常见的斯拉夫语 bel- 以及更远的印欧语 bhel-。 在古俄语中,这种毛皮动物也被称为“b'la vveritsa”(vveritsa - “松鼠”)。
Слово заимствовано из старославянского и является производным от «бъла», «бълая» («белая»), восходя к общеславянскому belъ- и далее — к индоевропейскому bhel-. В древнерусском этого пушного зверька называли также «бъла въверица» (въверица — «белка»).