欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【杂谈/自述】《战锤·西格玛时代》树海灵木的名称翻译(草树者版本)

2018-06-10 15:38 作者:草树者Grass_treeman  | 我要投稿

  我相信有一部分读者可能会对这个问题很好奇,“sylvaneth”这个词怎么就翻成了“树海灵木”,而不是“树精”,“树怪”,“树灵”之类的名字,我就在下文里解释这个派系所有名字的翻译“梗”。

注:本人不是英语专业,或是翻译专业出身的,也不是那种英文变体的高人,更没有什么英文专八,高级翻译证,所以有解释不准确,出现错误的地方请非常非常非常非常非常非常非常非常地见谅,毕竟我的智商与能力有限,只是个很普通而又喜欢去做的战锤爱好者,不是你眼中的“完人”。

派系译名的由来

刚开始做这本的时候其实它最早不是独立出来的,而是在最初期的那本“aos木精灵”规则书里面的,但在那本书里,"sylvaneth"就已经有了,起初也是很茫然,但查了之后发现这个词是由“sylvan(adj.森林的,林木的)+eth”合成的,也就相当于用“他”的角度来形容森林;虽然说翻译成“树灵”是非常符合的,但从继承发展的角度,我第一想到的就是原来中古木精灵王奥莱恩的头衔“树海君王”,再者这个头衔也是日语版木精灵宣传册里的,后来我直接取了前两字,就成了现在的树海灵木,当时的木精灵“关键词”里已经有“wanderer"(漫游者)了,两者并不冲突,所以一直沿用到了现在,而且这个名字对于这个派系的故事和设定来讲也不算跑题。

2015年的aos木精灵规则“漫游者”关键词
2015年aos木精灵规则“树海灵木”关键词
中古6版日本语宣传册截图“树海君王·奥莱恩”

永恒女王·艾拉瑞奥(Alarielle The everqueen)

  永恒女王这个人物的翻译我曾经有过很多个名字版本,其中就包括了现在的电子游戏《战锤·全面战争》中的”艾拉瑞丽(这本书是2016年的,虽然中古也有这个人物,但这里仅指aos里的);想了想,这个名字我大概做过的有什么:艾拉瑞拉、艾拉瑞勒、艾拉瑞丽之类的,其他人翻译的版本大多是”艾拉瑞尔“,但最后我还是坚定了现在我文中的“艾拉瑞奥”,在我听了无数遍英文原音(主要是邓肯的涂装视频里)和反复思考后,我最后确实了她读起来确实是“艾拉瑞奥”,而不是其他的,再后来《战锤·全面战争》的DLC宣传片中的读法也是如此,所以这个名字我想在我这里是不会再变了。(我不管其他渠道是怎么称呼她的)

合成词单位

树灵幽魂-Branchwraith,Branch+wraith合成,树枝+幽灵,这个词是顺延了前人的翻译称,叫树枝幽魂,树杈幽灵之类的贴切但不是很好,所以选择了顺延。

垂枝树灵-Branchwych,Branch+wych合成,wych貌似没有十分具体的含义,与植物有关的有“湿草地”,或是一些榆木之类分叉很明显的植物前缀,“wych-elm”、“wych-hazel”,故结合实际,就成了垂枝树灵。

“灵树游魂-Tree-Revenants”与“恶怨亡魂Spite-Revenants”,这两个词放在一起很明显,Revenants有还魂者,亡魂,归来的意思,Spite是恶意,怨恨这样的意思,之前的专栏里有提到过“恶怨生物”,如果你仔细看过的话是会有印象的,结合实意润色下,前者就成了灵树游魂,后者就成了恶怨亡魂,但这个后者,我很担心会和死亡阵营的亡灵单位产生冲突,尽管目前貌似没有,然而这个词,它给的确就是这样的。

战争之林-wargrove,这个词虽然不是单位,但也是合成的,有人取了直白的“战帮”,但这个我做了直译。

其他单位

树妖-Dryads,这个词就没什么说的了,希腊神话中的树神,森林女神,奇幻作品中的树妖,树精

戴查·哈玛吉丝-Drycha Hamadreth,这个人物就是中古时期的戴查,aos中她后面多了个hamadreth,这个词我是没有查到明确意义,而且设定里也有一个类似这样的地名,所以我认为它是官方生造的,因此音译;说起戴查,以前是有人把她翻成“戴斯”的,但到了后面有个魔法物品叫“戴斯收割者”的,就直接冲突了,因为它的英文是“Daith’s Reaper”。

库尔诺斯猎人-Kurnoth hunters,kurnoth在其他作品里有翻成库诺斯,库洛诺斯的,其中的“ur”有一种浅浅地“尔”的读音,我认为有点类似于“儿化音”那种感觉吧,而且没法规避,所以我是给做成了库尔诺斯。

杜鲁苏之魂-Spirit of Durthu,Durthu,这个地方我要重点讲一下,这个人名前人译作中是被翻成杜鲁苏的,我个人也觉得这个音译名字还是可以贴的,至于全战里的“都树”是3dm的汉化做的,“杜尔苏”则是游戏的官方中文采用的,至于杜鲁苏和杜尔苏那个更好,我觉得这个就是仁者见仁了,没什么过多争议的。(当然,也不排除我在未来的版本修改成“杜尔苏”= =,其实我在听邓肯讲这个词的时候更像是“杜厄苏”,“得苏”,2333)

ps.如果玩战锤模型不知道邓肯是谁的那你也...算了不吐槽了

“树人领主-TreeLord”和“远古树人领主-Treelord ancient”,这两个也是不用多说的,但中间连起来的是官方原文就是这样的,至于为什么没翻成古树领主是因为我觉得这个词还不够“老”,所以仍旧采用了直译,毕竟背景中也是如此,他们是比古树还要古老的树。

灵木林地-Sylvaneth wyldwood,wyldwood=野性的木头,蛮荒的树林,这个词在桌面上是一个地形,而且是专指这样功能的地形,如果写成树海灵木·蛮荒之林未免有些太长了,所以缩减一下就成了灵木林地。荒林(蛮荒/荒芜的森林?),狂野的森林也不大对劲的样子2333。

氏族名称

  如果看过之前的氏族简介部分的读者应该都记得他们的氏族全部都是三个字的名字,虽然我也晓得两个字形容就已经足够了,但鲜明三个字在感受上,我觉得更符合国人对名字的”习惯“,当然,也并不是什么性质并列的词都非得写成三个字的,像生命界Ghyran我就采用的以前港台那边的叫法“纪纶”。

  比如“橡木眉”,“木瘤根”,“颤心木”这些氏族的名字都很明确的形容了这个氏族的特色,非常明显,如果是上文提到的音译词,我不主张非得去追求这种“对称”,这种对称也是需要考虑应用条件的。

以上就是对部分树人译名由来和思路的一个介绍,尽管还有很多树人的名字和物品没法逐个解释,若是有翻译错误的地方还请非常非常非常非常非常的见谅,同样也十分感谢您愿意阅读到这里。


【杂谈/自述】《战锤·西格玛时代》树海灵木的名称翻译(草树者版本)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律