六级英语翻译专栏 入门部分

六级翻译 属于汉翻英占总分 15%。很多人对于翻译这个部分是轻视的,1是因为他们认为翻译很难缺乏自信,2是因为他们不清楚翻译的评分标准,其实翻译想拿从5~6分提升到10~12分比其他题目都容易。
学习翻译前我们要知道了解什么是翻译,比较公认的标准解释是Translating is the art of recomposing(再创作)a work(作品)in another lauguage without lose its original flavor(意味)。这句话中的flavor清晰的告诉我们翻译从来不是word to word 单词之间意思的传递,而是言语间meaning to meaning 的转换。recomposing这个词则反应翻译需要创作的性质,其实很多时候我们翻译不能达到完美是因为我们语文不好而不是英语,但是“说人话(* ̄m ̄)”的境界正常大学生都能做到,这对应我们考试10分左右的目标够用了。
还有一个其他版本对翻译的解释也对我们理解这个问题有帮助。
1translation is like a girl,the more beautiful,the more unfaithful

翻译不要怕 没有标准答案
一千个人有一千个哈姆雷特,你的翻译就是你的女人,你只用保证他是女人就行,不用和别人的翻译一模一样,极端点可能完全不一样的翻译都是正确的。例如 常见词汇“过春节” 标准翻译 celebrate Spring Festival ,这个celebrate 换成spend 也是一样的新年 用New year 代替也不是大问题。 后面的more beatiful more unfaithful其实我们不深入研究,考试不用到这个地步,现在的首要目的是敢于写出自己的翻译。
翻译评分标准

这里对翻译评分标准中的“错误”进行解释常见小错误
筷子 chopsticks 翻译为“kuaizi”
an apple 写成 a apple 冠词问题
those books 但复数问题
某个非得分点单词不会写
~~~~~~~~~~
重大错误 she am a girl系动词问题
there have a book 句式混乱
介词乱用
ps:首句话定映像(定分段) 首句或前2句话翻译尽量不要出错误,后面句子不出现重大错误即可。
本文解释了翻译的本质,真正理解了这个翻译就拿下1/3了,下一篇我们会讲解翻译的方法(修饰后置,合并反复,使用被动,动词主语不可缺。)
最后送大家一句经典翻译
Nobody grows merely by the number of years.年年有加,并非垂老,理想丢弃,方至暮年。We grow old by desert ing our ideals.
