精彩回顾 | 田惠才:memoQ在线协作翻译

7月30日,“翻译技术与翻译管理暑期集训营”进入第十三讲,资深项目管理和翻译技术专家田惠才老师为大家带来“memoQ在线协作翻译(memoQ Server)"课程,前面的课程大家学习了memoQ基础操作和项目管理,这节课田老师专门为大家介绍如何使用memoQ进行高效的在线协作翻译。
田惠才老师是上海艺果信息咨询有限公司总经理、重庆艺果科技有限公司生产总监,擅长大型翻译项目管理实战,曾在全国20多所高校巡回演讲,普及翻译技术。2012年 - 2018年,田老师曾在中国矿业大学(北京)、北京邮电大学、北京林业大学、首都经贸大学担任客座讲师,教授MTI专业计算机辅助翻译课程。
本节课程主要内容包括:
1. 在线协作翻译项目创建;
2. 项目设置与共享TM&TB创建;
3. 任务分配:翻译、审校
1. 在线协作翻译项目创建
课程一开始,田老师带着学员们一起系统地回顾了使用memoQ进行计算机辅助翻译的流程,包括项目创建、记忆库和术语库等,重温了memoQ入门5步法,和大家一起巩固前面学习的基础知识。
此外,田老师还讲述了他对翻译技术的看法和态度,讲道很多人认为CAT难学,于是便产生了“鸵鸟心态”,但其实是因为没有找对方法,告诉学员不能放弃技术学习,一席话既说出了很多人的心声,又给大家很大的鼓舞。
2. 项目设置与共享TM&TB创建
随后田老师为大家详细讲解了创建项目时应该注意的几个设置,包括设置断句规则、双语对齐、语料库制作等,并且分析了一些主要语料库制作工具和对齐工具的优缺点。
通过老师的介绍,我们了解到,常用的语料库制作工具有:
SDL Trados 2007-WinAlign
SDL Trados Studio-Align Documents
ABBYY Aligner
雪人
memoQ
Alchemy Catalyst
SDL Passolo
Word, Excel
......
田老师力荐的语料库制作工具则是Tmxmall Aligner,这款工具操作起来方便快捷,界面简单清爽,具有最常用的功能,又有很多创新之处,老师的展示也让大家学到了很多实用的技能。
3. 任务分配:翻译、审校
接下来田老师集中讲解了一个翻译项目的任务分配和开展的全过程,通过模拟项目,带领学员们共同参与,让每个人亲身体验在线协作完成翻译项目的各个步骤和操作;在协作过程中遇到问题可以和大家一同探讨解决方法,在合作中举一反三。
本次课堂上,田老师将对待翻译技术的态度和具体操作相结合,为学员们带来了丰富而有意义的内容,使大家获益匪浅。值得注意的是,老师的课程注重从技术的实践角度和目的出发,注重背后的逻辑,深入浅出地为大家讲解各个环节和步骤,值得大家好好学习和内化。
编辑:廖艳梅
审核:朱华 杨莹YOUNG

本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~