欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《狼と王様》ハチ 歌词(罗马音+平假名+翻译)

2021-08-13 12:26 作者:Minikusan  | 我要投稿

这首歌可能大概也许是八爷的黑历史?我觉得挺好听的。

这是链接  歌词由好心人 童年de纸灰机 提供,修改了一些听上去不太对或不通顺的地方,欢迎大家讨论(如果有人的话)。  

平假名注音及罗马音为up手打,翻译也是自制的,指导老师有道词典,up是日语小白,本文仅供参考,如有错误欢迎指正。  

翻译在最后,up的语文和日语都不好,翻译得很辣鸡,你们随便看看就好了。

狼(おおかみ)と王様(おうさま)

ookami to ousama

ハチ

あなたは誰(だれ)ですか 自分(じぶん)は旅人(たびびと)です

anata wa dare desu ka   jibun wa tabibita desu

樹々(きぎ)の隙間(すきま)を潜(くぐ)り抜(ぬ)け 此所(ここ)まで来(こ)れました

kigi no sukima o kuguri nuke   koko made kore mashita

私(わたし)は王様(おうさま)です この庭(にわ)の主人(しゅじん)です

watashi wa ousama desu   kono niwa no shujin desu

お目(め)にかかれて光栄(こうえい)です 仲良(なかよ)くしましょうか

ome ni kakarete kouei desu   nakayoku shimashou ka

自分(じぶん)は獣(けもの)で あなたは王(おう)で

jibun wa kemono de   anata wa ou de

その理(ことわり)は 変(か)わらずに

sono kotowari wa   kawara zuni

それでも何(なん)で あなたは何(なん)で

sore demo nande   anata wa nande

手(て)を差(さ)し出(だ)して 歌(うた)うのです

te o sashi dashite   utau no desu

誰(だれ)にも知られずに 群(む)れからはぐれてた

dare nimo shirare zuni   mure kare haguretrta
こんな自分(じぶん)を迎(むか)えても 意味(いみ)など無(な)いでしょう

konna jibun o mukaete mo   imi nado nai deshou

それは違(ちが)うでしょう あなたは違(ちが)うでしょう

sore wa chigau deshou   anata wa chigau deshou

群(む)れを忘(わす)れたそのあなたは 私(わたし)が知(し)っています

mure o wasureta sono anata wa   watashi ga shittei masu

大樹(だいじゅ)を支(ささ)えるあの象(ぞう)も

daiju o sasaeru ano zou mo

空(そら)を泳(およ)ぐあのクジラも

sora o oyogu ano kujira mo

私(わたし)は言葉(ことば)でしか知(し)らず

watashi wa kotoba de shika shirazu

旅(たび)するあなたが羨(うらや)ましい

tabisuru anata ga urayamashii

私(わたし)は王(おう)で あなたは自由(じゆう)で

watashi wa ou de   anata wa jiyuu de
もしこの願(ねが)いが叶(かな)うなら

moshi kono negai ga kanau nara

私(わたし)をあなたに変(か)えてください この檻(おり)から出(だ)してください

watashi o anata ni kaete kudasai   kono ori kara dashite kudasai

二(ふた)つの願(ねが)いが向(む)き合(あ)って

futatsu no negai ga muki atte

互(たが)いに互(たが)いが眩(まぶ)しくて

tagai ni tagai ga mabushiku te

その両方(りょうほう)が手(て)を伸(の)ばすて

sono ryouhou ga te o nobasute

いつかの願(ねが)いを浮(う)かべてた

itsuka no negai o ukabeteta

太陽(たいよう)の様(よう)に慕(した)われる

taiyou no you ni shitawareru

あの頂上(ちょうじょう)に立(た)ちたいな

ano choujou ni tachi tai na

「潮風(しおかぜ)の様(よう)に気(き)のままに

shiokaze no you ni ki no mama ni

世界(せかい)の全(すべ)てを見(み)たいのです」

sekai no subete o mi tai no desu

群(む)れからはぐれた狼(おおかみ)と 

mure kara hagureta ookami to   

群(む)れにうずくまる王様(おうさま)は

mure ni uzukumaru ousama wa

手(て)を触(ふ)れ合(あ)って目(め)を閉(と)じて

te o fure atte me o tojite

互(たが)いの心(こころ)を確(たし)かめた

tagai no kokoro o tashi kameta

自分が獣(けもの)で 「私(わたし)が王(おう)で」

jibun ga kemono de   watashi ga ou de

願(ねが)いの先(さき)に見(み)えたもの

negai no saki ni mieta mono

「私(わたし)が獣(けもの)で」 自分(じぶん)が王(おう)で

watashi ga kemono de   jibun ga ou de

二人(ふたり)は手(て)を離(はな)してた

futari wa te o hanashiteta

あれ程(ほど)望(のぞ)んでた 互(たが)いの庭(にわ)の中(なか)

are hodo nozondeta   tagai no niwa nonak

いざ踏(ふ)み込(こ)めばそれはもう 何(なに)も変(か)わらない

iza fumi komeba sore wa mou   nani mo kawara nai

翻译:国王

你是谁?我是旅人。

穿过树木的间隙来到了这里。

我是国王,这个庭院的主人。

见到你很荣幸,要和睦地相处哦。

我是野兽,你是国王,

那个道理是不会改变的。

即使那样为什么,你为什么

伸出手来,歌唱着。

谁也不知道地与群体走散了,

迎接这样的自己,意义什么的也没有吧。

那是不一样的吧,你是不同的,

忘记了群体的那样的你,我现在知道了

那支撑着大树的大象也好,

在天空中遨游的鲸鱼也好,

我只从言语中听过,不太了解。

很羡慕旅行的你。

我是国王,你是自由的,

如果这个愿望实现的话

请把我变成你吧,请让我从这个牢笼中出去吧。

两个愿望是相反的,

双方互相觉得光彩夺目。

那两者把手伸出来,

不知何时的愿望浮现了

“像太阳一样被仰慕”

“站立在那山顶之上”

“像海风一样随心所欲”

“想看遍世界的全部”

从群体中走散的狼和

敛迹与人群中的国王

手碰在一起,闭上了眼睛

确定了对方的心意

自己是野兽,说道“我是国王”

在期望的前方看见的东西

“我是野兽”,自己是国王的人说。

两人放开了手。

那样期盼着,在互相的庭院之中,

一旦踏入,那么什么也不会改变。



《狼と王様》ハチ 歌词(罗马音+平假名+翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律