欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

外刊高翻第29课

2023-09-09 11:36 作者:爆毛的龙井  | 我要投稿

马拉多纳:越混乱越美丽,越黑暗越光明

The Most Human of Immortals

Part One

In his valedictory moment, he did not seek absolution. All he asked, instead, was that the sport that he had loved and that had adored him in return, the one that he had mastered, the one he had illuminated, the one he lifted into an art, was not tarnished by all that he had done.

在他的告别时刻,他没有请求宽恕。相反,他所求的,只是他热爱并以崇拜回报他的这项运动——他精通的、照亮的、将之升华为一门艺术的这项运动,不被他做过的一切玷污。

It is certainly possible that Diego Armando Maradona, who died Wednesday at age 60, was the finest soccer player ever to draw breath, though that is a subject of hot and unyielding debate. Less contentious is the idea that no other player has ever inspired such fierce devotion.

于本周三去世、享年60岁的迭戈·阿曼多·马拉多纳(Diego Armando Maradona)当然可能是有史以来最伟大的足球运动员,尽管这个话题一直有激烈而无休止的争论。但争论较少的观点是,从没有哪位球员曾像他那样激发如此炽烈的热爱。

There is something approaching a cult in his name in Naples, the overlooked and demeaned port city that he transformed into the center of the soccer universe for a few, glorious years at the peak of his career. In Argentina, Maradona’s homeland — which declared three days of national mourning once his death was announced — there has long been a church in his honor. For many, Maradona was a quasi-religious experience.

在那不勒斯,他的名字几乎成为一种崇拜,在他生涯巅峰期的几年辉煌里,这个被忽视和贬低的港口城市被他变成了足球世界的中心。马拉多纳的故乡阿根廷在死讯传来后立即宣布全国哀悼三天,那里早就有一个为纪念他而建的教堂。对许多人来说,马拉多纳是一种近乎宗教的体验。

He was no straightforward icon. He struggled with drug addiction for decades. He was thrown out of a World Cup in disgrace after testing positive for performance-enhancing drugs. Health troubles plagued him, testament to a life of excess.

他不是个简单的偶像。他在毒瘾中挣扎了几十年。因为兴奋剂检测呈阳性,他耻辱地被逐出了世界杯赛场。健康问题困扰着他,证明他一直过着毫无节制的放荡生活。

1.  valedictory:拉丁语 再见 :正式的告别

2.  Absolution宽恕,absolute完全的 absolutely绝对地,完全地

3.  Instead:however,放在句中提升语感  rather放在句首

4.  Lift sth into an art升华为艺术

5.  Tarnish:玷污

6.  Die at the age of 60/die at age 60享年60岁

7.  Draw breath:修辞上的手法,令人叹为观止的,

8.  hot and unyielding debate持续不断的热议  a subject of话题

9.  倒装的句式很重要;fierce devotion挚爱

10.  Cult狂热的崇拜  evil cult邪教

11.  At the peak of :At the height of the pandemic /at the best /worst of his career

12.  a church in his honor=build a church in honor(在世,过世)of him:in memory of him必须是过世的人

13.  quasi-religious 不朽的宗教象征

14.  Icon:idol偶像

15.  Struggle to do/with:struggling business举步维艰的企业 a troubled business :重点

16.  Anti-doping center反兴奋剂中心

17.  A testify to B:A证明B  excess liquidity流动性过剩  real quick很快



Part Two

Maradona never shied away from acknowledging that he had made mistakes, even as he failed to stop making them. The tendency — understandable, sincere, unavoidable — as soccer reeled from the news of his death, as the eulogies flowed from Lionel Messi (“eternal”) and from Cristiano Ronaldo (“a genius”) and from Pelé (“a legend”), was to avoid his flaws and his weaknesses, to strike his demons from memory out of respect, out of affection.

马拉多纳从来不否认自己犯的错,即使他无法停止继续犯错。当足球界因他的死讯震动,利昂内尔·梅西(Lionel Messi)(“不朽”)、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多(Cristiano Ronaldo)(“一位天才”)以及贝利(“一个传奇”)的悼词纷至沓来,人们——可以理解地、真诚地、不可避免地——倾向于回避他的缺点和弱点,出于尊敬和爱戴,把他的心魔踢出记忆。

But if the flaws diminished what Maradona was, they burnished what he represented to those who watched him, those who adored him. That such beauty could emerge from such tumult made him mean something more; it gave him a resonance that stretched beyond even his outsize ability. His darkness sharpened the contours of his light.

但就算这些缺陷损害了曾经的马拉多纳,对关注他、崇拜他的人来说,它们仍擦亮了他所代表的东西。如此的混乱能产生如此的美丽,这赋予了他更多意义;让他激发的共鸣甚至远超自己的超能力。他的黑暗让他的光芒轮廓更鲜明。


1.  shy away sth/from doing sth回避做某事

2.  Make mistake犯错

3.  The tendency (which is...) as引出背景 soccer代指soccer community足球界

4.  Reel from仍然受到影响,没有摆脱出来 China is reeling from..

5.  Strike sth from memory out of...出于..将..从记忆中除去

6.  翻译时可以将what,how去掉;

7.  Tumult生活混乱,beauty指球技完美 

8.  People can relate with ..;you can relate with us; resonance共鸣

Part Three

No matter how high he flew, Maradona never strayed from his roots; he was a pibe when he first emerged, he was a pibe when he almost single-handedly dragged Argentina to the World Cup in 1986, and back to the final four years later. He was a pibe when Barcelona made him the most expensive player on the planet and when he took Napoli to not one, but two Serie A titles. He was a pibe even as he conquered the world.

不管飞得多高,马拉多纳从来没有远离自己的根;他刚出道时是个小子,1986年几乎凭一己之力将阿根廷拖进世界杯,四年后又重回决赛时是个小子。当巴塞罗那让他成为世界上身价最高的球员,当他带领那不勒斯拿下了不是一个而是两个意甲冠军的时候,他也是个小子。即使征服了世界,他仍是那个小子。

Maradona himself always saw soccer as his salvation, his deliverance. In 2005, in a brief phase as a television personality, he was asked what he might like to offer up as an epitaph. “Thanks to soccer,” he said. “It is the sport that gives me the greatest joy, the greatest freedom. It is like touching the sky with your hands. Thanks to the ball.”

马拉多纳本人一直将足球视为他的救赎,他的解脱。在2005年那段作为电视名人的短暂时间里,有人问他会在自己的墓志铭上写什么。“多亏了足球,”他说。“这项运动给了我最大的快乐,最大的自由。就像用手触摸到了天空。多亏了这个球。”

His flaws and his demons will not be forgotten, not even with time. His memory will always be a complex one. But no matter how deep the darkness, it should not be allowed to obscure the light that he brought. “La pelota no se mancha.” The ball does not show the dirt.

即使时间流逝,他的缺点和他的心魔也不会被遗忘。他留下的记忆将永远是复杂的。但无论黑暗有多深,都无法遮蔽他所带来的光芒。“La pelota no se mancha”。球不沾污。

1.  pibe小子:葡萄牙语 

2.  Stray from偏离  drift away飘走

3.  Salvation救赎 deliverance解脱

4.  Epitaph墓志铭

5.  Obscure sth:A obscure B:A掩盖了B,A cloud/mask B;be obscured by被掩盖 :重点

6.  Dirt球不会被玷污,一语双关 :生活和踢球不能同时说

7.  Love English/translation ,Adore you in return爱英语/爱翻译,同样也会得到回报

 

花絮重点:

1.学习的秘笈:Repeat Repeat Repeat

2.Promote economic development促进经济发展

3.真正的外文与中文不是一一对应的

4.数字:十以内:用英文单词;十以上用:阿拉伯数字写


外刊高翻第29课的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律