TeacherGwen 我们一起神翻译|7.22
While he was thinking of all this he happened to look up through the branches towards the top of the tree. There, on a branch above his head, a wonderful bird was roosting. I say "roosting" because it seemed almost asleep; perhaps not quite. The tiniest slit of one eye was open. It was larger than an eagle, its breast saffron, its head crested with scarlet, and its tail purple.
当他在思考这些的时候,他不经意间抬头透过枝干向树顶望去,他头顶的一根树枝上栖息着一只神奇的鸟儿。我说“栖息”是因为它看上去完全睡着了,但也不尽然。它其中一只眼的细缝是张着的。它比鹰要大,胸前是藏红色,脑袋上有猩红色的冠翎,尾巴是紫色的。