《QUEEN》中文自译
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
それなら僕と踊りませんか
既已至此 何妨随我起舞
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
だってそれは退屈の合図
毕竟当下 充斥着无聊的讯号啊
愛で飛び込む無垢なアイ
无垢的眼眸 溅染污浊的爱意
夢のショーはない 果てのランアウェイ
无缘欣赏梦中剧目 尽头仅剩失心癫狂
三つ一つに罪はない
三宗事端并立 无一背负罪名
捨てたものじゃない だってそうじゃない?
这结论不容小觑 难道不是这样吗?
あんなにも あんなにも まさに
这般田地 如此这般 可真是
撤回まさかの結末に
在这撤销一切的终末
あなたにもあなたにも駆ける
即便是你 也只配仓皇窜逃
CRY CRY CRY
痛哭流涕 放声哀嚎吧
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
それなら僕と踊りませんか
既已至此 何妨随我起舞
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
きっとそれは大切なこと
舞动吧 别再犹豫徘徊
ランベリック ランベリYOU ランベリック
改写余生 将你美化 赐君荣华
だってそれは敗北の合図
这即是你败北的标志呐
曖昧 嫉妬 困難を武器に
暧昧 嫉妒 困窘 皆制为武器
もう誰のものでもないわ
使之不再隶属任何平民
霞む視界と 愛の言葉で
于我模糊视线 具化爱之言语
叫ぶそれはバイアスと輪廻
且容我宣判 此乃偏见与轮回
大概そんな運命は既に
大概这样的命运呐 也早已
もう誰のものでもないわ
不再容任何人自我把握了
揺れる視界と 灰の心で
摇曳的视野 死灰的心意
叫ぶそれは敗北の合図
倾吐着你已经·落败的讯号
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
それなら僕と踊りませんか
既已至此 何妨随我起舞
ライバイ ベイビー
Lie Bye Baby
マイマイ マイライフ
My My My life
きっとそれは大切なこと
舞动吧 别再犹豫徘徊
ランベリック ランベリYOU ランベリック
改写余生 将你美化 赐君荣华
だってそれは敗北の合図
这即是你败北的标志呐
①
だってそれは退屈の合図
毕竟当下 充斥着无聊的讯号啊
该翻译意译“充斥着”这一情景。该句的本意为 呼应上句的“起舞” 指出“与我一同起舞”的原因
——为何要一同起舞?
因为现在不正无聊着嘛
故而此处“无聊的讯号” 即代指当下所经历的一切 周围尽是无聊之人、无聊事物 所以不妨与我共同舞蹈
②
果てのランアウェイ
尽头仅剩失心癫狂
直译为“尽头的失控” 联系情景 这里所想表达的“失控”即是期待与现实的落差造成的精神失控
同义理解为“失心的癫狂”
③
きっとそれは大切なこと
舞动吧 别再犹豫徘徊
直译是“一定那才是最重要的事”
这里把“那”补全了 承接的是上句中的“起舞”
④
ランベリック ランベリYOU ランベリック
改写余生 将你美化 赐君荣华
法语词L'emelli 意为“变漂亮”
“que” 意思是“that way”“是这样”
“看起来会变漂亮” 便是句中“ランベリック”(L'embellique)的意思
而“ランベリYOU” 即“使你变漂亮”
这里的“漂亮 ” 是一种对立于“生活破灭”的精彩人生
此处推断为 Queen通过自己的权势逼迫歌中的对象“你”臣服
前段提到“你”已经毫无退路 流亡逃窜了
但若“你”臣服于“我” 便可以扭转现状
让“我”通过歌曲或文章的歌颂来“美化”“你” 赐“你”声名与地位
是一种身为皇后的铺张权势
所以此处翻译为“改写余生 将你美化 赐君荣华”