欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《QUEEN》中文自译

2022-10-16 08:06 作者:空想家Idealist  | 我要投稿

ライバイ ベイビー

Lie Bye Baby


マイマイ マイライフ

My My My life


それなら僕と踊りませんか

既已至此 何妨随我起舞


ライバイ ベイビー

Lie Bye Baby


マイマイ マイライフ

My My My life


だってそれは退屈の合図

毕竟当下 充斥着无聊的讯号啊


愛で飛び込む無垢なアイ

无垢的眼眸 溅染污浊的爱意


夢のショーはない 果てのランアウェイ

无缘欣赏梦中剧目 尽头仅剩失心癫狂


三つ一つに罪はない 

三宗事端并立 无一背负罪名


捨てたものじゃない だってそうじゃない?

这结论不容小觑 难道不是这样吗?


あんなにも あんなにも まさに

这般田地 如此这般 可真是


撤回まさかの結末に

在这撤销一切的终末


あなたにもあなたにも駆ける

即便是你 也只配仓皇窜逃


CRY CRY CRY

痛哭流涕 放声哀嚎吧


ライバイ ベイビー

Lie Bye Baby


マイマイ マイライフ

My My My life


それなら僕と踊りませんか

既已至此 何妨随我起舞


ライバイ ベイビー

Lie Bye Baby


マイマイ マイライフ

My My My life


きっとそれは大切なこと

舞动吧 别再犹豫徘徊


ランベリック ランベリYOU ランベリック

改写余生 将你美化 赐君荣华


だってそれは敗北の合図

这即是你败北的标志呐


曖昧 嫉妬 困難を武器に

暧昧 嫉妒 困窘 皆制为武器


もう誰のものでもないわ

使之不再隶属任何平民


霞む視界と 愛の言葉で

于我模糊视线 具化爱之言语


叫ぶそれはバイアスと輪廻

且容我宣判 此乃偏见与轮回


大概そんな運命は既に

大概这样的命运呐 也早已


もう誰のものでもないわ

不再容任何人自我把握了


揺れる視界と 灰の心で

摇曳的视野 死灰的心意


叫ぶそれは敗北の合図

倾吐着你已经·落败的讯号


ライバイ ベイビー

Lie Bye Baby


マイマイ マイライフ

My My My life


それなら僕と踊りませんか

既已至此 何妨随我起舞


ライバイ ベイビー

Lie Bye Baby


マイマイ マイライフ

My My My life


きっとそれは大切なこと

舞动吧 别再犹豫徘徊

 

ランベリック ランベリYOU ランベリック

改写余生 将你美化 赐君荣华


だってそれは敗北の合図

这即是你败北的标志呐


だってそれは退屈の合図

毕竟当下 充斥着无聊的讯号啊

该翻译意译“充斥着”这一情景。该句的本意为 呼应上句的“起舞” 指出“与我一同起舞”的原因

——为何要一同起舞?

因为现在不正无聊着嘛

故而此处“无聊的讯号” 即代指当下所经历的一切 周围尽是无聊之人、无聊事物 所以不妨与我共同舞蹈


果てのランアウェイ

尽头仅剩失心癫狂

直译为“尽头的失控” 联系情景 这里所想表达的“失控”即是期待与现实的落差造成的精神失控

同义理解为“失心的癫狂”


きっとそれは大切なこと

舞动吧 别再犹豫徘徊

直译是“一定那才是最重要的事”

这里把“那”补全了 承接的是上句中的“起舞”


ランベリック ランベリYOU ランベリック

改写余生 将你美化 赐君荣华

法语词L'emelli 意为“变漂亮”

“que” 意思是“that way”“是这样”

“看起来会变漂亮”  便是句中“ランベリック”(L'embellique)的意思

而“ランベリYOU” 即“使你变漂亮” 

这里的“漂亮 ” 是一种对立于“生活破灭”的精彩人生

此处推断为 Queen通过自己的权势逼迫歌中的对象“你”臣服

前段提到“你”已经毫无退路  流亡逃窜了

但若“你”臣服于“我”  便可以扭转现状

让“我”通过歌曲或文章的歌颂来“美化”“你”  赐“你”声名与地位

是一种身为皇后的铺张权势

所以此处翻译为“改写余生 将你美化 赐君荣华”



《QUEEN》中文自译的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律