高级汉译英及英语写作--系列讲座(六)
需要提醒大家注意的是,这里与大家分享的每篇第一句英语的翻译都是用谷歌
软件翻译的,也是为了让大家通过汉语更容易地发现存在的逻辑问题。外籍专家
修改后的翻译是我本人对谷歌翻译稍作调整,因为在这里主要探讨逻辑问题,对
翻译质量未做深究。
谷歌翻译给我的警示是,中低级的翻译,也就是逐词逐句的翻译,翻译软件都能
胜任,而目前的翻译软件还未弄清语言的深层次的逻辑问题及英汉两种语言思维
模式的差异。因此,作为英语专业学习者应该利用四年的专业学习,探索英汉两种
语言内在的思维模式差异,把目标定在高级汉译英及英语写作,否则与非英语专业
学习者相比,没有明显优势。在口语、听力、阅读三方面,非英语专业的学习者并
不弱于英语专业学习者。
We should also review our experience frequently and make adjustments in light of
the actual conditions when we find problems.
我们也应该经常回顾我们的经验,并根据实际情况进行调整, 当我们发现问题时。
外籍专家修改如下:
We should also review our experience frequently and, when we find problems,
make adjustments in light of the conditions.
我们也应该经常回顾我们的经验,发现问题时根据实际情况进行调整。
通过修改后的句子我们会发现,修改后的句子逻辑更严密,而且把冗余的词
“actual”去掉了。另外,注意“when”引导的时间状语放在“and”后,用逗号隔开,
同时与后面的成分也用逗号隔开,这样读者会很容易发现“review”与“make”是
并列谓语。标点符号用好了,能够使句子结构清晰,语意更加明显。我在前面的
读英语原著视频中已经与大家一起关注了英语标点符号的使用,有时间的话,可以
再回顾一下。
思考题
Working for Dad had taught me that loyalty to a team comes first. It doesn't matter
whether that team is involved in a family restaurant or Operation Desert Storm.
1. “Working for Dad had taught me....”为什么使用过去完成时?
2. "that team" 能不能用代词“it”替代?
3. 使用动词“involve”有什么好处?
4. 为什么把“并不重要”译成英语时放在前面: “It doesn't matter...”?
5. 为什么没有用“and”连接这两句?
6. 为什么“... comes first” 与“It doesn't ...”用一般现在时?