欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第二天(3)

2021-12-24 14:24 作者:尘封之言  | 我要投稿

  整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括剧情中英文文本(包括各种不同酒的不同选项)以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。

  萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

第二天——12.14 星期三(3) 

 因为两万字限制就拆四个部分了。 

 

Jamie:你好像并没有为此感到不快嘛。

Jamie: You don't seem too upset about it.

 

Dorothy:因为我非常喜欢这一杯。

Dorothy: Because I really like this one.


 【Dorothy醉酒,酒精数大于13】

Dorothy:Jamie……Jamie……Jamie……

Dorothy:Jamie... Jamie... Jamie...

 

Jamie:嗯?你打算对着镜子反复念叨那个名字吗?

Jamie: Hm? You want to repeat that in front of a mirror?

 

Dorothy:不,那样也解决不了问题。

Dorothy: No, that doesn't cut it.

 

Dorothy:你长得并不像Jamie。你长得更像Adam或Jack。

Dorothy: You don't have a Jamie face. You look more like an Adam or a Jack.

Adam:就是本人。

Dorothy:比如说那边的总受,我看他就长得像John。

Dorothy: Just like how F  【屏~蔽~_(:з」∠)_】boy over there looks like a John to me.

 

Gillian:总—总受?

Gillian: F-F 【屏~蔽~_(:з」∠)_】kboy?

 

Dorothy:你还让我想起了几年前接待过的一位客户。

Dorothy: You also remind me of this one client I had a couple of years ago.

 

Dorothy:你和那个人有着一样的严肃表情。

Dorothy: You have the same stern look to your face.

………………………………………………

中间省略一大段不能过审的东西_(:з」∠)_

Gillian:等等!别走!你就别听她讲的……故事……该死!

Gillian: Wait! Don't leave! Just ignore her... stories... dammit!

 

Dorothy:你猜我在几天之后发现了什么?

Dorothy: And what do I find out a couple days later?

 

Dorothy:那个可怜的【屏~蔽~_(:з」∠)_】是个中学教师!

Dorothy: The poor ba【屏~蔽~_(:з」∠)_】sta【屏~蔽~_(:з」∠)_】rd is a mid-school teacher!

 

Dorothy:不到那一刻,谁会知道他内心深处到底压抑了多少欲望!

Dorothy: Who knows how much he was holding inside up to that moment!

 

Dorothy:不多说了,我要迟到了。很高兴认识你,Jamie。你让我回想起了一个不错的【屏~蔽~_(:з」∠)_】【屏~蔽~_(:з」∠)_】子。

Dorothy: Anyways, I'm late. Nice meeting you, Jamie. You reminded me of a damn nice 【屏~蔽~_(:з」∠)_】.

 

Dorothy:再见啦,宝贝儿!

Dorothy: Bye, honey!

 

Jamie:我……不知道该如何回应。

Jamie: I... don't know how I should react.

 

Jill:无视她?从容应对她说的话?多喝几杯?

Jill: Ignore her? Take her comments in stride? Drink even more?

 

Jill:如果你能克服她的……呃……胆识的话,她还是个不错的姑娘。

Jill: She's a nice girl once you get past her, um... pluckiness.

 

Gillian:胆识个毛!给小费大方的顾客都被她吓跑了!

Gillian: Pluckiness, my ass! The client she scared off always leaves nice tips!


 【Dorothy清醒,酒精数小于12】

Jamie:嘿,Dorothy,我能问你一些……啊,私人问题吗?

Jamie: Hey Dorothy, may I ask you something... ah, private?

我们善良的吉尔还是决定少放点酒精

Dorothy:如果你需要一张价目表的话,我有一张更新过费用的便利卡!

Dorothy: If you need a price list, I have a convenient card with updated fees!

 

Dorothy:如果你请我吃饭或负责开房的话,我还可以给你打折。

Dorothy: I can give you a discount if you pay for the room or invite me to dinner.

 

Jamie:不,你的好意我领了。但不是关于那个的问题。

Jamie: No, thank you. It's not about that.

 

Dorothy:那请继续!我不认为你能问我什么别人没问过的问题。

Dorothy: Then go ahead! I don't think you can ask me something I've never been asked before.

 

Jamie:据说DFC—72会在特定情况下把追踪纳米机械留在对方体内,比如在……那什么……之后,那是真的吗

Jamie: Is it true that the DFC-72 line leaves tracking nanomachines in the other person after... well...

中间省略一段不能过审的东西_(:з」∠)_

Jamie:……*清嗓子* 是啊。

Jamie: ...*ahem* Yes.

 

Dorothy:那是个没人试图澄清的半都市传说。

Dorothy: That's a semi-myth that nobody has tried to dispel.

 

Dorothy:那既是真的,同时也不是真的。

Dorothy: It's true, but also not true at the same time.

 

Jamie:能解释一下吗?

Jamie: Care to explain?

 

Dorothy:我们确实有追踪纳米机械,但它们只有在身体进入警戒模式时才会释放。

Dorothy: We do have tracking nanomachines, but they're released when the body enters alert mode.

 

Dorothy:比如当我们遭遇袭击之类的事的时候。那样的话,当局就能够追查到袭击者了。

Dorothy: When we're being assaulted or the like. That way, the authorities can chase down the attacker.

 

Dorothy:不过这个系统也有不少毛病就是了。

Dorothy: It's kind of buggy, though.

 

Dorothy:我听说过一些不幸的故事,有些DFC—72结了婚,在新婚之夜感到焦虑不安,然后就“嘭”

Dorothy: I've heard stories of DFC-72s who marry, get nervous on their wedding night, and BAM!

 

Dorothy:他们的配偶不得不在监狱里度蜜月了。

Dorothy: Their partners end up spending the honeymoon in jail.

 

Jamie:我明白了。

Jamie: I see.

 

Dorothy:除此之外,我已经把自己改造得很彻底了,如果还有任何追踪纳米机械能在这种情况下释放的话……

Dorothy: And besides, I've modded myself so much that if any tracking nanomachines were still being released...

 

Dorothy:说实在的,我得由衷赞赏它们的顽强。

Dorothy: I'd have to commend their tenacity to be honest.

 

Dorothy:还有都市传说指出那些纳米机械有助于提升性能呢,但那个就完全是蠢话了。

Dorothy: There's also this urban myth that those nanomachines help improve performance, but that's just silly.

 

Dorothy:现在轮到我向你提问了!

Dorothy: Now I get to ask you something!

 

Jamie:好啊,请吧。

Jamie: Sure, go ahead.

 

Dorothy:你身体还有多少有机的部分?

Dorothy: How much of you is still organic?

 

Jamie:刚好足以让我的皮肤能随时间流逝而逐渐愈合。

Jamie: Just enough that my skin still heals over time.

 

Dorothy:拜托!你知道我不是在问那个!

Dorothy: Come on! You know that's not what I mean!

 

Jamie:我只能告诉你那些,点到为止,小姐。

Jamie: I'll tell you that and nothing more, young lady.

 

Dorothy:好——吧——我才不在乎呢。

Dorothy: Fiiiiiiiiiiiiine, see if I care.

 

Dorothy:宝贝儿,我要走了。就留你伺候这个小气鬼吧。

Dorothy: Honey, I'm going. I'll leave you with the MEANIE.

 

Jill:感谢光临,请下次再来。

Jill: Thank you, please come again.

 

Jamie:那位姑娘可不寻常啊,不是吗?

Jamie: That girl's something else, huh?

忒不寻常了

Jill:她对于自己的事业实在是太热心了,以致于让别人很难不去支持她。

Jill: She's so earnest about what she does that it's kinda hard not to root for her.

 

Jill:……同时,她还对各种各样的事都百无禁忌,而那一点会时不时地造成问题。

Jill: ...she also has no qualms about anything whatsoever and that becomes a problem from time to time.

 

Gillian:好了,我这边搞定了。

Gillian: Okay, I'm done here.

 

Jill:那好,我这就去休息……

Jill: Right, I'm gonna go and take my...

 

Dana:GIIIIIIIIIL!!!我需要你那柔嫩的小手帮我一把!!

Dana: GIIIIIIIIIL!!! I NEED YOUR GIRLY HANDS FOR A SECOND HERE!!

总受のGIRLY HAND

Gillian:马上就到!

Gillian: Coming!

 

Gillian:抱歉,我去帮老大一把,你能替我为他服务一下吗?

Gillian: Sorry, can you take care of him while I help her?

 

Jill:好的,没问题。

Jill: Sure, no problem.

 

Jamie:如果我占用了你的休息时间的话,很抱歉。

Jamie: I apologize if I'm taking time from your break.

 

Jill:没有,别在意。倒是我要为由我来为你服务而表示抱歉。

Jill: Nah, don't worry. Sorry you'll have to deal with me.

 

Jamie:你没问题的,Jill。

Jamie: You're no problem, Jill.

 

Jill:但你平时看上去更享受Gil的服务。

Jill: Yeah, but you usually seem to have a blast when Gil's the one serving you.

 

Jill:不提那些了,你想喝点别的吗

Jill: Anyway, do you want something else?

 

Jamie:能给我来一杯火星爆破(Marsblast)吗?

Jamie: Can you make me a Marsblast?

 

Jill:没问题。

Jill: That I can.

 

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Jamie:味道苦涩又令人头脑麻木。就如同战争一般。

Jamie: Bitter and mind-numbing. Just like war.

 

Jill:你参加过战争吗?

Jill: Have you been to war?

 

Jamie:生活就是我们每天都在经历的战争,Jill。

Jamie: Life's a war we fight every day, Jill.

 

Jill:也就是说你没参与过战争了。

Jill: So you haven't been to a war.

 

Jamie:至少没参与过得到正式认可的战争。

Jamie: Not to an official one, at least.

【月球爆破moonblast】

Jill:请慢用。

Jill: Here you are.

 

Jamie:不是这颗星体,Jill。

Jamie: Wrong astral body, Jill.

 

Jamie:几年前,我曾经见过月球加农炮的首席工程师。

Jamie: You know, years ago I met the lead engineer of the moon cannon.

 

Jill:他是什么样的人?

Jill: What kind of guy was he?

 

Jamie:有点自以为是。他说过自己发起这个项目只是为了泡妞。

Jamie: A bit cocky. He said he started the project to pick up girls.

 

Jamie:据说他总是对姑娘们声称会以她们命名那座大炮。

Jamie: apparently he always told them he'd name it after them.

 

Jamie:似乎只差一点,它就会被命名为Simonetta大炮,而不是Selene大炮了。

Jamie: Seems it was *this* close to being called the Simonetta cannon instead of the Selene cannon.

 

Jill:哈……

Jill: Huh...

 

Jill:那首为它而作的诗如果换个名字会显得很奇怪的。

Jill: That one poem about it would've been pretty weird like that.

 

Jill:“在Simonetta那时刻警惕的目光之下”就失去了原本的韵味。

Jill: "Under the ever-vigilant eye of Simonetta" doesn't have the same ring to it.

 【水星爆破mercuryblast】

Jamie:水银(Mercury,也指水星)……很久以前,这可是种神秘莫测的金属。

Jamie: Mercury... it was such a mystical metal ages ago.

 

Jill:是啊,如果你发现一种闪耀着银色光芒的液体,你也会感受到它的神秘之处的。

Jill: Well, if you saw a liquid that's all silvery and shiny, you'd think there's something mystical about it.

 

Jill:我记得中国好像有个皇帝就是死于同时服用水银和玉粉。

Jill: I think there was a Chinese emperor that died from drinking mercury mixed with powdered jade.

政哥哥:就是本人

Jamie:那会导致肝脏衰竭,水银中毒,以及脑死亡。

Jamie: That would cause liver failure, mercury poisoning, and brain death.

 

Jill:……你对毒理学很有研究嘛,不是吗?

Jill: ...you know a lot about toxicology, don't you?

 

Jamie:正好够用而已。

Jamie: Just enough.

【失误】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

Jamie:……

Jamie: ...

 

Jill:(不予置评?)

Jill: (No comments?)

 【解锁狗哥甜饮后的对话】

Jill:嘿,这座城市中有很多雇佣杀手式的角色吗?

Jill: Hey, are there many gun-for-hire types in this city?

 

Jamie:没几个。可能只有两个女的和三个男的在干这一行,包括我在内。为什么问起这个?

Jamie: Not really. There's maybe two girls and three guys, myself included. Why?

 

Jill:昨天有位客人提到白骑士杀了他的女儿。

Jill: Yesterday, there was this client talking about how a White Knight killed his daughter.

Jill:他还说自己雇人“处理”了那个家伙。他雇的人给他带回了那个白骑士的人头。

Jill: Said he sent someone to "take care" of the guy. That the hire brought back the guy's head.

 

Jill:所以我想知道你是否熟悉这种事。

Jill: So, I wanted to know if it sounds familiar to you.

 

Jamie:唔……能告诉我那个人的名字吗?

Jamie: Hm... can you give me the guy's name?

 

Jill:无意冒犯。但还是不说为妙。

Jill: I'd rather not. No offense.

 

Jamie:我不介意。

Jamie: None taken.

 

Jamie:我不会把自己的目标斩首的——那样太麻烦了。

Jamie: I don't behead my targets - it's too messy.

 

Jamie:如果有人雇我杀人,我通常会把全尸带给他们。

Jamie: If they ask me for its head, I generally just give them the whole body.

 

Jamie:但那个故事听起来确实耳熟……

Jamie: But that story sounds familiar...

 

Jamie:我觉得自己认识接了那份工作的人。

Jamie: I think I know the guy that handled that job.

 

Jamie:如果我没猜错的话,那是一个名叫“Sanders”的同行。

Jamie: If it's who I think it is, then it's a fellow who goes by "Sanders".

 

Jill:Sanders……

Jill: Sanders...

 

Jill:这么说来,Jamie不是你真正的名字,对吧?

Jill: Now that I think about it, Jamie's not your real name, is it?

 

Jamie:说实话,我已经不记得自己的真名了。

Jamie: To tell you the truth, I don't remember my real name.

 

Jamie:所以我觉得不如就叫Jamie算了。

Jamie: It might as well be Jamie for all I know.

 

Jill:哦,是这样啊……

Jill: Oh, I see...

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jamie:有什么不对劲吗?

Jamie: Something wrong?

 

Jill:我只是突然意识到,从危险人物身上套出危险的情报,对我而言是多么的轻而易举。

Jill: I just realized how easy it is for me to get ahold of dangerous information from dangerous people.

 

Jill:无意冒犯。

Jill: No offense.

 

Jamie:我不介意。

Jamie: None taken.

 

Jamie:你能轻易做到,是因为我知道你不会把这些情报怎么样的。

Jamie: It was easy because I know you won't do anything with it.

 

Jamie:我是不会随便对别人透露这些的。

Jamie: I wouldn't be so open about that with anyone else.

 

Jill:你这么奉承我……

Jill: You flatter m-...

 

Jamie:有什么问题吗?

Jamie: Something wrong?

 

Jill:我只是在想平民要处理掉一颗人头会有多麻烦。

Jill: I was just thinking how troublesome it'd be for common people to get rid of a human head.

 

Jill:(该死,毕竟他可能是说谎的……)

Jill: (Shit, he might have lied after all...)

 

Jamie:……?

Jamie: ...?

 【未解锁后的对话】

Jill:有些问题我一直没想明白。

Jill: There's something I've been wondering for a while now.

 

Jamie:什么问题?

Jamie: What could that be?

 

Jill:首先是关于一位专业的杀手为什么会如此礼貌,又平易近人的……

Jill: First it was how a professional assassin could be so polite and pleasant to be around...

 

Jill:……但我猜你的职业其实和性格无关。

Jill: ...but I guess your line of work doesn't have to have any bearing on your personality.

 

Jamie:非常感谢。

Jamie: Thanks a lot.

 

Jill:我更不明白的是,你为什么能一直这么淡定地坐在这儿?

Jill: What I've often wondered about is how you can be so calm here?

 

Jill:你就不担心警察之类的事吗?

Jill: Aren't you worried about police or the like?

 

Jamie:好吧……首先,我一直在尽量让自己保持清白。

Jamie: Well... first of all, I try to keep everything as clean as possible.

 

Jamie:其次,我不是来这里找麻烦的,所以我不会引起怀疑。

Jamie: Second, I don't come here looking for trouble, so I don't raise suspicion.

 

Jamie:最后,你应该感谢你的老板,是她让我能对其他客人放松警惕的。

Jamie: And finally, you can thank your boss for easing my mind about other folks.

 

Jill:我的老板?

Jill: My boss?

 

Jamie:我见识过她的本事。我在这里很有安全感。

Jamie: I've seen what she's done. I feel safe here.

 

Jamie:就算我失控了,她也能搞定一切的。

Jamie: She could take care of things if I went haywire.

 

Jill:失控?你吗?

Jill: Haywire? You?

 

Jamie:别在意。

Jamie: Don't mind that.

 

Jill:(但你都这么说了,我就很难不在意了……)

Jill: (Hard not to mind it if you just said...)

 

Jill:嗯……

Jill: Hm...

 

Jill:你……不会碰巧知道她是怎么换上那只机械手臂的吧?

Jill: You... wouldn't happen to know how she got her mechanical arm, would you?

 

Jamie:我听说她是在与一位失控的赛博格摔角手的搏斗过程中失去了原本的手臂。

Jamie: I heard she lost her original fighting a cyborg wrestler that had gone rogue.

 

Jamie:但那只是传言罢了。

Jamie: Just a rumor, though.

 

Jill:见鬼……那我还是不知道真相。

Jill: Damn... I still don't know, then.

 

Jamie:你问过她本人吗?

Jamie: Have you tried asking her?

 

Jill:她告诉我“留下未解之谜会更有趣。”

Jill: She told me "It's more interesting if it's left a mystery."

 

Jill:这让我觉得有些谣言根本就是她亲自散布出去的。

Jill: Which leads me to believe that she might have started some of the rumors herself.

 

Jamie:那些是真实可信的,毕竟她就是那样的人。

Jamie: They're believable because she's her.

 

Jill:也许我有朝一日能见识到她行动起来的英姿吧。

Jill: Maybe I'll see her in action one day.

 

Jamie:你应该见识一下的。那可真是精彩绝伦。

Jamie: You should. It's quite the show.

 

Gillian:好消息,Jill。头盔已经取下来了,你可以去休息了。

Gillian: Good news, Jill. The helmet came off and you can take your break.

 

Jill:总算是搞定了。

Jill: Finally.

 

Jill:很高兴为你服务,Jamie。

Jill: It's always a pleasure, Jamie.

 

Jamie:谢谢你,Jill。

Jamie: Thank you, Jill.

 

Jill:Boss,我要休息!

Jill: Boss, break!

Dana:好的!

Dana: Alright!

Jill: (Boss should clean the chicken buckets she throws out. Everyone can smell the spice from a mile away.)

Dana:你可以再多休息几分钟的,如何?

Dana: You could take a couple minutes more, you know?

 

Jill:已经够了,多谢。

Jill: I'm fine, thanks.

 

Jill:你是怎么把头盔取下来的?

Jill: How did you get the helmet off?

 

Dana:我们发现头盔的释放按钮被灰尘塞住了。

Dana: Turns out the release button was jammed with ashes.

 

Dana:头盔的原主显然已经把它用到保修失效的程度了。

Dana: Whoever owns that helmet made sure to use it to the point of voiding the warranty.

 

Dana:好好保管,说不定她还会回来呢,好吗?

Dana: Keep it safe in case she comes back, okay?

 

Jill:没问题。

Jill: Sure.

 

Dana:赶紧把它从我手上拿走,免得我又忍不住把它戴上。

Dana: Now, take it away from me before I feel compelled to put it on again.

 

Jill:好—好的……

Jill: R-Right...

 

???:好!还在营业中。太棒了!

???: Yes! It's open. Great!

 

Jill:欢迎来到Valhalla。

Jill: Welcome to Valhalla.

 

???:晚上好。呃……这里是什么地方?

???: Good evening. Um... what kind of place is this?

Miki!!!!!!!!!!

???:难道我是迈入某种来世了吗?

???: Did I step into some kind of afterlife?

 

Jill:你经常会在不明真相的情况下闯进各种地方吗?

Jill: Do you often enter places without knowing what they are?

 

???:多多,少少,会吧?

???: Sorta. Kinda. Yeah?

 

Jill:好吧。这是一家酒吧。

Jill: Well. This is a bar.

 

???:酒吧?不错!不错!

???: A bar? Nice! Nice!

 

Jill:你想喝点什么?

Jill: What can I get you?

 

???:我不知道……说实话,我不怎么喝酒。

???: I don't know... I don't drink that much, to be honest.

 

???:你能为我推荐一杯吗?

???: What do you recommend for me?

 

Jill:你平时都喜欢喝什么?

Jill: What do you normally enjoy?

 

???:我喜欢喝茶。

???: I like tea.

 

Jill:那可……不是我能调出来的。

Jill: That's... not something I can work with.

 

Jill:你喜欢什么口味?

Jill: What about flavors?

 

???:苦但不是特别苦?

???: Bitter but not too bitter?

 

???:抱歉,我表达得不是很清楚。

???: Sorry if it's too confusing.

 

Jill:(一杯苦味但不要太苦的饮料。也许苦味的女性化饮料符合要求?)

Jill: (Something bitter but not too much. Maybe something bitter and girly?)

 

Jill:让我想想该为你调一杯什么。

Jill: Let me see what I can get you.

 【Sunshine Cloud】

Jill:尝尝这个。

Jill: Try this.

 

???:好,这杯味道不错。多谢!

???: Yup, this'll do just fine. Thanks!

【grizzly temple/gut punch/piledriver/rum/suplex】

Jill:请用,尝尝这个。

Jill: Here, try this.

 

???:*咳嗽* 对我来说有点太烈了。

???: *cough* A bit too strong for me.

 【木兰茶mulan tea,得提前在第一天下班时花900买一份】

Jill:请慢用。

Jill: Here you go.

 

???:嘿,我喜欢这个!

???: Hey, I like this one!

 

???:但你不是说这里没有茶吗?

???: But didn't you say you didn't have tea?

 

Jill:是啊,这不是现泡出来的茶之类的。

Jill: Well, it's not freshly made tea or anything like that.

【其他饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

???:这味道和我想象的不太一样。

???: This doesn't taste like what I had in mind.

 

???:但这要怪我点单时没说清楚。抱歉。

???: But then again, I wasn't clear with the order. Sorry.

 

Jill:……

Jill: ...

 

Jill:你看起来不像本地人。你怎么会来这儿呢,这位小姐……怎么称呼?

Jill: You don't look like you're from around here. What brought you by, Miss...?

 

???:我是在漆黑的夜空之中永远闪耀的明星!

???: I'm the star that always shines in the dark night sky!

 

???:我是即将引导你走出烦恼与悲伤的灯火!

???: I'm the glow that will guide you through your sorrow!

 

???:我是注定要为你照亮梦想的北地极光!

???: I'm the northern light that will show you your dreams!

 

*Kira* Miki:我就是 *Kira* Miki!

*Kira* Miki: I'm *Kira* Miki!

Miki!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Jill:那—那……我是该称你为Miki小姐还是Kira小姐?

Jill: S-So... Should I call you Miss Miki or Miss Kira?

 

*Kira* Miki:不。你还没明白,我就是 *Kira* Miki。

*Kira* Miki: No, you're not getting it, I'm just *Kira* Miki.

 

*Kira* Miki:这样吧,我来帮你理解一下。接下来我要说Kira,而你就接Miki,好吗

*Kira* Miki: Here, let me help you. I'll say Kira and you say Miki, okay?

 

Jill:好的……

Jill: Okay...

 

*Kira* Miki:Kira!

*Kira* Miki: Kira!

 

Jill:……M—Miki。

Jill: ...M-Miki.

 

*Kira* Miki:不,不,不,不对!再加把劲!

*Kira* Miki: No no no no! Put more spirit into it!

 

*Kira* Miki:Kira!

*Kira* Miki: Kira!

 

Jill:M—Miki。

Jill: M-Miki.

 

*Kira* Miki:差不多了!

*Kira* Miki: Almost there!

 

*Kira* Miki:Kira!

*Kira* Miki: Kira!

 

Jill:Miki。

Jill: Miki.

 

*Kira* Miki:Kira!

*Kira* Miki: Kira!

 

Jill:Miki!

Jill: Miki!

 

*Kira* Miki:Kira!!

*Kira* Miki: Kira!!

 

Jill & Gillian: Miki!!

Jill & Gillian: Miki!!

 

*Kira* Miki:Kira!!

*Kira* Miki: Kira!!

 

所有人: Miki!!

Everyone: Miki!!

 

*Kira* Miki:这就对了!你们感受到了吗?

*Kira* Miki: That's it! Are you feeling it?

 

*Kira* Miki:Kira!!!

*Kira* Miki: Kira!!!

 

所有人: Miki!!!

Everyone: Miki!!!

 

*Kira* Miki:Kira!!!

*Kira* Miki: Kira!!!

 

所有人: Miki!!!

Everyone: Miki!!!

 

*Kira* Miki:Kira!!!

*Kira* Miki: Kira!!!

 

所有人: Miki!!!

Everyone: Miki!!!!

 

*Kira* Miki:永远不要忘掉这种气势!

*Kira* Miki: And don't you ever forget it!

Jill, Gillian, Dana, & Jamie: ……

Jill, Gillian, Dana, & Jamie: ...

 

Dana:我这到底是在干什么?

Dana: What the hell am I doing out here?

 

Gillian:呃……我们刚才说到哪儿了,Jamie?

Gillian: Um... where were we, Jamie?

 

Jamie:对—对了,我刚才说的是……

Jamie: R-Right, I was telling you...

 

Jill:嚯。你好厉害。

Jill: Wow. You're good.

 

*Kira* Miki:谢谢!

*Kira* Miki: Thank you!

 

*Kira* Miki:很高兴看到我还能调动大家的情绪。

*Kira* Miki: It's nice to know I still have it.

 

*Kira* Miki:尤其是在我的演唱会即将开始之际。

*Kira* Miki: Especially since I have a concert in a bit.

 

Jill:演唱会?

Jill: Concert?

 

Jill:等等,你就是那位在今晚举办演唱会的Lilim?

Jill: Wait, you're the Lilim that's putting on a concert tonight?

 

*Kira* Miki:我只是即将在今晚举办演唱会的Lilim之一。我不清楚你要找的是不是我。

*Kira* Miki: I'm ONE Lilim who is putting on a concert tonight. I don't know if I'm the same Lilim you're looking for.

 

Jill:那你大老远跑到这儿来是为什么?

Jill: And what are you doing all the way down here?

 

*Kira* Miki:好吧,他们都在为演唱会做最后的准备,所以我就偷偷溜出来了。

*Kira* Miki: Well, they were making last preparations for the concert so I snuck out.

 

*Kira* Miki:我的制作人在那个阶段总是很讨厌,所以我决定离开那里。

*Kira* Miki: My producer is always obnoxious while that's going on, so I just decided to leave.

 

*Kira* Miki:之后我在酒吧门外看到了一张演唱会的海报,于是就决定来这里看看。

*Kira* Miki: I saw one of the concert's posters outside and decided to check this place.

 

Jill:(就因为那些事?那岂不是有点……危险?)

Jill: (Just that? Isn't that a bit... dangerous?)

 

Jill:你回去的时候,制作人不会冲你发脾气吗?

Jill: Won't your producer be mad when you go back?

 

*Kira* Miki:他会的,但我已经不是第一次这么干了。

*Kira* Miki: He will, but it's not the first time I've done this.

 

*Kira* Miki:更何况演唱会还需要我呢。

*Kira* Miki: And he still needs me to do the concert anyway.

 

Jill:我—我明白了……

Jill: I-I see...

 

Jill:这场演唱会有多大规模?

Jill: How big is the concert?

 

*Kira* Miki:我们原本的计划是观众数量会略微超过10万,但门票很快就卖光了。

*Kira* Miki: We planned for a bit over 100,000 people and sold out fast.

 

*Kira* Miki:为此,我们已经确保了会在几周之内举办下一场演出。

*Kira* Miki: So, we managed to secure ourselves another show in a couple of weeks.

 

Jill:哦,那可真不错。

Jill: Oh, that's nice.

 

*Kira* Miki:是啊。也许我的粉丝数量没有其他艺人的那么多,但他们都非常忠实,我对此感到庆幸。

*Kira* Miki: Yeah. I may not have as many fans as other performers, but mine are very loyal, and that's nice.

 

Jill:(超过10万还不算多?那要多少才能算?)

Jill: (Over 100,000 is not many? Then what exactly is?)

 

Jill:稍等。那么,根据你之前的示范,我应该称你为“Miki女士”,对吗?

Jill: Hold on. Then, based on your little demonstration from before, I should call you "Ms. Miki", right?

 

*Kira* Miki:你还是没明白!咱们从头再来一次。

*Kira* Miki: You don't get it! Let's start from the top.

 

Jill:那我就称你为偶像女士好了。

Jill: I'll just call you Ms. Idol then.

 

*Kira* Miki:哦!我喜欢那个称呼。

*Kira* Miki: Oh! I like that.

 

*Kira* Miki:嘿,你们有没有什么……软的?

*Kira* Miki: Hey, do you have anything... soft?

 

Jill:软饮料?比如不含酒精的那种?

Jill: Soft? As in Alcohol-free?

 

*Kira* Miki:不,我指的软就是软。

*Kira* Miki: No, I meant soft as in soft.

 

Jill:软的……?

Jill: Soft...?

 

Jill:我—我想想能为你调一杯什么。

Jill: L-Let's see what I can get you.

 【blue fairy/ fluffy dream/ sunshine cloud】

Jill:尝尝这个。

Jill: Try this.

 

*Kira* Miki:不错,这个正好。多谢!

*Kira* Miki: Yeah, this'll do it. Thanks!

 

*Kira* Miki:嘿,你有没有考虑过让调酒的过程更戏剧性一些?

*Kira* Miki: Hey, have you considered being more theatrical when mixing drinks?

 

Jill:诶?

Jill: Eh?

 

*Kira* Miki:是这样的,比如说让酒瓶华丽地旋转啊,让调出的酒熊熊燃烧啊,诸如此类。

*Kira* Miki: Yeah, you know. Like spinning bottles and lighting drinks on fire. That kind of stuff.

 

Jill:我上大学的时候,曾经参加过一场和那个有关的派对。

Jill: When I was in college, I tried going to a party once.

 

Jill:现场的调酒师在耍那些花样的时候让瓶子从手上滑脱,给了我的脑门一记重击。

Jill: The bartender who tried those tricks gave me a nasty bump on the forehead when the bottle slipped his hand.

 

Jill:那种演出效果通常只会让人感到毫无意义,而且似乎还会耽误调酒的过程。

Jill: Those kind of theatrics usually feel pointless and seem to slow down the process of actually making a drink.

 

*Kira* Miki:也许吧,但永远不要低估了一场精彩的演出所具备的力量。

*Kira* Miki: Yeah, but never underestimate the power of putting on a good show.

 

*Kira* Miki:那是难以置信的强大力量,而且肯定会对你有所回报的,你懂吧?

*Kira* Miki: It can feel incredible and be very rewarding, you know?

 

Jill:我会铭记于心的。

Jill: I'll keep it in mind.

 【其他不含酒精的饮品】

Jill:这杯如何?

Jill: What about this?

 

*Kira* Miki:这和我想象的软不太一样……

*Kira* Miki: It isn't what I had in mind for soft...

 

*Kira* Miki:但这味道还——不——错嘛。多谢!

*Kira* Miki: But it'll work juuuuuuuust fine. Thanks!

 

Jill:(不过你只说软,这实在是难以捉摸。)

Jill: (Soft is a bit vague, though.)

 【其他含酒精的饮品】

Jill:请用。

Jill: Here.

 

*Kira* Miki:哦,天呐,这可不软。

*Kira* Miki: Aw man, this isn't soft.

 

*Kira* Miki:这会让我浑身酒气的。

*Kira* Miki: I'm gonna reek of alcohol.

 

Jill:(你在一家天杀的酒吧里点单之前,就应该料到那种事了啊。)

Jill: (You should've thought about that before ordering drinks in a godforsaken bar.)

 

Jill:我们有能帮你解决那种问题的薄荷糖。

Jill: We have mints that can help you with that.

 

Jill:但如果你肯直说自己想喝什么的话,一切就会简单多了。

Jill: But it would've been easier if you'd just said what you needed in your drink.

 

*Kira* Miki:哦,我会记住教训的。

*Kira* Miki: Oh, I'll keep it in mind.

还有最后一篇Part4&幕后哦。


【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第二天(3)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律