欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

日语专业作文修改《中国経済が日本経済に与える影響》——时间状语从句中的相对时。

2022-01-11 15:23 作者:日语魏老师  | 我要投稿

这是2021年考研初试之前,我学生交给我的一篇作文,一起来看看。这是2021年我一位考研的学生交给我的作文,有一个很有趣的语法问题,欢迎一起探讨。原文首发我的日语学习类公众号“日语帮帮乐”,有更多的日语专业考研,留学,学习相关信息,欢迎微信搜索关注。

从应试的角度看,这篇文章完成度还是不错的,我的一些修改也是“好坏型修改”,而并非“正误型”修改。

有一处小错误比较耐人寻味,同时也是很多学校日语语言文学学硕考研时语言学部分的常考考点,看下面这句话:


(1)このため、この機会を掴む(掴んだ)日本企業は、中国人消費者のニーズに応え(る)ため、多くの消費場所で中国語が話せる(中国語堪能の)店員を配置する(している)。


黑体下划线部分存在一个时态错误。时态问题是我在给同学们改作文的时候经常遇到的错误点。

我们知道,日语中的时态是“过去”“非过去”的二项对立。而并非英语中“过去”“现在”“将来”的三项时态对立。日语中“非过去”同时包括“现在”和“将来”。其中“过去”在语法形式上使用动词的タ型,“非过去”则使用动词的ル型。至于动词的ル型到底表示“现在”还是“将来”,则需要依照具体语境决定。

但上面这一段时态分化叫做“绝对时”,并非我们今天所说的主题“相对时”。所谓“绝对时”表示的是所描述的事件发生的时间(事件时)和说话人叙述该事件的时间(说话时)的绝对时间关系,在日语中,“绝对时”一般由主句动词表示,出现在句子的终止处,试看以下三个例句:


(2)a. 昨日、ご飯を食べた

b. ご飯を食べる。

    c. 教室に学生がいる。

(2a)中,主句动词“食べた”使用タ型,表示绝对时下的“过去”,意为“吃饭这个动作发生在说话人叙述吃饭这个事件之前”,也就是在我说起吃饭这个事之前,我已经吃了饭(过去)。(2b)中,主句动词使用ル型,意为“吃饭这个动作发生在说话人叙述吃饭这个事件之后”,也就是说,在我说起吃饭这个事情之后,我才去吃饭(非过去—将来)。(2c)中,主句动词“いる”使用ル型,但表示的是“在我叙述教室里有学生的同时,学生就在教室中”,即“说话时=事件时”(非过去-现在)。

但是如果在从句中,动词的ル型和タ型就不在表示“绝对时”了,而是表示“相对时”。“相对时”下,从句动词的时间位置与说话时无关,只表示和主句动词的相对位置关系。如:


(3)a. ご飯を食べた時、手を洗う。

    b. ご飯を食べる時、手を洗う。


(3a)中,划线部动词“食べた”位于从句中,而并非位于主句终止处,故而表示“相对时”概念。在“相对时”下タ型表示“吃这个动作发生在洗手这个主句事件之”,也就是“先吃饭,后洗手”。至于吃饭时间和我叙述吃饭这个事件的事件的时间关系,不在“相对时”概念之内。

(3b)中,划线部动词“食べる”位于从句中,。在“相对时”下ル型表示“吃这个动作发生在洗手这个主句事件之,也就是“先洗手,后吃饭”。这里的ル型同样与说话时间无关。

这也是为什么永远只有“......する前に、.....”和“......した後で、.....”,反之不成立的原因。

故而原作者的句子:

(4cf1)このため、この機会を掴む(掴んだ)日本企業は、中国人消費者のニーズに応え(る)ため、多くの消費場所で中国語が話せる(中国語堪能の)店員を配置する(している)。

抓住机会的日本企业,为了适应消费者需求,在许多消费场所安排了会说汉语的店员。时间从句中的事件“機会を掴む”是“相对时”。且正常逻辑应该是“先抓住机会,再设置会说汉语的店员”,原作者使用“相对时”的ル型,就变成了“从句事件发生于主句事件之后”,也就是说“先设置店员,再抓住机会”,很明显,这是不符合逻辑的,所以应该改为“(掴んだ)”(先抓机会,再设店员)。


以上就是本期的论文修改,欢迎各位点赞,转发。需要批改作文的同学可以直接B站私信联系。



日语专业作文修改《中国経済が日本経済に与える影響》——时间状语从句中的相对时。的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律