欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【国家标志】苏联国徽与国歌

2021-01-17 09:55 作者:爱传销的高坂穗乃果  | 我要投稿


苏联国徽

苏联国徽(俄语:Государственный герб СССР / Gosudarstvennyiy gerb SSSR )启用于1923年7月6日,直到1991年苏联解体。

苏维埃社会主义共和国联盟国徽
印刷版的苏联国徽

使用者:苏联

启用:1956年9月12日

盾:地球、镰刀锤子

扶盾:麦穗

格言铭饰:全世界无产者,联合起来!

其他元素:红星、太阳

使用:1956年至1991年的苏联国徽

第一版苏联国徽

第一版(1923-1925)

1922年12月,全俄第10次苏维埃代表大会召开,俄罗斯、乌克兰、白俄罗斯及外高加索联邦(阿塞拜疆、亚美尼亚和格鲁吉亚三国组成)四个苏维埃社会主义共和国的全权代表在联盟成立条约上签字,苏维埃社会主义共和国联盟正式成立。

第一版苏联国徽的计划在1923年7月6日的苏联最高苏维埃(CIK)第二次会议上通过,同年9月22日完成全部设计。其设计在1924年苏联宪法中有明确规定:“苏联国徽由旭日照耀的地球之上的锤子与镰刀组成,周围环绕着麦穗,写有六种文字(俄文、乌克兰文、白俄罗斯文、格鲁吉亚文、亚美尼亚文、突厥-鞑靼文)的“全世界无产者,联合起来!”的绶带,国徽顶部有一颗五角星。”

第二版苏联国徽

第二版(1925~1936)

1925年,中亚地区新建的土库曼和乌兹别克苏维埃社会主义共和国加入联盟。1929年,由于原属乌兹别克共和国的塔吉克自治共和国的经济迅速发展和人口的不断增加,被升格为苏维埃社会主义共和国,于1931年成为苏联的第7个加盟共和国,国徽上的绶带变为7条。


第三版苏联国徽

第三版(1936~1946)

根据1936年苏联宪法,苏联由11个共和国组成。因此这一版与前一版的主要不同之处即是十一条丝带上用十一种语言写着苏联国家格言。

第四版苏联国徽

第四版(1946-1956)

苏联加盟共和国在卫国战争之前不久增加到16个,但国徽直到战后才反映出这一变化。根据1946年6月26日苏联最高苏维埃主席团做出的决定,国徽上体现所有16个加盟共和国。苏联国家格言在16条丝带上以16种文字写成(增加了爱沙尼亚文、拉脱维亚文、立陶宛文、摩尔多瓦文、芬兰文),另外阿塞拜疆文、土库曼文、乌兹别克文、塔吉克文、哈萨克文、吉尔吉斯文格言因从拉丁字母改用西里尔字母而更新。


第五版苏联国徽

第五版(1956-1991)

1956年,卡累利阿-芬兰苏维埃社会主义共和国改为卡累利阿苏维埃社会主义自治共和国,这一调整很快反映在国徽上。苏联最高苏维埃主席团1956年9月12日规定,去掉国徽上的芬兰文丝带。

另一处小修改是苏联最高苏维埃主席团1958年4月1日对白俄罗斯文的微调。

丝带上的文字(“全世界无产者,联合起来!”)如下:

土库曼语:Әхли юртларың пролетарлары, бирлешиң!

爱沙尼亚语:Kõigi maade proletaarlased, ühinege!

塔吉克语:Пролетарҳои ҳамаи мамлакатҳо, як шавед! 

亚美尼亚语:Պրոլետարներ բոլոր երկրների, միացե'ք! 

拉脱维亚语:Visu zemju proletārieši, savienojieties!

吉尔吉斯语:Бардык өлкөлөрдүн пролетарлары, бириккиле!

立陶宛语:Visų šalių proletarai, vienykitės! 

摩尔多瓦语:Пролетарь дин тоатe цериле, уници-вэ!

格鲁吉亚语:პროლეტარებო ყველა ქვეყნისა, შეერთდით!

阿塞拜疆语:Бүтүн өлкәләрин пролетарлары, бирләшин!‎

乌兹别克语:Бутун дунё пролетарлари, бирлашингиз!

哈萨克语:Барлық елдердің пролетарлары, бірігіңдер!

乌克兰语:Пролетарі всіх країн, єднайтеся!

白俄罗斯语:Пралетарыі ўсіх краін, яднайцеся!

俄语:Пролетарии всех стран, соединяйтесь!

描述

国徽表现了苏联传统的锤子和镰刀和地球上的红星,以及用苏联各社会主义共和国语言写成、按宪法提及的顺序倒排的苏联国家格言缠绕的两束麦穗。苏联各加盟共和国和苏联自治共和国均有自己的国徽,且受到苏联国徽很大影响,苏联以外的社会主义国家的国徽亦是如此。

苏联国歌

苏维埃社会主义共和国联盟国歌》(俄语:Государственный гимн СССР,罗马字转写:Gosudarstvenny Gimn SSSR)是苏联的国歌,其中文非正式曲名又依首句为《不攻自破的联盟》《牢不可破的联盟》。其旋律重新填词后成为《俄罗斯联邦国歌》,如今仍在使用。

作词:谢尔盖·米哈尔科夫

作曲:亚历山大·亚历山德罗夫,1939年

采用:1944年1月1日

1977年9月1日 (新版本)

废止:1991年12月26日

(作为苏联国歌)

1990年11月23日

(作为俄罗斯苏维埃联邦社会主义共和国国歌)

历史

此曲原为苏联共产党的党歌,作于1939年,由瓦西里·列别捷夫-库马奇作词,亚历山大·亚历山德罗夫作曲。第二次世界大战期间,苏联政府决定制定一首能激励民心的新国歌,于是在谢尔盖·米哈尔科夫和葛布列·艾尔瑞杰斯坦(俄语:Габриэль Эль-Регистан)(俄语:Габриэль Эль-Регистан,罗马字转写:Gabriel El-Registan)两人合作写出新歌词后,《牢不可破的联盟》于1944年3月15日首次在苏联的电台播放,正式取代《国际歌》,成为苏联的国歌。

由于当时在斯大林执政时期,对他的崇拜十分盛行,故在原歌词中斯大林亦有被提及。但随着斯大林1953年去世后在苏共二十大上受到赫鲁晓夫的批判,歌颂他的歌词亦不被采纳,此时只演奏歌曲,歌词则废弃不用。直到1977年由原歌词作者之一的谢尔盖·米哈尔科夫重新修改歌词。

1991年苏联解体后,俄罗斯联邦改为使用米哈伊尔·格林卡的《爱国歌》(Патриотическая Песня)作为国歌,直到俄罗斯国家杜马于2000年12月8日通过关于国歌、国旗和国徽的法律草案,决定把《牢不可破的联盟》经修改歌词后重新定为《俄罗斯联邦国歌》。新的修订版本仍然由原歌词作者之一的谢尔盖·米哈尔科夫作词,歌词被大幅修改,不再提及“列宁”、“共产主义”与“苏联”,而将其替代为歌颂俄罗斯故土的幅员辽阔与资源丰富等内容。

歌词

1977年版

俄语

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!


Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина—сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!


Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

На правое дело он поднял народы,

На труд и на подвиги нас вдохновил!


Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина—сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!


В победе бессмертных идей коммунизма

Мы видим грядущее нашей страны,

И Красному знамени славной Отчизны

Мы будем всегда беззаветно верны!


Припев :

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Партия Ленина—сила народная

Нас к торжеству коммунизма ведёт!

转写

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh

Splotila naveki velikaja Rusj!

Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov

Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!


Pripev:

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Družby narodov nadöžnyj oplot,

Partija Lenina — sila narodnaja

Nas k toržestvu kommunizma vedöt!


Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,

I Lenin velikij nam putj ozaril,

Na pravoje delo on podnäl narody,

Na trud i na podvigi nas vdohnovil!


Pripev:

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Družby narodov nadöžnyj oplot,

Partija Lenina — sila narodnaja

Nas k toržestvu kommunizma vedöt!


V pobede bessmertnyh idej kommunizma

My vidim gräduśeje našej strany,

I krasnomu znameni slavnoj otčizny

My budem vsegda bezzavetno verny!


Pripev:

Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Družby narodov nadöžnyj oplot,

Partija Lenina — sila narodnaja

Nas k toržestvu kommunizma vedöt!

发音转写(IPA)

[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]

[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]

[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]

[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]


[prʲɪˈpʲef]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]

[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]

[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]

[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]


[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]

[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]

[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]

[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]


[prʲɪˈpʲef]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]

[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]

[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]

[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]


[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]

[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]

[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]

[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]


[prʲɪˈpʲef]

[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]

[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]

[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]

[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]

译文

伟大俄罗斯,永久的联盟;

独立共和国,自由结合成。

各民族意志,建立的苏联,

统一而强大,万年万万年!


自由的祖国,你无比光辉:

各民族友爱的坚固堡垒!

列宁的党,人民的力量,

把我们引向共产主义胜利。


自由的阳光,照耀着我们;

伟大的列宁,指明了前程。

因正义之故,他领导人民,

并激励我们,去建立功勋。


自由的祖国,你无比光辉:

各民族友爱的坚固堡垒!

列宁的党,人民的力量,

把我们引向共产主义胜利。


在共产主义的不朽胜利中,

我们看到亲爱祖国的未来。

为了她那飘扬的鲜红旗帜,

我们永远忠诚无私地屹立。


自由的祖国,你无比光辉:

各民族友爱的坚固堡垒!

列宁的党,人民的力量,

把我们引向共产主义胜利。

1944年版

俄语

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!


Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!


Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

Нас вырастил Сталин – на верность народу,

На труд и на подвиги нас вдохновил!


Славься, Отечество наше свободное,

Счастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!


Мы армию нашу растили в сраженьях.

Захватчиков подлых с дороги сметём!

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Мы к славе Отчизну свою поведём!


Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

转写

Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh

Splotila naveki velikaja Rusj!

Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov

Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!


Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Družby narodov nadöžnyj oplot,

Znamä sovetskoje, znamä narodnoje

Pustj ot pobedy k pobede vedöt!


Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,

I Lenin velikij nam putj ozaril:

Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,

Na trud i na podvigi nas vdohnovil!


Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,

Znamä sovetskoje, znamä narodnoje

Pustj ot pobedy k pobede vedöt!


My armiju našu rastili v sraženjäh,

Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!

My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,

My k slave Otčiznu svoju povedöm!


Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,

Slavy narodov nadöžnyj oplot,

Znamä sovetskoje, znamä narodnoje

Pustj ot pobedy k pobede vedöt!

发音转写(IPA)

[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]

[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]

[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]

[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]


[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]

[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]

[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]

[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]


[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]

[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]

[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]

[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]


[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]

[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]

[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]

[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]


[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]

[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]

[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]

[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]


[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]

[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]

[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]

[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]

译文

伟大俄罗斯,永久的联盟;

独立共和国,自由结合成。

各民族意志,建立的苏联,

统一而强大,万年万万年!


自由的祖国,你无比光辉:

各民族友爱的坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

从胜利引向胜利!


自由的阳光,照耀着我们;

伟大的列宁,指明了前程。

斯大林教导,要忠于人民;

并激励我们,去建立功勋。


自由的祖国,你无比光辉:

各民族幸福的坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

从胜利引向胜利!


战争中成长,我们的红军,

敌人来侵略,就消灭干净。

斗争中决定,几代人命运,

引导我祖国,向光荣前进!


自由的祖国,你无比光辉:

各民族光荣的坚固堡垒!

苏维埃红旗,人民的红旗,

从胜利引向胜利!


*每段副歌第二行的第一个字均不同。

乐谱

PS:此歌和《波兰没有灭亡》以及《乌克兰仍在人间》并称为世界三大flag国歌


【国家标志】苏联国徽与国歌的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律