2022年12月大学六级汉译英预测:乡村振兴战略
Directions: Translate the following paragraph into English.
乡村是具有自然、社会、经济特征的地域综合体,兼具生产、生活、生态、文化等多重功能,与城镇互促互进、共生共存,共同构成人类活动的主要空间。乡村兴则国家兴,乡村衰则国家衰。我国人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾在乡村最为突出,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,它的特征很大程度上表现在乡村。全面建成小康社会和全面建设社会主义现代化强国,最艰巨最繁重的任务在农村,最广泛最深厚的基础在农村,最大的潜力和后劲也在农村。实施乡村振兴战略,是解决新时代我国社会主要矛盾、实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴中国梦的必然要求,具有重大现实意义和深远历史意义。
参考译文:
Villages (rural areas) are territorial complexes with natural, social and economic characteristics, and functionalities including production, life, ecology and culture. Rural areas coexist, improve and progress mutually with urban areas, constituting the main spaces for human activities. The prosperity or decay of a country is closely correlated with its rural development, and the contradiction currently in our country between the people’s ever-growing demands for a better life and the unbalanced and inadequate development shows its most prominence in rural areas. Still, our country is and will be lasting for a long time at the preliminary stage of socialism and is largely characterized by its rural development. The toughest task, the broadest and solidest foundation and strongest potential and momentum to building our country into a complete, moderately-prosperous society and powerful socialist country is through revitalizing the rural areas. The implementation of rural revitalization strategies is the inexorable demand with great practical significance and far-reaching historical influences on solving the major conflicts of our society in the new era and for achieving the “two centenary goals” and realizing the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.
解析:
中国特色词汇
乡村振兴战略 rural revitalization strategy
rural adj. 偏远的,农村的,乡下的
urban adj. 城市的,城区的,城镇的
rural-urban fringe 城乡结合部
urban dwellers 城市居住者,城市居民
urban areas 城市地区,城镇地区
rural-urban personnel exchange 城乡人员交流
revitalize
revitalize v. 振兴
重振战后经济 revitalize economy for the post-war era
复兴 rejuvenation (juveniles:(复)少年,青年人)
rejuvenate
rejuvenate v. 振兴,复兴 rejuvenation
the strategy of rejuvenating our country through talented persons 人才兴国战略
the strategy of invigorating our country through science, technology and education 科教兴国战略
中华民族 the Chinese nation
中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation
百年 n. century
(adj.)centenary
两个一百年的交汇点 the conjure of the “two-centenary” goals
两个一百年奋斗目标 the two-centenary goals
小康社会 (a)moderately-prosperous society
moderately adv. 中等的,小康社会 = 中等富裕社会
……(的)中国梦 the Chinese dream (of)
必然要求 inexorable demand
祖国统一是新时代中华民族伟大复兴的必然要求
The unification of our country, is the inexorable demand for the great rejuvenation of the Chinese nation for a new era.
美好生活 better life
人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾
the contradictions between the people’s ever-growing demands for a better life and the unbalanced and inadequate development