欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

【语斋.翻译】“您先请”可不是you go first,正确表达是这个…

2021-09-23 08:47 作者:语斋翻译  | 我要投稿

点蓝色字关注“语斋翻译” 


上海语斋翻译,12年专业翻译,时刻贴心服务!


礼让他人的时候,“您先请”用英文怎么说?

有的小伙伴可能最先想到的是You go first或是You go, please。

但如果想要礼貌地表达“您先请”,上面这两个表达都有问题,而非出于礼貌的本意。

举个例子:电梯来了,你想请对方先走进去,顺口来了句:

The elevator is here. You go first.

这句话原本是好意,但在对方听来却有些刺耳,因为You go first听起来像个命令。

Artem Beliaikin@belart84/unsplash

 

那该怎么说才礼貌呢?

建议用After you。

After you意思是“我在您后面走,您先请”。这句话是不是听上去就让人舒服多了?

 

那么,英语中还有哪些地道的礼貌用语,会给人有教养的感觉呢?

 

久仰

I've heard a lot about you.

久仰大名。

例句:

- Nice to meet you. I've heard a lot about you.

-很高兴见到你,久仰大名。

 

请便

Be my guest.

请便,别客气。

例句:

- Do you mind if I look at your notes ?

-我想看一下你的笔记,你介意吗?

- Of course not. Be my guest.

-当然不,请便。

 

过奖

You flatter me.

你过奖了。

例句:

- You look handsome tonight!

-你今天晚上看上去真英俊!

- You flatter me.

-你过奖了。

 

失陪

Excuse me for a moment.

失陪一下。

例句:

Excuse me for a moment. I'll be right back.

失陪一下。我马上回来。

 

我的荣幸

My pleasure.

(为您效劳)是我的荣幸。

 

例句:

My pleasure. This way, please.

我的荣幸。这边请


上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

【语斋.翻译】“您先请”可不是you go first,正确表达是这个…的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律