【龙腾网】谁是火锅之王:重庆火锅还是成都火锅?
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:夏目漱口 转载请注明出处
龙腾网注:有条评论说得好,都是自家火锅,请不要进行地域方面的引战
Two cities tussle over who makes the tastiest Sichuan hotpot
成都人和重庆人各自为谁做的四川火锅最美味而争论不休

A fiery dish takes China by storm, irking snooty food critics
一道火辣辣的菜风靡中国,却惹恼了傲慢的美食评论家
Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. Residents of Chongqing accuse their Chengdu cousins of being pompous. The people of Chongqing are hotheads, Chengdu dwellers shoot back. Both cities share a love of spice-laden Sichuan cuisine, which in recent decades has conquered Chinese palates. But they are at war over which has the best Sichuan hotpot—a type of diy-cooking that involves boiling vegetables and slices of meat in a communal broth with chillies and numbing peppercorns.
四川省会成都与于四川省东南部的重庆自古以来就存在着竞争关系。 重庆人指责他们的成都兄弟太自负。 成都人则反击,重庆人是急性子。 这两个城市都中意吃麻辣口味的川菜,近几十年来,川菜征服了中国人的口味。 但成都和重庆这两个城市正在为哪家的四川火锅最好吃争论不休——火锅是一种自己动手做的烹饪,先用辣椒和麻辣口感的胡椒粒做汤底,再将蔬菜和肉片放到汤里烫熟。

But Sichuan-style broths are the most commonly savoured in China. In recent years their popularity has been booming. China has around 350,000 hotpot restaurants. About 40,000 of them are said to be in the Chongqing region alone. Hotpot restaurants in China are more profitable than other kinds, according to iiMedia, a consultancy. Haidilao, a well-known Sichuan-based hotpot chain, raised nearly $1bn when it was listed on the Hong Kong exchange in September. The company is taking its hotpot global. It expanded into Canada in December. Branches are set to open in London later this year.
但在中国,川式火锅是最受欢迎的火锅。 近年来,其受欢迎程度一直很高。 中国大约有35万家火锅餐厅,据说仅在重庆地区就大约有4万家火锅餐厅。 根据咨询公司 iiMedia 的数据,火锅餐厅在中国比其他类型的餐饮店利润更高。 总部位于四川的著名火锅连锁企业海底捞于去年9月在香港交易所上市时,融资近10亿美元。 这家公司正在把火锅推向全世界。去年12月份进入了加拿大开了第一家分店, 今年晚些时候还将在伦敦开分店。
The more adventurous tastes of younger Chinese are fuelling demand. One-third of customers at hotpot restaurants in China are aged between 25 and 30, iiMedia says. They often have little time to cook at home and are unburdened by child-care duties. They like the social aspects of sharing hotpots. Round-the-clock restaurants are sprouting up to allow leisurely feasting.
年轻一代中国人更具冒险精神的品味,刺激了火锅的需求。 Iimedia 的数据显示,中国火锅店三分之一的顾客年龄在25岁至30岁之间。 他们通常没有时间在家做饭,又不用承担照顾孩子的责任。 他们喜欢吃火锅的社交属性。 二十四小时营业的餐馆如雨后春笋般涌现出来,让人们可以悠闲地享受美食。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:夏目漱口 转载请注明出处
经济学人
While younger Chinese are increasingly health-conscious, they seem to brush off regular hotpot-hygiene scandals. A viral video of a pregnant woman fishing a rat from her broth caused a cooling in the shares of Xiabuxiabu, a chain restaurant named after a Japanese style of hotpot, but they heated up again a few days later. Haidilao even won plaudits when it admitted that rats had been found in some kitchens and vowed to clean up its act. News of other businesses reusing weeks-old oil in the broth is greeted with a shrug. The grubbiest hotpot joints are usually the best, young people often say with a grin.
尽管中国的年轻人越来越注重健康,但他们似乎对经常发生的火锅卫生丑闻置之不理。 一段疯传的视频显示,一名孕妇在自己的肉汤里夹出一只老鼠,导致呷哺呷哺(一家以日本火锅命名的连锁餐厅)股价下跌,但几天后,股价再度回升。 海底捞承认在一些厨房里发现了老鼠,并承诺要整顿干净,甚至赢得了称赞。 对于其他火锅店反复利用数周前的老油的传闻,人们只是耸耸肩。 年轻人常常咧嘴笑着说,最脏的火锅店通常才是最好吃的。
Not all Chinese warm to hotpot. Some older Sichuanese disown it altogether. They complain that it is causing an escalation of chilli-use in other dishes that drowns out subtle flavours. Chua Lam, a celebrity food critic based in Hong Kong, caused a stir in December when he wished hotpot would disappear from the face of the Earth. He dismissed it as “the most uncultured form of cooking”, requiring no real culinary knowledge.
并非所有中国人都喜欢火锅。 一些上了年纪的四川人完全对火锅不感兴趣。 他们抱怨说,麻辣火锅的流行正在导致其他菜肴中辣椒酱的使用增加,从而盖过了原本菜肴微妙的味道。
去年12月,香港著名美食评论家蔡澜表示希望火锅从地球上消失,引起了轰动。 他认为火锅是“最没有文化的烹饪方式” ,不需要真正的烹饪知识。
But Chengdu’s plans for a museum suggest that Sichuan hotpot is not only growing in popularity, but is also becoming iconic. If it can set the West on fire, officials may hope it will become a delicious new source of Chinese soft power. There will be plenty of glory for both Chengdu and Chongqing to bask in if that happens.
但是成都的博物馆计划表明,四川火锅不仅越来越受欢迎,而且正在成为标志性的文化现象。 如果它能点燃西方的味蕾,当局可能希望它将成为中国软实力的一个美味的新来源。 如果这种情况发生,成都和重庆都将沐浴荣耀之光。

