翻译公司:专利翻译的原则和技巧是什么?
大家好!这里是广州八熙翻译公司!在翻译实用新型、发明专利的申请文件时,应该着重提取关键术语,确保专利的专业化和标准化水平,其中,比较关键的一个方法就是术语的一致化处理。
其中,术语包括但不限于:专业词汇、专有名词、文章名称、高频词汇、各级标题、固定用法等等。旨在规范、统一特定及高频的词汇、用法等内容,提升译文的质量。
关于语句的使用,首先是一贯用的句子。专利技术交底书、申请专利登记表、答辩文件等专利文件的惯用语句表达较为固定,广州翻译公司认为,翻译方式及处理也有一定的规律。 此外,以目标语言英语为例,英文中广泛使用被动语态,中文则相反,需要注意中英文转换过程中的语态语句处理。
关于专利翻译的基本原则和技巧,在翻译专利文件时,要对译文的质量有严格要求。既要忠于原文,不能任意地增减或者曲解含义;译文应使读者能够通过译文语言文本读懂作者表达的真正含义,促进专利申请、审核、答辩等过程顺利进行。由于专利语言的特殊性,单独文件的各章节、不同文件间经常需要相互印证、引用,因此,翻译过程中,要注意结合上下文和语言环境来理解进而翻译。否则就会产出翻译腔严重的晦涩译文,令译文语言的读者不知所云,一头雾水。
更多精彩内容,欢迎关注广州八熙翻译公司!