国漫天花板《中国奇谭》中的,那些独具慧眼、信达雅的英文翻译!
《中国奇谭》目前播出的每一集都是双语字幕——作为一部主打东方奇幻风的动画剧集,台词及其英语译文都别有韵味:

《中国奇谭》的英文译名为《Yao-Chinese Folktales》,这里的“Yao”可以理解为中文中“妖”字的音译。

《小妖怪的夏天》讲述了一个打工小猪妖的故事。小猪妖在大王洞工作,平凡、普通得如同现实中的每个打工人,但也兢兢业业、努力上进得如每个打工人。他是一个小人物,也是无数认真生活的打工人们的缩影。
故而,在剧名定格的画面里出现了“Nobody”一词,意为“无足轻重的人”,也暗示了这一集将围绕一个“小角色”展开。

在动画中出现了唐僧师徒四人,字幕也出现了一些《西游记》中的词语:
降妖宝杖 ogre-quelling staff
九齿钉耙 nine-pronged rake
齐天大圣 Great Sage Equaling Heaven

出现在字幕中的“counterplot”的中文直译为“对抗策略”,用在这里取其“计中之计”的引申义,契合反转情节中的“将计就计”的语境。

当然,也有一些网络梗的翻译,如上图的“You're telling me?”,就有“这还用你说?”的引申意。官方回应“小猫庙”的灵感来源
除了充满巧思的字幕翻译,剧集中还有大量的中国传统元素应用,如水墨、竹林、葫芦等。

在第二集《鹅鹅鹅》的片尾中,出现了一座小猫庙的画面:


这座小猫庙与日本动漫《夏目友人帐》中出现的元素类似,在观众中引发了讨论。对此,《鹅鹅鹅》导演胡睿回应称,该场景的原型取自四川绵阳云台观的谭猫殿。

“提到猫文化就会想到日本,但是没想到我们中国也有供奉小猫的庙。”
胡睿直言,“我们主观创作的时候,没有想到说要替地方宣传,但是这么美的东西,我们觉得必须要把它呈现出来,如果能帮到那儿最好,最理想的状态是大家都去那儿玩。但从主观上来讲,我们觉得这个庙非常有趣,而且是中国的庙,不是我们从《夏目友人帐》或者从日漫当中汲取过来的,这特别可贵。”

《中国奇谭》是中国传统文化在数字空间内,以人们喜闻乐见的方式继续生根发芽的一次成功探索,也是传承中国传统文化瑰宝的新形式、新道路。正如该剧的总制片人所言:
“中国文化企业的使命是用好的中国故事来更生动、深刻地解释人类共同关心的问题,并专注于打造具有吸引力和影响力的中国文化软实力。”“It is the mission of Chinese cultural enterprises to use good Chinese stories to more vividly and profoundly explain issues of common concern for mankind, and to focus on building appealing and influential Chinese cultural soft power.”

《中国奇谭》由八个植根于中国传统文化的独立的故事组成:《小妖怪的夏天》《鹅鹅鹅》《林林》《乡村巴士带走了王孩儿和神仙》《小满》《玉兔》《小卖部》《飞鸟与鱼》。
《中国奇谭》的英文名,叫做“Yao-Chinese Folktales”。“Yao”,音译,“妖/妖怪”,可以理解是对中国传统文化中“妖怪”的形象,在当下语境的重新诠释。
▌These stories, inspired by(灵感来自) well-known characters from traditional Chinese literature works, will offer a new interpretation of "yao,"(对“妖”的重新诠释) which literally means demon or monster in Chinese.
小妖怪的夏天
就像第一集《小妖怪的夏天》中,你看到的是小野猪怪的故事,但也许这就是你的故事,是极易引起共鸣的,千千万万普通打工人的故事。

故事主角是一只小猪妖,它在浪浪山跟着一群大王做事,听说唐僧师徒四人即将经过浪浪山,于是大王们大手一挥,动员所有妖怪,准备陷阱,打算埋伏唐僧师徒。
山大王的洞里,小猪妖总有干不完的活,做箭、擦锅、砍柴,活脱脱为了KPI不断奔忙的“当代社畜”一枚。按谁的方法做事?采取更高效的还是听更高位的?种种台词从开篇就强化了观众的情感投射,被网友赞为“当代打工人寓言”。

▌Its plot, which shows one of the characters being punished after their leader was dissatisfied with(不满意) their work, has resonated with a wide audience(引起广大观众共鸣), reminding them of dilemmas and suffering(困境与痛苦) at the workplace.
英文名 Nobody
这一集的英文名“Nobody”更是言简意赅。Nobody:a person who has no importance or influence,意为“小人物、无名之辈”。从这小小的英文名中,足以窥见这部国漫的“野心”。古有谈松林写鬼写妖,刺贪刺虐,今有《小妖怪》画妖画怪,却不再局限于英雄人物的故事,而是聚焦小人物的哀怨心酸。就像第一集故事中虽然出现了唐僧一行人,但这些“大人物”的形象都是模糊的、留白的,非常具有新意。

最后结尾的的反转也让人泪目( Ĭ ^ Ĭ ),就在大家以为小猪妖被大圣不由分说一棒打死的时候,才发现大圣只是为了将计就计,留了他一命,故事瞬间变得温情起来。网友泪奔:“这才是我们心中的斗战胜佛,孙悟空。”

夏洛的网 Somepig!
Nobody这个名字,让人想起美国作家怀特E.B.White的经典童话作品《夏洛的网》Charlotte's Web,巧合的是,故事主人公也是一只小猪。

跛脚小猪威尔伯本来要在圣诞节被人杀死,做成熏肉火腿,他的朋友小蜘蛛夏洛拼尽全力,在在猪栏上织出了被人类视为奇迹的文字“Somepig(天降奇猪)”!彻底改变了威尔伯的命运,在集市的大赛上为主人赢得特别奖,奇迹般的成为一只安享天年的猪。
“Somepig”正是出自英文“Somebody”,我们熟悉的意思是“某人”,实际上它另一层意思是“大人物”,“Nobody”的反义词。用法例如“I'd like to be somebody.我想要出人头地。”
导演的话
总导演陈廖宇对《中国奇谭》的总结是,它虽然脱胎于中国传统典籍和传奇故事,但也折射了现代,乃至未来的中国文化。如果接下来的几集继续稳定发挥,相信《中国奇谭》一定会成为一部有代表性、风格鲜明的经典国漫。

▌"All Yao - Chinese Folktales stem from traditional Chinese culture," says Chen Liaoyu, chief director(总导演) of the collection. "But that doesn't mean that it only refers to traditional books and legendary stories. It also involves modern, even future Chinese culture," he added.
看到这里,你有没有被安利到呢?
animated series动画系列
traditional Chinese culture and aesthetics中国传统文化和美学
be inspired by受启发
paper cutting剪纸
watercolor painting水彩画c
omputer graphics电脑绘图
the first episode第一集
Journey to the West西游记
plot情节
resonate with a wide audience引起了广大观众的共鸣
dilemmas and suffering困境和痛苦