“Saaya” or “Saya”?困扰邦邦人6年的问题,答案居然是……
前言
“Saya”与“Saaya”都被广泛用于称呼《BanG Dream!》中的角色“山吹沙绫(日本語:山吹沙綾(やまぶき さあや))”。UP主小烎仔仔阿(uid=264514104)在B站就玩家常用的对角色的称呼做了调查(视频卡片附于下方),显示在3920人中,2182人使用“Saya”,1145人使用“Saaya”[1]。

那么“Saya”和“Saaya”哪个才是正确的呢?答案是,只要选择恰当的罗马音拼写方案,两种都对。
本文所称“山吹沙绫”皆是指在《BanG Dream!》中登场的虚拟角色“山吹沙绫”,非在《守护甜心》登场的虚拟角色“山吹沙绫”。


罗马音拼写方案考
从古至今有很多种日语的罗马音拼写方案[2],其中最早的可溯至日本的战国时代(15世纪末~16世纪末),由基督教传教士基于葡萄牙语设计的“葡萄牙式罗马字(ポルトガル式ローマ字)”。1867年,美国人詹姆斯·柯蒂斯·赫本设计了“平文式罗马字(ヘボン式ローマ字)”,第一次在假名与罗马音间建立了严格的一对一关系。1885年,田中館愛橘设计了“日本式罗马字(日本式ローマ字)”,填补了基于英语的平文式罗马字表示日语发音的缺陷。1937年,日本政府基于日本式罗马字,公布“训令式罗马字(訓令式ローマ字)”,并在1954年对其进行了修正。1989年,国际标准化组织(ISO)通过ISO 3602,承认训令式罗马字为日语罗马音拼写的国际标准(但有例外情形)。此外,还有“99式罗马字”“JSL罗马字”等多种拼写方案,本文不再一一介绍。
就使用现状来看,是多种罗马音拼写方案混杂并存。各种拼写方案有共同点(比如“ア、イ、ウ、エ、オ”永远写作“a、i、u、e、o”),但在细节上各有各的不同。就拿对长音的处理来说,比如“東京(とうきょう)”一词,最一般也最常在英语文本中出现的表示方法是无视长音,写作“Tokyo”,训令式罗马字采用带扬抑符的字母(如â、ê)表示长音,于是这一词的罗马音写作“Tôkyô”;平文式罗马字写作“Tōkyō”;JSL罗马字采用双写元音字母的方式表示长音,因此将它写作“Tookyoo”;99式罗马字采用“Toukyou”,这种表示方法虽然不是标准的,但是比较直观且和电脑的输入法符合,因此使用规模正在扩大;也有一种“野球選手式長母音”通过“oh”表示“o”的长音,因此这一词也可写作“Tohkyoh”[3]。
从这个角度来看,只要选择了恰当的罗马音拼写方案,Saya、Saaya、Sāya都是正确的转写方式。只要不是对罗马音拼写有严格规定的场合,并且这种拼写方式不会产生影响交流程度的歧义,则采用何种拼写方式,纯属个人习惯差异。再加上“Saya”和“Saaya”作为简中服玩家对山吹沙绫的称呼,都是取得事实上约定俗成地位的(见词知人,无需附注),因此争论“Saya”“Saaya”哪个是“正确的”拼写,并无意义,也不必要。

BanG Dream!官方的处理
对于长音,在日服通过上加短横表示,在国际服则采用无视长音的拼写方法。■






参考资料
[1]小烎仔仔阿,【BanG Dream!】邦邦国服角色称呼调查!角色称呼总动员!,https://www.bilibili.com/video/BV13U4y1h7sv
[2]日语维基百科,ローマ字,https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%83%9E%E5%AD%97
[3]日语维基百科,長音符,https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%95%B7%E9%9F%B3%E7%AC%A6
[4]https://bang-dream.bushimo.jp/character/yamabuki-saya/
[5]バンドリ! ガールズバンドパーティ! Ani-Art B2タペストリー 山吹沙綾(Poppin'Party),https://bushiroad-creative.com/items/910
[6]BanG Dream! Girls Band Party! Official,Character Introduction「Poppin’Party」Saya Yamabuki,https://www.youtube.com/watch?v=jpa3P5M1leI
[7]https://bang-dream.bushimo.jp/character/kirigaya-toko/
[8]BanG Dream! Girls Band Party! Official,BanG Dream! Girls Band Party! Morfonica Introduction PV,https://www.youtube.com/watch?v=CAV6nSogkNY