简单讨论“羽川翼。拥有一对异形翅膀的少女。”的含义
标题引句的翻译采用的台版翻译。
以下内容纯属瞎扯,不要过于当真,看个乐呵,如有问题,还请各位大佬见谅。
说真的,当初看小说的时候,觉得这个句子格外扎眼,因为这个神奇的比喻,它每次出现,就像突然插进来的,毫无铺垫,而且次数还挺多。但当时也没有深究了。
直到今天,我无意中翻了翻日语原文,才知道这是玩了个日语才更容易懂的文字游戏,而且还是汉字游戏……
我相信绝不止我一个火星的……应该不止我一个吧……应该?
日语原文:
羽川翼。
異形の羽を、持つ少女。
对,这句话就是一个单纯把“翼”拆成“異(异)”和“羽”的文字游戏……基本上没啥实际含义……
化物语里第一次提到这个游戏的句子不是这个定型句,说的更加直接。我给出这“第一句”的台版翻译吧:
名为翼——拥有一对异形翅膀的女人。
因为日语里“羽”有“翅膀”的意思,所以一般都翻译为“翅膀”,这样的话至少是个文意通畅的句子。有些也会翻译成“异形羽翼”,但我估计看第一遍时也很难看出一个文字游戏。
而中文里“羽”当然就……
也有这个意思。
是的,不查不知道,一查就知道自己没文化了。比如“振羽”这个词,而且这个说法早在诗经里就有用了。
《诗·豳风·七月》:“五月斯螽动股,六月莎鸡振羽。”
我只能说在此之前,我对这个意思真的没有一丁点印象……
也许这就是吃了没文化的亏?
这样的话,这里用塞式翻译法的话会不会其实也可以?
羽川翼。持異形之羽的少女。
感觉怎么还有点中二?
总之文字游戏的解释就暂时先到此为止吧。
接下来就是这个“异形”的问题。除了文字游戏以外,这会不会还有其他的隐喻呢?
在下面的扯淡开始之前先说明一句,本人不会日语,日语部分全仰仗机翻了,剩下全靠瞎猜,如果有了解这方面的大佬的话,欢迎指正。
首先要说的是,某系列在日本不翻译成“異形”,这个梗除非老贼比较熟悉这方面的情况,否则不可能会这么用的。
然后,“異形”这个词好像在日语里有两种读法,化物语上的“第一句”(上面有提到的那句)那里有特意注音了的,是采用的(いぎょう)这个读法。
然后粗略查了下它的意思。
日文维基说(机翻):所谓异形,就是与通常形态不同的形态。如果是这个读法的话,则有形迹可疑之意。此外日本作家井上雅彦(注意是“雅”不是“雄”)好像有个“異形”系列的恐怖小说(2006年之前就有了的)?
维基里的英译日关于这个读法说(机翻?):有着奇怪的、可疑的样子(having a strange or suspicious look);怪诞的、奇形怪状的(grotesque)
pixiv百科事典(dic.pixiv.net)是这么说的(又是机翻):有着与普通不同的奇怪的形状或姿态。也指人类(贫民、??、乞丐、??)。另外这个词在这里是从属于怪物(monster,魔物、怪物、妖怪)分类的,配图反正我只看出来是个怪物。大概是指人体变形的怪物?
三个地方的本来含义好像都差不多,但pixiv百科事典给的含义说明“異形”这个词其实也是个和怪物有密切关系的词?井上雅彦的那个恐怖小说系列好像也某种程度上印证了这个推测?
所以“異形”——“怪異”,这里还藏着这么一个梗?
总之我暂时搞到的资料就这么多了,毕竟我也不会日语,查到啥也看不懂。
以上大概就是这次瞎扯全部内容了吧。
再次提醒,以上内容纯属瞎扯,不要过于当真,看个乐呵,如有问题,还请各位大佬见谅。
就先这么样吧