浅谈字幕组字幕制作上的工业化操作问题(二)
本系列文章不定期更新,也希望能有更多朋友一起来思考这个问题,让字幕组更快更好地往工作压力更低、效率更高、质量更好的稳定多样化发展的时代进化!

这次讲讲字幕组的翻译这个职位该如何去工业化操作并长期相对维持稳定的质量。翻译其实也和字体一样,是能根据各种场合去具体细化分类甚至精准把握各种词汇的使用频率和使用范围的。我在本系列的第一篇文章中提到过我发的两个字体合集:
科幻风特效必备字体合集
https://www.zijia.com.cn/heji/408390/
介绍文案:科幻风格的特效广泛应用于各种需要科幻元素的场合,比如以蓝绿配色为基调的集成电路,三角形,六角形等科幻元素。而方正综艺、方正正黑系列、方正锐正黑系列等则被广泛应用于影视后期中的科幻场景来凸显科技感。
古风书法字体合集
https://www.zijia.com.cn/heji/408401/
介绍文案:古风书法字体是古人留给后来人的宝贵文化财富,在一定程度上象征了中华文化上下五千年的文化底蕴。适合用于宫廷,文人墨客,琴棋书画等古风浓郁的场合。
上面这些都已经投入到民间组甚至是B站官方(如果你们在B站官方的新番相关字幕中看到了Fontworks的日文字体且中文歌词字体也高度对应的话,不用多想,肯定是受了我的表格影响的!因为在我之前压根就没有人像我这样去给中日匹配这块打过这么多完全公开的字幕制作上的物质基础)的字幕制作中去了。

其他合集还有:
可爱俏皮字体合集
https://www.zijia.com.cn/heji/408402
介绍文案:这类字体经常被用在一些充满活力又可爱的场合。适用于儿童,母婴产品以及萌系动画等场合,为此类场景增添天真可爱,无拘无束,自由自在的活力。
哥特风字体合集
https://www.zijia.com.cn/heji/408532
介绍文案:西洋哥特装饰笔画风格的字体经常被用在贵族,吸血鬼,蝙蝠,人偶,魔术等哥特风强烈的场景。现在经常被用于万圣节,鬼屋,西式婚庆等场合的广告海报,把哥特风的华丽、尊贵、神秘风格更好地体现出来。

字体上这么细化分类死磕一遍,并把文案写好,基本上跟给字幕组做三年各种风格不同的片子(不局限于日本动画、特摄,其他领域的一些影视作品也是这样的)并把校对工作搞好所需要的艺术文化底蕴相差无几了,翻译本身也和字体一样需要对原片氛围有精准的把握才行。至于专业术语和原作背景设定那些,其实都可以试着活用控制变量法的思维,独立出来分析,专门写个针对这块的工业化调查分析的思考方式即可,我之前折腾字体的时候就是这么逐步各个击破的。
翻译也和字体一样,是有套路的,特别是日本动画行业高度工业化、模板化的现在,很多作品连剧本安排和人物刻画那些都高度模板化了,要翻译好的话其实比以前要容易得多!只要平时肯多加以观察并多做笔记,哪有做不到工业化翻译的道理?!主要还是翻译这块缺少肯深钻的狠人罢了,我的话现在也没时间继续深入这块,希望其他翻译或者校对朋友看到了能有所启发。
这篇文章可能会让很多习惯了轻松氛围的翻译和校对们感到不适,但从长远来看,为了保证翻译质量稳定,还是有必要养成平时对各种作品分类并整理相关词汇的习惯。这样时间长了,当你的热情和体力衰减的时候(新人翻译和校对更要早日养成这种习惯,不要跟人在没用的体力活上浪费了大好青春),之前分类整理留下的词汇和判断逻辑那些东西直接复制粘贴拿来用,必要的地方稍微改改都能维持一个相当不错的字幕制作质量了,这在哪个行业都是真理!
就跟字体和特效一样,学到最后会发现全TM都是一个路子,那些上了年纪依然保持着相当不错的质量和产量的都是自我整理迭代和模板化操作程度很高的人!