欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

《路地裏猫》ハチ 歌词(罗马音+平假名+翻译)

2021-08-04 21:19 作者:Minikusan  | 我要投稿

这首歌可能大概也许是八爷的黑历史?我觉得很好听。温柔的米唱的温柔的歌  =OwO=  

这是链接 这首在列表最后

歌词由好心人 童年de纸灰机 提供,修改了一些听上去不太对或不通顺的地方,欢迎大家讨论(如果有人的话)

平假名注音及罗马音为up手打,翻译也是自制的,指导老师有道词典,up是日语小白,本

文仅供参考,如有错误欢迎指正。

翻译在最后,up的语文和日语都不好,翻译得很辣鸡,你们随便看看就好了。

路地裏(ろじうら)猫(ねこ)

rojiura neko

ハチ

転(ころ)がる落(お)ち葉(は)を追(お)い掛(か)け回(まわ)して

korogaru ochi ba o oi kake mawa shite

何処(どこ)へ行(ゆ)く 何処(どこ)へ行(ゆ)く

doko e yuku   doko e yuku

「君(きみ)は毎日(まいにち)楽(たの)しそうだね」と 僕は笑う

kimi wa mainichi tanoshi souda ne to   boku wa warau

これでも案外(あんがい)苦労(くろう)は絶(た)えずに 

kore demo angai kurou wa tae zuni

憂鬱(ゆううつ)さ 憂鬱(ゆううつ)さ

yuuutsu sa   yuuutsu sa

深(ふか)い溜(た)め息(いき)零(こぼ)しやれやれと 猫(ねこ)は言(い)う

fukai tame iki koboshi yareyare to   neko wa iu

変(か)わらぬ日々(ひび)に 嫌気(いやけ)が差(さ)して

kawara nu hibi ni   iyake ga sashite

青(あお)い空(そら)に少(すこ)し近付(ちかづ)いて

aoi sora ni sugoshi chikazuite

変(か)わらぬ街(まち)並(な)みを見下(みお)ろしてみた

kawara nnu machi nami o mioro shite mita

やっぱ僕(ぼく)は鳥(とり)にはなれずに

yappa boku wa tori niwa nare zuni

欠伸(あくび)を垂(た)らして眠(ねむ)たげ眼(め)で

akubi o tarashite nemutake me de

猫(ねこ)は言(い)う 猫(ねこ)は言(い)う

neko wa iu   neko wa iu

狂気(きょうき)のふりして過(す)ごす毎日(まいにち)は 楽(たの)しいかい

kyouki no furi shite sugosu mainichi wa  tanoshii kai

はいはい冷(つめ)たく流(なが)したつもりが

hai hai tsumetaku nagashita tsumori ga

空回(からまわ)り 空回(からまわ)り

kara mawari   kara mawari

心(こころ)をナイフで抉(えぐ)られ意識(いしき)不明(ふめい)の重症(じゅうしょう)で

kokoro o naifu de egurare ishiki fumei no juushou de

カラカラ揺(ゆ)れる 電車(でんしゃ)の中(なか)で

karakara yureru   densha no naka de

流(なが)される僕(ぼく)に居場所(いばしょ)はない

nagasareru boko ni ibasho wa nai

隣(となり)の猫(ねこ)はただ 前(まえ)を見(み)て

tonari no neko wa tada   mae o mite

終点(しゅうてん)手前(てまえ)で降(お)りていった

shuuten temae de oriteitta

路地裏(ろじうら)奥(おく)で 死(し)んだ猫(ねこ)を見(み)た

rojiura oku de   shinda neko o mita

こんな道路(どうろ)で 寒(さむ)くないのかい?

konna douro de   samuku nai no kai

僕(ぼく)は少(すこ)しだけ 悲(かな)しくなって

boku wa sukoshi dake   kanashiku natte

毛布(もうふ)をかけて さよなら言(い)った

moufu o kakete   sayanara itta

世知辛(せちがら)いの中(なか)僕(ぼく)らの街(まち)を 

sechigarai no bokura no machi o

包(つつ)んでく 包(つつ)んでく

tsutsunde ku   tsutsunde ku   

何(なん)でか何(なん)でか置(お)いてきぼり食(く)らう 僕(ぼく)たちは

nande ka nande ka oitekibori kurau   bokutachi wa

そんなの誰(だれ)もが大(だい)なり小(しょう)なり 

sonna no dare mo ga dainari shounari

引(ひ)っ提(さ)げて 引(ひ)っ提(さ)げて

hissagete   hissagete

虚(むな)しい程(ほど)の青(あお)空(そら)見上(みあ)げて 「にゃん」と泣(な)く

munashii hodo no sora miagete   nyan to naku

怯(おび)えながらも 震(ふる)えながらも

obie nagara mo   furue nagara mo

しゃんと立(た)って歩(ある)いて行(い)ける猫(ねこ)よ

shan to tatte aruite ikeru neko yo

君(きみ)らの様(よう)に 気(き)の向(む)くままに

kimira no you ni   ki no muku mama ni

暖(あたた)かい場所(ばしょ)を探(さが)してる

atatakai basho o sagashiteru

道(みち)の真(ま)ん中(なか)で 眠(ねむ)る猫(ねこ)を見(み)た

michi no man naka de   nemuru neko o mita

こんな最期(さいご)で 寂(さび)しくないかい

konna saigo de   sabishiku nai kai

寂(さび)しくない訳(わけ) ないんだろうな

sabishiku nai wake   nain da rou na

ごめんな僕(ぼく)は 何(なに)も出来(でき)ない

gomenna boku wa   nani mo deki nai

「君(きみ)らも案外(あんがい)辛(つら)いんだな」と

kimira mo angai tsurain da na   to

尻尾(しっぽ)靡(なび)かせ少(すこ)し笑(わら)ってた

shippo nabigase sukoshi waratteta

それが何(なん)だか 可笑(おか)しくなって

sore ga nanda ka   okashiku natte

全(まった)く同(おな)じ言葉(ことば)を返(かえ)した

mattaku onaji kotoba o kaeshita

こんな気(き)持(も)ちも 馬鹿(ばか)らしくなり

konna kimochi mo   bakara shiku nari

緩(ゆる)い坂道(さかみち) 紫(むらさき)のマフラー

yurui sakamichi   murasaki no mafura-

顔(かお)を詰(つ)めて 少(すこ)し前(まえ)を見(み)て

kao o tsumete   sukoshi mae o mite

ゆっくり歩(ある)いて帰(かえ)ろうか

yukkuri aruite kaerou ka

路地裏(ろじうら)奥(おく)の いつかの猫(ねこ)は

rojiura oku no   itsuka no neko wa

知(し)らない間(あいだ)に 居(い)なくなった

shira nai aida ni   inaka natta

僕(ぼく)は少(すこ)しだけ 嬉(うれ)しくなって

boku wa sukoshi dake   ureshiku natte

黄(き)色(いろ)いピックを 手向(たむ)けておいた

kiiroi pikku o   tamukete oi ta

この続(つづ)く道(みち) 入(い)り組(く)んでるけど

kono tsuzuku michi   iri kunderu kedo

きっといつかは いいことあるさ

kitto itsuka wa   ii koto aru sa

ねぇそうだろう 路地裏(ろじうら)猫(ねこ)よ

nee sou da rou   rojiura neko yo

君(きみ)の様(よう)に 生(い)きてみたいな

kimi no you ni   ikite mitai na

生(い)きられたらな

ikirare tara na

歌词渣翻:

反复追赶着翻滚的落叶

去向哪里 去向哪里

“你每天似乎都很快乐呢” 我笑着说

即使这样意外的辛苦接连不断

很忧愁呀 很忧愁呀

深深地叹气抱怨 “哎呀哎呀” 猫这样说道

对一成不变的日子感到厌烦

稍微靠近蓝色的天空

俯视着一成不变的街道

果然我不能变成小鸟

打着哈欠睡眼惺忪

猫说道 猫说道

“做出疯狂的样子度过的每一天 快乐吗”

是是 随便作罢的打算

徒劳无用 徒劳无用

因昏迷不醒的重病用刀挖出心脏

咔嘎咔嘎摇晃的 电车之中

被流放的我没有容身之处

旁边的猫只是看着前方

在终点前下了车

在小路的深处 看见了死去的猫

在这样的道路上 不冷吗 

我只是有一点难过

盖上毛毯 说道“再见”

在辛苦的生活中我们的街被

包裹着 包裹着

为什么为什么我们放弃生活

那样的谁都或多或少地

带领着带领着

仰视蓝得空虚的天空 “喵”地哭泣

一边害怕也好 一边颤抖也好

是挺直行走的猫哟

像你们一样 随心所欲地

寻找着温暖的地方

在道路的正中间 看见了睡觉的猫

这样的临终之期 不寂寞吗

不寂寞的原因 好像没有啊

对不起呀 我什么也完成不了

“你们也意外地辛苦啊”说道

摇着尾巴微笑

那总感觉有点可笑

回复了完全一样的言语

那样的心情也变得像笨蛋一样

平缓的坡道 紫色的围巾

把脸向前凑 稍微向前看

慢慢地走回去叭

小路深处的 曾经的猫

在无人知晓的缝隙中 不见了

我只是有一点点高兴
黄色いピックを 手向けておいた

黄色的拨片 留下来饯行

这条连绵的路 虽然错综复杂

总会有美好的事情呀

呐 是那样的吗 我是小路上的猫哟

像你一样生活呢

如果能生存的话

终于弄完了,这首歌整整7分钟!!!听得很开心,做得一点也不开心=OnO=

而且真的很难翻译,以下是机翻版本,大家如果觉得我的翻译不太行,可以看看,参(dui)考(bi)一下(我绝对不是在为自己的垃圾翻译找借口)

追逐着滚动的落叶  

去哪里去哪里  

“你每天看起来都很开心。”我笑着说。  

即使是这样,意外的辛苦也是不断的  

忧郁,忧郁  

猫叹了口气说:“哎呀呀!”  

对一成不变的日子感到厌烦  

靠近蓝色的天空  

俯视着一成不变的街道  

我不会成为一只鸟,  

打着哈欠,睡眼惺忪  

猫说猫说  

装成疯子度过的每一天快乐吗?  

是的是的,我本来想把它凉掉的。  

空转  

他的心被刀剜了,严重昏迷,  

在摇晃的电车里  

随波逐流的我没有容身之处  

隔壁的猫只是看着前面,  

快到终点的时候下了车  

在胡同里看到一只死猫  

在这种道路上不冷吗?  

我有点难过,  

盖上毛毯说了再见  

在我们的城市里,  

包着包着  

不知道为什么,我们一直在吃,  

每个人都或大或小  

提着提着  

仰望虚无缥缈的蓝天“喵”地哭泣  

害怕,颤抖,  

能挺立走路的猫  

像你们这样随心所欲  

寻找一个温暖的地方。  

我看见一只猫在路中央睡觉。  

这样的临终,你不觉得寂寞吗  

不可能不寂寞吧  

对不起,我什么也做不了。  

“你们也出乎意料地辛苦啊。”  

尾巴随风飘动,微微一笑  

我觉得很可笑。  

回了一模一样的话  

这种心情也变得愚蠢起来。  

缓坡紫色围巾  

把脸凑近一点,往前看。  

慢慢走回去吧  

小巷里的猫  

不知不觉间不见了  

我有点高兴起来,  

给了我一个黄色的皮克  

这条路错综复杂,  

总有一天会有好事   

对吧,胡同里的猫。   

我想活得像你一样。  

要是能活下去的话。  


《路地裏猫》ハチ 歌词(罗马音+平假名+翻译)的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律