【特辑】浅谈北京地铁系统站名英文翻译法

为什么北京地铁的英文译名这么令强迫症抓狂?下面一起跟随 小 编 一起来看看吧(狗头)
在此之前我要先说明一点:
此处的“北京地铁”实为“北京-廊坊城市轨道交通”。北京地铁大兴机场线的大兴机场站位于河北省廊坊市广阳区九州镇境内,所以我将其称为北京-廊坊。此处的城市轨道交通是包含地铁和有轨电车(目前只有西郊线)在内的专为市民服务的轨道交通,但不包括几条市郊铁路、前门大街的铛铛车和首都机场三号航站楼不同区域的摆渡小火车等等。
北京地铁的英文译名只有三种格式:音译、意译、复合。
一 音译

简介:在一些由“纯地名”组成的地铁站名,直接用全拼的方式将其转换为英文字母,但随着2018年底相应国家标准的发布,之前的一律大写的格式一律改成了除了每个字的首字母为大写外所有字母均为小写。音译是北京地铁站名主要的命名方式,也是今日北京大多数地铁站的命名方式。
之前的命名方式如:“万寿路”站翻译为“WANSHOULU”,“玉泉路”站翻译为“YUQUANLU”。
现在的命名方式如:“湾子”站翻译为“Wan Zi”,“达官营”站翻译为“Da Guan Ying”。
新译法推广进程:由于该国家标准于2018年底发布,所以自2018年12月30日起的所有新增站点一律用现在的命名方式命名,而之前的站点名称保留不动。而伴随着2019年12月29日的开通,又新增了一条规定:如果某一条线路涉及到线路的延伸,则不仅延伸段的新增车站采用新式译名,原有段的所有车站也采用新式译名。而2018年12月30日以来开通的原来暂缓开通的车站若2018年12月30日以前就标示在线路图等示意图上,依然采用原有名称。
截至2020年9月,总结一下有:2018年12月30日开通的六号线西延段的四站新增车站,金安桥站及海淀五路居站-潞城站沿线各站均不更改站名;同日开通八号线北段南延及八号线南段南延,中国美术馆站不采用音译,且北段原有站点不更名,南段除珠市口站、永定门外站两原有的变为换乘站的车站不更名外,均更名;同日开通运营的的六号线北运河东站、七号线垡头站以及亦庄线亦庄火车站站由于均在此前表示暂缓开通时下注英文名,所以均采用旧有译名。

2019年2月17日,十三号线由原有线路转为国铁清河站内走行,但原站未开通,所以不涉及更名;同年9月26日,大兴机场线开通运营,全线包括旧有的变为换乘站的草桥站在内的车站均启用或更改为新的英文名;同年12月29日,七号线西延、八通线南延及七号线双井站开通运营,不仅有延伸段的新增车站,原有车站及原有换乘站也启用或更改为新名;次日,十三号线清河站开通运营,但是仅有这一站使用了新式英文名,其他所有十三号线沿线车站均不更名。

防混淆办法:
①音节混淆:在之前的英文站名翻译法中,如果字与字之间的分界线有歧义,也加以符号挑明,没有歧义但容易让老外搞不懂发音的拼音也同样做处理。下面是一些带有“ ' ”符号的地铁站名:
天安门西(东)-TIAN'ANMEN West(East);永(平)安里-YONG(PING)'ANLI;天宫院-TIAN'GONGYUAN;广安门内(原)-GUANG'ANMENNEI;西二旗-XI'ERQI;善各庄-SHAN'GEZHUANG;同济南路-TONGJI'NANLU;万安-WAN'AN;金安桥-JIN'ANQIAO;上岸-SHANG'AN。
现在的英文站名翻译法中字与字发生歧义,直接在两个字之间加上空格,第二个字的拼音首字母大写。如广安门内(现)-Guang An Men Nei。
两者的不同是,出现“ ' ”符号的站名一定是划分音节,但是在今天的翻译法中,空格不一定指代划分音节,详细请看后文中有关空格使用的单独章节。
②音调混淆:目前,分不清音调的情况只存在于十五号线关庄站和八通线管庄站。这两者在英文翻译中若按照一般方法将会完全相同,所以此处借鉴山西省和陕西省两者的处理方法,将上声的管庄站的“a”重写。现“关庄”站翻译为“GUANZHUANG”,“管庄”站翻译为"Guaan Zhuang”


空格使用方法:
旧译法:有三种情况使用空格。
①在容易产生汉语语义混淆时在英文名下加注空格。如:东四十条站的断句应为东四/十条/站,故翻译为“DONGSI SHITIAO”。
②2013年及以后开通的线路中,出现区名或机构名时,如果整体站名不是意译的专有名称站名且站名中的这一部分就来自于区名,在区名前后加注空格。如昌平西关站翻译为“CHANGPING XIGUAN”,昌平西山口站翻译为“CHANGPING XISHANKOU”,海淀五路居站翻译为“HAIDIAN WULUJU”,北工大西门站翻译为“BEIGONGDA XIMEN”,大兴新城站翻译为“DaXIng XIncheng”,房山城关站翻译为“FANGHSAN CHENGGUAN”,通州北关站翻译为“TONGZHOU BEIGUAN”,通州北苑站翻译为“TONGZHOUBEIYUAN”。
但是2012年及以前开通的线路中不用这种情况,如丰台南路站翻译为“FENGTAINANLU”,丰台东大街站翻译成“FENGTAIDONGDAJIE”,黄村西大街翻译为“HUANGCUNXIDAJIE”。
那么问题来了[doge],为什么作者要加上述蓝色的条件呢,欢迎在评论区里或私信讨论~
③2012年及以前开通的线路中,五个字及以上的情况下若以路名或路口名命名的地铁站,且路名后缀大于一个字时,在路名和路名后缀间加空格。如惠新西街南(北)口站翻译为“HUIXINXIJIE NAN(BEI)KOU”,和平里北街站翻译为“HEPINGLI BEIJIE”,回龙观东大街站翻译为“HUILONGGUAN DONGDAJIE”。特殊情况是丰台东大街站之所以翻译为“FENGTAIDONGDAJIE”,是因为上一条的优先级更高。
2013年及以后开通的线路中,这种命名方式取消。如物资学院路站翻译为“WUZIXUEYUANLU”如;安德里北街站直接翻译为“ANDELIBEIJIE”;清华东路西口站也只能翻译为“QINGHUADONGLUXIKOU”。
新译法:一般都在字与字之间使用空格,有两种情况不用空格。
①当名称中出现“东、西、南、北”表方位时,除了这四个字外的所有字均合并在一起不加空格。如大红门南-Dahongmen Nan,万盛东(西)-Wansheng Dong(XI)。但东高地站的“东”不表方位,而是名称的一部分,所以翻译为“Donggao di”。如果东南西北是在地铁站名的末尾,应当加注括号表明意思,2018年加注的括号内写方位的全称,而2019年加注的括号内写简称。如2018年通车的大红门南-Dahongmen Nan(South),2019年通车的万盛东-Wansheng Dong(E)
②出现区名时,区名中的每个字间不加空格,区名前后的两部分内每个字之间也都不加空格。如通州北苑-Tongzhou Beiyuan。
③出现通名(如村、庄、地)等却在通名部分不用意译的时候(见本文第三部分有关复合译名的介绍),通名前的专名每个字之间不加空格。对于通名的概念,在2018年较为宽泛,“屯、园、村、庄、桥、地、堂”均视为通名,而2019年,除城门外均不视为通名。如2018年开通的廖公庄命名为“Liaogong Zhuang”,而2019年开通的郎辛庄命名为“Lang XIn Zhuang”。
⑤2019年以来,若有车站名称的一部分属于上述三种条件,则只有这一部分才在不用空格的范围内。
如:南楼梓庄站。此处的南和东高地的东不同,可以表示方位,具体可以参看北太平庄、南沙窝桥的地名由来。
但是,它真的应该被翻译为Nan Louzizhuang吗?此时,“南楼梓庄”采用的是倒装命名法,其位置再楼梓庄南面,但本身是一个“庄”,故名“楼梓南庄”,所以“南”只能对“楼梓”产生约束力,“庄”还是“庄”,故英文名为Nan Louzi Zhuang。

再如:广安门内站。如果是一般站名,则为“Guang An Men Nei”,但由于出现了“门”字,且是在2019年更名的车站,故“门”对应的专名应合并,“广安”是门名,“内”不是门名,故“内”还是“内”,站名即为“Guangan Men Nei”,但是问题来了,Guangan读什么?“广安”还是“管甘”?产生了歧义,所以应该加一个空格区分,故名字还是“Guang An Men Nei”。别忘记在区分音节混淆时必须加空格这一条优先级高于上述四条。

但是,2018年的新译法不分段,只看谁在最后,如大红门南站现在的译名应为“Dahong Men Nan(S)”,但是在2018年的译法下,南在门后边,故“大红门”统统合并,变为“Dahongmen Nan(South)”。
二 意译

在一些由机构、场所等有专有名称的地名命名地铁站名时,不再用音译法翻译。站名与机构、场所名同名。
下面是作者收集到的所有此类命名:军事博物馆”-Military Museum;传媒大学-Communication University of China;暂缓开通的环球度假区-Universal Resort;北京(西/南)站-Beijing (West/South) Railway Station;动物园-Beijing Zoo;生物医药基地-Biomedical Base;欢乐谷景区-Beijing Happy Valley;奥林匹克公园-Olympic Green;奥体中心-Olympic Sports Center;中国美术馆-National Art Museum;国家图书馆-National Library;农业展览馆-Agricultural Exhibition Center;植物园-Botanical Garden;香山-Fragrant Hills;生命科学园-Life Science Park;十三陵景区-Ming Tombs;园博园-Garden Expo Park;朝阳公园-Chaoyang Park;国展-China International Exhibition Center;2(3)号航站楼-Terminal 2(3);大兴机场-DaXIng Airport。
不难发现,一些站名的英文和中文含义有出入。“传媒大学”站的名字取自于中国传媒大学,所以英文名比中文名多了“of China”,同理还有“欢乐谷景区”站多了“Beijing”却在一部分场合少了“Scenic Area”等,这些情况是中文名未用全名而英文名使用了全名。但是还有一些站名如“军事博物馆”站的英文名也未用“Millitary Museum of the Chinese People's Revolution”的名称,同理“农业展览馆”站的英文名未用“National Agricultural Exhibition Hall”的全称,并用“Center”代替了“Hall”。又如“植物园”站、“环球度假区”站、“奥体中心”站等都漏掉了“Beijing”,而“国家图书馆”站等站都漏掉了“China”。典型的“十三陵景区”站是最有意思的,且不说离景区有多远,单单是名字就既没有按照中文名翻译出“Scenic Area”,也没有用其本名“Imperial Tombs of the Ming and Qing Dynasties”。作者在此想提醒一点,很多人认为“奥林匹克公园”站的“Olympic Green”在世界范围内也会有重名,但其实不然,该名称是全球唯一的。在这方面,地铁站名命名方式显得不统一。
这一部分站名的翻译模式不难,只是没有规律可言。
三 复合

请注意,此处我所说的复合既可以是音译、意译复合,也可以是意译、意译复合,二者无本质区别。
①如果某些站名不仅有专名(独有的名字),还有通名(如火车站、公园等)或方位词作为后缀(东、南、西、北),那么通名可以进行意译,且通名是否进行意译与专名能否意译无关。
如八角游乐园站,专名“八角”音译,通名“游乐园”意译,构成"Bajiao Amusement Park"。
再如沙河高教园站,专名“沙河”音译,通名“高教园”意译,构成“SHAHE University Park”。
再如北京大学东门站,专名“北京大学”意译,通名“东门”意译,构成“East Gate of Peking University”,同理,颐和园西门命名为“West Gate of Summer Palace”,森林公园南门命名为“South Gate of Forest Park”。但是也有特例情况,北工大西门和天坛东门就分别命名为了“BEIGONGDA XIMEN”和“TIANTANDONGMEN”。
有趣的是其中的一个特例:人民大学,按理说应该意译为“Renmin University of China”,但却才用了错误的复合式:“RENMIN University”,为人大“起”了一个英文校名。
②对于方位词中的复合翻译,只有在专名为音译旧译法和意译形成的英文译名时才可以使用,因为音译新译法的方位词翻译已经在本文第一部分“音译”一节中介绍。上述两种情况下直接将东、西、南、北分别翻译为“East”“West”“South”和“North”。
如望京东-Wangjing East,天通苑北-Tiantongyuan North,永丰南-Yongfeng South。但是四惠东站就翻译成“Sihui Dong(E)”,因为采用的是新译法;而良乡南关站翻译为“LIANGXIANGNANGUAN”而不是“LIANGXIANG South GUAN”是因为“南”不在末尾。
③复合翻译可以多重使用
如良乡大学城西站,“良乡大学城”和“西”可以构成复合翻译,“良乡”和“大学城”也可以构成复合翻译,故为“LIANGXIANG University Town West”.

综上,通过这三种方法的使用,我们已经可以发现北京地铁的站名英译规律。

THE END
本文为作者原创,请勿在未获许的情况下转载。