【个人向解读】Love Me, Love Me, Love Me-Nerissa Ravencroft 英语填词 (第一期)
大家好我是阿帕,在制作Risa的《愛して愛して愛して》原创英语填词翻唱的翻译的时候,意外的发现有很多值得讲的地方,于是决定制作成一期专栏和大家分享一下。第一期先做前半部分的解析。

①“Once in a faraway, faraway world. Was a collar that coiled like a snake.”

相比较原版的“はるか遠い遠い昔,巻かれた首輪”(很久以前开始,就缠绕在我脖子上的项圈),Risa给出了更为详细的属于她个人理解的语境,她认为这个所谓的“项圈”,是这个世界施加给主人公的。从这首歌的基调就可以理解,是这个社会未曾给予给主人公足够的关心,又或者是打小家庭就没有给主人公足够的爱,形成了主人公“扭曲的性格”。
另外在填词编排上也很考究,这短短一句话有两组句内押韵,分别是faraway和snake的/eɪ/和collar和coiled的/kɑː/和/kɔ/;而且并非像传统的押韵A到B之后的再重复(A-B-A-B),而是A-B-B-A的押韵方法,我认为是非常创新的。(绝对不是up主职业病犯了)

②"Oh, I listened close as it howled in ache"

这句话在原版的对应内容仅仅只有“人が欲しい人が欲しいと叫ぶ”中的“叫ぶ”(大叫)两个字而已,而Risa用一种极其自嘲的视角扩充了这句,她说“我曾听到有人在痛苦中嚎叫的求救声”,而这个“求救声”就是主人公发出的,不禁让人想象出主人公是以一种多么轻描淡写的语气说出了这句话,这种想要得到爱的渴望让主人公痛苦,但主人公已经习惯了背负这份痛苦。
这句话依然是两组恐怖的句内押韵,分别是“oh”,“close”,"howled"的/aʊ/和“listen”,“it”和“ache”/eɪ/和/ɪ/的押韵,太恐怖了这个女人句内两组三押,什么时候和死神搞点歌出来啊()
我发现了事情好像没有那么简单,为什么这个女人写普通的歌词会押韵啊?
于是简单地对第一段做了一下韵脚检查(不一定100%正确但是可以看个大概了):

惊人的发现频率非常的高,Risa写词的时候真的很用心。

③“I placed in the top of my class
There’s no one left for me to surpass
Don’t I look cute in this dress?
I really, really, must confess
It’s tightening ‘round my neck!”

在表演方式上,一顿四连押在听感上真的很舒服,同时也向听众抛出了一个疑问:
掐住我的咽喉的这个它,究竟是什么呢?
其实做一下阅读理解的话,就不难推测出,主人公渴望得到爱,无论是得到优秀的成绩还是打扮出漂亮的外表,无一不是主人公渴望得到夸奖的表达,这种渴望犹如枷锁一般,扼住了主人公,让主人公感到窒息。故这里省略的主语翻译为渴望。