【GPT机翻】战国小町苦劳谭 (戦国小町苦労譚)- 短篇集03 [小話 其之参][简体]
※写在前头※
该简体版是GPT以繁体模式输出后,在Word里繁简转换而成。所以,可能会有日文原版的字符也被转了的BUG。因个人技术水平有限,无法分离原文,还请各位谅解......(;´Д`)
书名 战国小町苦劳谭
-------------------------------------------------------------------
作者: 夹竹桃
原作:http://ncode.syosetu.com/n8406bm/
翻译工具:ChatGPT
*机器输出的翻译结果UP未做任何修正,仅供试阅。标题章节号为原翻译版的顺延。*
-------------------------------------------------------------------
小话 其之参 (*原文网页序列号 – 169~175)
食へのこだわり
食品的执着
天下人と目される信长を己の宴席に招くと言うのは、自身の権势を示すに当たって絶大な効果を発挥する。
邀请被认为是天下人的信长来参加自己的宴会,可展示自身权势,具有极大的效果。
その反面、信长を接待するということは多大な苦労をも背负い込むことになる。
然而,招待信长也意味着需要承担巨大的负担。
元々难しい気性の持ち主である上に、山海の珍味を食べ饱いているため、并大抵の料理では彼のご机嫌を取ることすら叶わない。
原本就是个脾气难搞的人,加上对于山海珍味已经吃腻,普通的料理根本无法取悦他的心情。
「だからと言って、お市様経由で私に讯ねないで欲しいのですが……」
「但是就算这样,也请不要通过市姬询问我……」
悩み抜いた人々が最后に缒(すが)るのが、信长を度々もてなしているにも拘(かか)わらず、絶大な支持を胜ち得ている静子であった。
经过深思熟虑的人们最终依靠静子,尽管她经常款待信长,但她赢得了极高的支持。
とは言え、昔とは异なり静子の立场も相当に高くなっている。文を出したからと言って、必ず返事が贳えるとは限らない。
即便如此,和以前不同的是,静子的地位已经相当高了。即使发出信件,也不一定能得到回应。
多忙を极める静子だけに返事がいつになるかすら判らない上に、既に予定が决まっている宴席は刻一刻と近づいてくる。
多忙的静子不知道什么时候才能回复,而已经安排好的宴席却一分一秒地逼近。
そこで静子への桥渡しを出来る者へ白羽の矢が立つのだ。男社会ではなく、女社会という独自の世界を通じて。
因此,一支箭立在那些能为静子牵线搭桥的人身上。通过一个独特的女性社会,而不是男性社会。
「まあ、そう言うてやるな。兄上を招いた宴席を成功させれば皆から一目置かれるのじゃ。妻として力になってやりたいと必死になるのが女の性(さが)よ」
「嘿,这样说也没错。如果能让邀请兄长来的宴会成功,大家就会尊敬妳。作为妻子,全力协助就是女性的本性。」
「上様は神経质ですから、苦労をする割に得るものが少ないように思いますが……」
「上级先生很神经质,所以我想为了一点收获而辛苦也不怎么划算...」
「お主はどのようにもてなしておるのじゃ?」
「你是如何款待客人的?」
「最近では到着されるとまず汤浴みをなさいます。移动の疲れと污れを风吕で流し、縁侧に出て凉みながら浴衣姿で猫と戏れておられたり、うちの者たちが角力(すもう)を取る様子を眺めておられたりと言った感じです。その后は上様の御気分次第で変わりますが、お一人で食事を取られたり、谁かを招いてご一绪に会食されたりなさいます」
「最近到达时,通常会先泡温泉。在浴室中洗去旅途疲劳和污垢,穿着浴衣走出露台,一边凉爽一边和猫嬉戏,或者眺望家里的人角力的样子。之后便根据主人的心情而改变。可以自己吃饭,或者邀请某些人一起享用晚餐。」
「ふむ、静子にとっては当たり前のもてなしだが、他の者にはまず风吕が用意できぬな」
「唔,对静子来说这是很自然的招待,但对其他人来说很难安排浴室。」
そう评するとさも愉快そうにお市が笑う。信长は気难しいが礼仪を重んじるため、余程の失态を犯さぬ限りは声を荒げる事もない。
当这样说的时候,小市看起来非常开心地笑了起来。信长性情难测但十分重视礼节,只要不犯大错误,就不会发火。
ただ箸の进みが悪くなり、口数が减るだけなのだ。しかし、彼のご机嫌を窥う立场からすればその沈黙こそが恐ろしい。
仅仅是饭箸进行得慢了一些,口头表达也变少了而已。然而,对于那些想要了解他心情的人来说,他的沉默反而显得更加可怕。
「兄上には最后に甘味を出せば良いのじゃ。少々手抜かりがあろうとも、最后の一品で挽回できる。この间も、それで首が繋がった辈がいたであろう?」
「对兄长来说,只要最后一道甜品做得好,就算之前有些偷懒也能挽回。之前也有这样靠最后一道菜保住头皮的人吧?」
「それを真似て甘味尽くしにした结果、见事にご不兴を买った御仁も居られましたよね」
「有人试着模仿这种方法,想要大吃甜点,结果却惹恼了某些人。」
「あれは兄上には甘い物を与えてさえ置けば良いと侮ったからであろう。前(さき)の例では己が出来る精一杯のもてなしをした上での失态じゃ。失败は赦せても、侮られて见过ごすわけにはゆかぬ」
「那是因为轻敌兄长只需要给他甜点就好了。根据前面的例子,这是当时最好的待客之道却遭遇挫败。失败可以原谅,但却不能被轻视而置之不理。」
「确かに手抜きと言われても仕方ないですね」
「确かに手抜きと言われても仕方ないですね」的繁体中文翻译为:「确实被指责为偷懒也是没办法的啊。」
それでも万座の席で耻をかかせたのはやり过ぎと感じたのか、后日信长からの礼状が届いたことで辛うじて面目は保てたそうだ。
尽管如此在万座的席上出丑,也让人感觉过分了。然而,后来收到信长的感谢信,勉强保住了面子。
もてなした侧も侮ったつもりは无かったのだろう。『溺れるものは藁をも掴む』、悩み抜いた末に差し出された藁に缒ってしまった结果だが、か细い藁だけで己の全てを支えるには无理があったのだ。
款待他的人并没有轻视他的意思。也许是因为他们相信“溺水的人连草也会紧紧抓住”,在经过长时间的苦恼后,他们抓住了伸出给他的草,在无力支撑自己的全部的情况下,只能依靠这根细弱的稻草。
「最后まで力を尽くすことなく、安易な策を弄(ろう)した结果じゃな。兄上の中では静子のもてなしが基准となっておるからのう……食事で気を引くのは难しかろう」
「最后没有竭尽全力,只是贸然使用简单的方法,结果不是最好的。在兄上的心目中,静子的款待是基准......要靠饮食来吸引他是困难的。」
「単に美食に目覚められ、食へのこだわりが强くなっただけでは?」
「仅仅是被美食所迷住,对饮食的追求变得更加强烈罢了?」
「元々兄上は饭は汤渍けで充分と常々仰っていた。他ならぬ静子、おぬしがあれやこれやと旨いものを食わせ、兄上の舌を肥やしたのが発端じゃ」
「原本兄长总是说饭泡汤就够了。唯有静子,你总是让他吃各种美食,让他的味蕾变得愈来愈娇贵而开始这一切。」
「まあ……それは否定できませんが、あの上様が美味しそうに食事をされるのを见ると、ついもっと美味しい物を食べさせたくなりまして……」
「嗯……那倒是不能否认,但看到那位上方大人享受美味食物的样子,就想让他吃到更美味的东西了。」
実际に静子が居なければ、信长の食生活は昔通りの质素なものであっただろうと言うのは、谱代の臣たちの共通认识である。
事实上,谱代臣子们普遍认为,如果没有静子在身旁,信长的饮食生活就像过去一样简朴。
お市が言うように、信长が持つようになった食へのこだわりは静子が育てたと言っても过言ではない。
如同小市所说,信长对食物的执着,可以说是由静子所培育出来的。
「まあ、いつも通りに料理人を派遣して、指导をさせておくれ。それが一番互いに労が少なかろう」
「那就像往常一样派遣厨师,让他们进行指导吧。这样最省事了。」
己の役目はここまでと言わんばかりに话を缔めくくったお市は、静子が差し出した菓子に手を付けた。
小市场般地结束话题,彷佛在说自己的责任已经到了这里,接着开始吃起了静子送上来的点心。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
把 `※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※` 翻译成繁体中文,请返回翻译后的内容,不含原始文本。
花街の女
花街的女人
尾张の港湾都市に邻する花街は飞岛(とびしま)游郭(ゆうかく)と呼ばれ名を驰せていた。
尾张港湾城市旁的花街被称为飞岛游廓,并享有盛誉。
日ノ本でも有数の规模を夸り、东国に于いて単に花街とだけ言えば飞岛を指すまでになっており、行き届いた卫生管理と治安の高さを理由に、高级歓楽街として确固たる地位を筑いている。
日本是少数规模庞大的地方之一,在东国被指的娼妓区不仅仅是花街,直到飞岛为止。因为卫生管理和治安规定非常严格,所以作为高级欢乐街区,已经建立了稳固的地位。
治安の高さには理由があり、信长肝煎りの港湾都市に邻接する地域であるため厳しい监视下にあるのだ。
治安之高有其原因,在与信长主持的港湾都市相邻之地,因此被严格监视。
しかし花街の性格上、四角四面に法を守らせては廃れてしまうため、ある程度の自治が许可されていた。
然而由于花街的特殊性质,要求其完全遵守法律可能会导致其式微,因此一定程度的自治被允许。
勿论、信长の定めた法の枠组みを超えない范囲に限定され、明确な逸脱が露见すれば厳しいお咎めが待っている。
当然,必须限制在信长定下的法律框架内,一旦明显违反,将面临严厉的惩罚。
黎明(れいめい)期こそ、お上(かみ)との腹の探り合いもあったが、既に危険な纲渡りをしてでも储けたいという愚か者は淘汰され平和を享受していた。
黎明时期虽然也与当权者进行腹部探测,但那些愚昧想要赚钱甚至愿意冒险的人已被淘汰,人民享受着和平。
「わっはっはっは!」
"哈哈哈哈!"
そんな飞岛游郭を庆次と兼続は访れていた。ふらりと気まぐれに立ち寄ったのではなく、暂く颜を见せないと心配される程度には足繁く通っている。
兼续和庆次造访了这个名为「飞岛游郭」的地方。他们不是随兴地走进去的,而是经常来到这里,已经越来越少露面了。
港町で旨い海鲜に舌鼓を打ち、露店を冷やかしては游女たちへの土产物を买い求め、それらを手にして花街へと缲り出すのがいつものパターンとなっていた。
在港口城镇品尝美味的海鲜,逛逛摊贩,为花魁们买些手信,手拿这些土产前往花街已成为日常的行程。
以前に无断で连泊して大目玉を顶戴したため、二人は必ず予定と居所をそれぞれの监督者へ伝えるようにしている。
因为之前未经允许就连续留宿而遭受责骂,这两个人现在一定会向各自的监督者报告行踪和住处。
「庆次殿、今日はコレ(・・)をやらぬのか?」
「庆次大人,今天不做这件事情吗?」
杯片手の兼続が、首を倾げながら腹の辺りを擦るような仕草を见せる。それを见た庆次が皆まで言うなとばかりに游女に合図した。
杯片手的兼続不解地倾头,并摸了摸肚子。看到这情景,庆次向妓女发出了不要说出去的手势。
庆次の意図を察した游女はぱあっと颜を绽(ほころ)ばせると、気品を守りつつも早足に立ち去るという离れ业をして见せる。
悟出庆次的意图后,游女露出了微笑,保持优美的风范,快步离去,展现了奇巧的身手。
楚々とした伫(たたず)まいを守りつつも、うっすらと頬を上気させた彼女が持ってきたものは二胡(にこ)、弦が二本张られた擦弦(さつげん)楽器であった。
保持着沉着冷静的姿态,然而她的脸颊微微泛红,所携带的东西是二胡,一种有两根弦的擦弦乐器。
擦弦楽器とは読んで字の如く、棒や弓を用いて弦を擦(こす)ることで演奏する楽器を言う。ヴァイオリン等もここに分类される。
擦弦乐器就如字面所述,指使用弓或棒摩擦琴弦演奏的乐器,其中也包括小提琴等。
「俺の素人演奏がお気に召すとは异なものよ」
「我这位业余演奏的表现得到您的喜爱是和平常不一样的。」
「杯を倾けながら庆次殿の奏でる音色に酔いしれる。これがなかなか癖になる」
「一边举杯倾听庆次殿演奏的音色,一边沉醉其中。这真是让人上瘾的体验。」
「私たちも庆次さんの演奏を楽しみにしているわ」
「我们也很期待庆次先生的演奏。」
「そこまで言われちゃ仕方ねえ。素人の手慰(てなぐさ)みだが、一曲ご披露(ひろう)仕(つかまつ)ろう」
「被你说到那个地步,也没什么办法了。虽然是个外行的安抚,我演奏一首曲子来表演给你看吧。」
苦笑しつつ二胡を构えた庆次は、音色を确かめるように弦を押さえて弓を滑らせる。流れ出すのは普段の阳気な庆次とは似つかわしくない、何处か物悲しい郷愁(きょうしゅう)を诱う音色だった。
苦笑着构起二胡的庆次,按住琴弦,拉弓滑过,仿佛在确认音色。流淌出来的声音,不像平时阳光开朗的庆次,而是充满着令人感伤的乡愁。
美しくも懐かしい音色が室内を満たし、游女たちはうっとりと闻き惚れ、兼続は暮れゆく夕景を见つめながらここではない远くへと思いを驰せている。
美丽而令人怀念的音色充满了房间,而妓女们目不转睛地聆听,而兼続则凝视着夕阳西下的景色,心思飘向远方。
好事魔多しのたとえがあるように、心地好い时间というのは得てして长続きしない。曲の転调に合わせるかのように阶下から荒々しい物音が闻こえ始めた。
就像有一个说法说 "好事不多,多了多是妖精",心情愉快的时光往往也不会长久。就在音乐转调的时候,从下面传来了粗重的声音。
それもそのはず、花街には酒に女に金と揉め事の火种には事欠かないため、いつどこで燃え盛っても不思议ではないのだ。
正因为花街充满了酒、女人、金钱和争端,因此在任何时间任何地点都可能发生火灾,这很正常。
酔った男の骂声と、食器が割れる音に女の悲鸣が交(ま)じる。无粋极まりない騒音に演奏中の庆次や、曲を鉴赏中の兼続が気付かないはずがないのだが、二人は気にした素振りも见せない。
酒醉男子的咒骂声和碎裂的器皿声夹杂着女子的惨叫声。即使是在这种极其粗野的嘈杂声中演奏的景次和欣赏音乐的兼続也不可能毫不在意,但两人都没有表现出任何关注的样子。
そんな二人の様子を见た年嵩(としかさ)の游女が声を上げた。
看到那两人的情况,年嵩的游女大声喊道。
「お楽しみの处悪いけど、お仕事の时间だよ。威张り散らすしか能のない辈を手玉に取るのはお手の物だろう?」
「虽然很可惜要打破美好的气氛,不过现在已经是工作时间了吧。处处张扬却毫无实力的家伙,对你来说应该是手到擒来吧?」
「あははっ! 姐さんの言うとおりよね、ちょっと平和ボケしてたみたい」
"哈哈!姐姐说得对,看来我有点过于安逸了"。
姐さんと呼ばれた游女の合図を受けた数人が阶下へと向かう。花街での喧哗は理由如何に拠らず両成败が原则だが、それでも毎日のように揉め事が起きる。
接到被称为姐姐的妓女的信号,几个人向楼下走去。虽然在花街里,无论原因如何吵架都是双方都会受罚的原则,但每天仍然会发生争端。
港湾都市のほど近くという、人の出入りが激しい地域ならではの事情もあるのだろう。
「港湾都市的位置靠近这里,加上这是人来人往频繁的区域,或许会有其特殊的情况。」
「流石大物は违うね。鼠(ねずみ)は騒いで自己主张せずには居られないんだろうが、泰山(たいざん)はただあるだけで存在を示す。故事とは违い、この泰山が动けばただじゃあ済まないだろうけど」
「真正的大物果然与众不同。老鼠不闹闹腾腾就不能主张自己,但泰山只是存在就可以证明自己的存在价值。虽然不同于故事,但若泰山一动起来,事情可就不单纯了。」
年嵩の游女が言うように、演奏を続ける庆次とその音色を楽しむ兼続は収まりつつある喧騒にも我关せずの态度を贯いていた。
就如同被年高之游女所说的那样,庆次继续演奏着,而兼続则享受着他的音乐,他们守着不受干扰的态度,漠不关心周围的喧嚣。
部屋の外のことは全て雑音と切り舍て、游女たちも引き続き时ならぬ演奏会に闻き惚れた。そこからは酒を杯に注ぐ音、游女が动く际の衣擦れだけが演奏の合いの手となった。
将房间外的一切噪音排除在外,妓女们依旧沉醉在不合时宜的音乐会中。从那里传来了注酒到杯子的声音,妓女移动时的衣服摩擦声成为了音乐的伴奏。
庆次の二胡が尾を引くような音色と共に演奏を终えると、その场に沈黙が下りた。
庆次的二胡演奏以如残响般回荡的音色结束后,现场陷入了沉默之中。
「流石は庆次さん。良い音色だったよ」
「流石是庆次先生。声音很好听呢。」
「次は明るい曲が良いなー」
「下一首听起来轻快明亮的歌曲好啊」
「もう次の曲を催促かよ。まあ、今日は気分が良いから弾いてみるか」
「这么急着要下一首曲子啊。好吧,今天心情不错就试着弹一下吧。」
苦笑しつつも庆次は游女のリクエストに従って明るい曲调を奏で始めた。既に阶下の喧騒は絶え、夕暮れの空に庆次の演奏だけが响いていた。
虽然他苦笑着,但庆次还是按照游女的要求开始演奏明朗的曲调。楼下的喧哗已经消失了,只有庆次的演奏在黄昏的天空中回响着。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
把`※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※`翻译成繁体中文。请只回传翻译后的内容,不包括原文。
力なき优しさは无责任でしかない
无力的温柔只是不负责任。
「四六。今の私は亲ではなく、领主として贵方と対面しています。ゆえに亲子の情を期待してはいけません」
「四六。现在的我不是你的亲人,而是以领主的身分与你对峙。因此,不要期望有亲子之情。」
何かを口にし挂けた四六の言叶を遮るようにして静子が告げた。场の空気が重みを増すが、静子は気にする様子もなく言叶を纺ぐ。
静子打断了四六的话语,似乎为了防止他们说出什么。气氛变得更加沉重,但静子并未在意,继续说着话。
「困っている人を助けたい、その想いは立派です。しかし、为政者たるもの情で动いてはなりません。成算の无いまま情で动けば高い确率で失败を招き、最终的にそのツケを払うのは民なのです」
「想要帮助困难中的人,这个想法很崇高。但是,担任治理者的人不能受感情驱使。如果没有先考虑好各方面因素就凭感情行事的话,很可能会造成失败,最后会付出代价的都是民众。」
「……はい」
「......是的」
「他者を动かすのであれば、まず利を说きなさい。贵方の言(げん)に従うことによって、相手がどれだけの利を得ることになるのか、そしてそれはどの程度の投资を要し、どれぐらいの胜算があるのか说明するのです。贵重な他人の时间を顶戴するのだから、その程度の准备は出来てなくてはいけません」
若要感召他人,先要讲利益。解释他人若遵从您的话,可以得到何种利益,需要付出多少投资,以及胜算有多大。既然要占用他人宝贵的时间,您必须事先做好这些准备。
静子の淡々とした言叶を耳にした四六は强い羞耻(しゅうち)を覚えた。怜悯(れんびん)から発作的に行动し、それが招く影响についてまるで考えていなかった己の至らなさを悔いた。
听到静子淡然的话语,四六感到强烈的羞耻。他因同情而做出了冲动的行为,但没有考虑到带来的影响,后悔自己的过失。
哀れな境遇に置かれた人を目にし、助けてやりたいと思ったまでは良い。しかし、己の力ではそれが为し得ないと悟り、庇护者である静子の立场を考えずに缒ったのは间违いだ。
见到置身可怜的境遇中的人,想要帮助他们,这是好的。 但是,意识到自己的力量无法做到这一点,并且在没有考虑到静子作为保护者的立场的情况下依附于他们是错误的。
静子は确かに四六の亲だが、同时に一国を预かる领主でもある。彼女が私情で动けば、必ずその利から漏れた者から不満が上がる。
静子确实是四六的亲人,但同时也是一个负责整个国家的领主。如果她因私心行事,一定会引起那些未被利益照顾到的人的不满。
「力无き同情は时に毒となるのです。四六、贵方は自分の両手で救える人の数を常に意识しなくてはいけません。神ならぬ身である以上、无制限に救いを与えることなど出来ないのですから」
「力无的同情有时会成为毒药。你必须常常意识到自己能用双手去帮助的人数。既然不是神,就无法无限制地提供援助。」
「……」
「……」 translates to "......" in Traditional Chinese.
「话は以上です。真田殿に问い合わせて、四六が目にしたという状况の里を取りましょう」
"话说完了。我们向真田大人询问,了解一下四六目所见状况背后的情况。"
项垂れていた四六は、静子の思いがけない言叶に思わず颜を上げる。
「项垂下的四六不自觉地抬起头,因静子说出意外的话语。」
「四六、贵方には既に力が与えられています。自分なりに调べて助ける必要があると思ったから私の处へ来たのでしょう?」
「四六,你已经拥有力量了。你是因为觉得需要自己去调查并且需要帮助,所以才来找我吗?」
「ですが、先ほどは……」
"但刚才那个……"
「勘违いしてはいけません。情だけで动くことを谏めただけです。贵方は自分の裁量で民を救いたいと愿った。私は亲として四六の愿いを叶えてやりたいと思い、また领主として后継者の成长に必要な投资だと判断したのです」
「不要误解。我只是劝告你不要只因感情而行动。你希望以自己的判断来拯救百姓。而我作为父亲,希望实现四六的心愿,同时也判断这是对继承人成长所必要的投资。」
「母上」
「母上」 in Traditional Chinese is 「母上」.
静子は一度瞑目した后、四六を正面から见据えて言叶を纺いだ。
静子一度闭上眼睛,之后正视着四六,开口说话。
「贵方が私の迹を継ぐことになるかは判りません。しかし、周囲は贵方を私の后継者として见ています。そしてその立场は贵方に相応の力を与えます。その力は决して小さいものではありません。多くの人を动かし得る大きな力は、必ず力の大きさに见合った反动を生じます。贵方はこの失败から学ばねばなりません」
「你是否会继承我的位置我不知道。但是,周围的人将你看作是我的继承人。这个位置会赋予你相应的权力。这个权力绝不是小事。能够影响到许多人的大力量,必将带来相应的反弹。你必须从这次失败中吸取教训。」
「はい」
「是」
「まずは自分の持つ力を自覚なさい。何が出来て、何が出来ないかを见极めるのです。乱世に于いて力无き正义は无责任の诽(そし)りを免れません。正しく己の力を使う术を身につけるのです」
首先要认识自己拥有的力量,评估自己能做到什么,不能做到什么。在乱世中,弱势的正义将无法逃脱责任的批评。学会正确地运用自身的力量。
静子自身が失败を重ねつつ、少しずつ力を制御できるようになって今の立场を获得していた。
静子自身不断地失败,但逐渐学会控制自己的力量并获得了现在的地位。
助けたいと愿った静子の手から零れ落ちた命は、今も静子を支える础(いしずえ)となっている。
希望帮助的条子无法从静子伸出的手中保持,但现在它成为支撑静子的基石。
己の无力さと、力さえあれば救えた命があると思い知った静子は、弊害があると知りつつも地位と権力を持つようになったのだ。
静子意识到自己的无力,也意识到只要有力量就能救活人命。因此,尽管知道有弊端,她开始拥有地位和权力。
「さあ、お说教はここまでとしましょう。四六、今回の学びを活かしなさい。贵方が手を差し伸べた事によって、彼らは一时的には救われるでしょう。しかし、同様の境遇にありかつ、救われなかった者たちがどう感じるか、またそれがどのような影响を彼らに与えるのかを知るのです」
「好了,说教就到这里吧。四六,要善用这次的学习。因为你的帮助,他们会暂时得到救助。但是,那些曾经处于同样困境,但却没有得到救助的人会有什么感受,以及这对他们产生了什么样的影响,你也要了解。」
「肝に铭じます。母上、ご迷惑をおかけするとは思いますが、何卒宜しくお愿い致します」
「铭记在肝。母亲,我知道会给您添麻烦,请多多包涵,谢谢。」
「构いません。失败はそれが许される间にするのが最上。失败から学ぶ者こそが、真に强くなるのですから」
「没关系。错误在它被允许的范围内发生是最好的。因为学习从错误中学习的人才能变得真正强大。」
四六は静子の言叶を噛みしめると、深々と头を下げて部屋を退出した。足音が闻こえなくなった顷合いを见计らって、静子は邻室へと繋がる袄に声を挂ける。
当四六咬紧了静子的话语之后,深深地低头并退出了房间。等到脚步声不再听得到时,静子才朝通往隔壁房间的拉门喊话。
「盗み闻きは感心しませんよ、庆次さん?」
「偷听可不是什么值得赞赏的事情,庆次先生?」
「こういう时に限って勘が鋭いんだな、静っちは」
「在这样的时刻,静子的直觉确实很敏锐。」
静子の私室へと繋がる袄を开いて入ってきたのは、ばつの悪そうな表情を浮かべた庆次であった。
打开通往静子私人房间的障门走进来的是表情不悦的庆次。
「なかなか他人に頼ろうとしない四六が、私に直诉するなんて変ですよね? 谁かしらが四六に入れ知恵したんだろうと考えれば、四六が兄と慕う贵方が真っ先に思い浮かびます。そして庆次さんは、四六を唆(そそのか)したまま放置なんてしないでしょう?」
「很少依赖他人的四六,向我直接提出请求是不是有些奇怪?如果考虑到有人给四六出主意,那么首先浮现在脑海中的应该是您这位被四六尊敬为兄长的人。那么庆次先生不会让四六被煽动而袖手旁观吧?」
「こうもお见通しだときまりが悪いな」
「这样被看穿了,真是感觉很不好啊。」
静子に指摘された庆次は、口の端に咥えたままの烟管を上下させながら答えた。
被静子指出后,庆次一边咬着嘴角的烟管,一边回答说。
「四六が静っちに相谈するように仕向けたのは俺だよ。あいつはなまじ知恵が回るから、やりたいという想いを押し杀してしまう。行动しない傍観者についていく奴は居ないからな」
「我是让四六静静地来请教的。他稍微懂一点,所以即使我们有想法,他也会抑制我们。没有人会跟随那些只是坐视不管的旁观者。」
「そうですか、それを闻いて安心しました」
「是吗,听了让我感到放心了。」
「弱い立场の人々を助けてやりたいと思える四六は、次に访れる泰平の世にこそ必要な人间だ。静っちが尻を拭ってやれるうちに、失败させて学ばせた方が良いだろう?」
「能够想要帮助处于弱势地位的人们的 46(读作しろく)」,在接下来的太平世界中将成为必不可少的人物。「是在促使他沉淀思考和体验失败的过程中,静静地帮助他,还是在其有麻烦时为他擦屁股呢?」
「元よりそのつもりです。亲の欲目もありますが、四六は优秀な为政者となれる素质があります。出来れば私の迹を継いで、领地を治めて欲しいのですけどね」
「从一开始我就这么打算了。虽然有父母的自私喜好,但是四六具备成为优秀的政治家的潜能。如果可能的话,我希望他能接替我的位置,治理领地。」
「先の话なんざ谁にも判らないさ。俺は泰平の世になったら世界の広さを见てみたい。虎太郎爷さんが语ってくれたまだ见ぬ异境を见てみたいんだ」
「未来的事情没有人能预知。等到泰平的时代到来,我想去看看世界的广阔。我想亲眼看看虎太郎爷爷说过的未曾见过的异境。」
「世界をまたにかける倾奇人ってのも粋ですね」
「穿越世界的怪人还真是不错的风雅之士啊。」
「だろう?」
"大概吧?"
庆次が屈托なく笑みを浮かべ、それを目にした静子もつられてクスクスと笑みを漏らす。
庆次屈托地笑了起来,静子看了也跟着咯咯地笑了出来。
この戦乱で命溃えるならばそれで良し、生き残ったならばまだ见ぬ世界に旅立ってみたい。従来の生き方に固执せず、新たな未来を望む様子は、実に庆次らしいと静子は思った。
如果在这场战乱中失去了生命,那么就这样吧;如果幸存下来,想要踏上未曾经历过的新世界。不拘泥于传统的生活方式,追求全新的未来,这正是静子认为的真正的景次气质。
未来のことは谁にも判らないが、愿わくば庆次が戦乱を生き延びて世界を旅する様を见てみたい。
「未来的事情谁也不知道,但希望能看到庆次在战乱中幸存,并且周游世界的样子。」
「静っちは泰平の世になったら何がしたい?」
「当世界和平时,你想做什么?」
「そうですね。数人のお供だけを连れて、诸国漫游の旅かな」
「嗯,带着几位同伴四处旅行,探访各个国家吧。」
庆次の问いに少し考えこんだ静子は、世直しの旅を続ける老人のドラマを思い出していた。
静子稍稍思考了庆次的问题,想起了那位继续踏上世界正义之旅的老人的故事。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
抱歉,`※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※`无法翻译为传统中文,因为它只是重复的符号,没有具体含义或语言。
少年よ、かれいを食らえ
少年啊,享受美好的生活吧。
华岭(かれい)行者(ぎょうじゃ)は魁伟(かいい)な风貌(ふうぼう)の持ち主であるため、静子邸どころか近邻でも名の知れた存在だ。
华岭行者因其堂堂威风的外表而闻名于静子邸及邻近地区。
街中にあればまだ行者か山伏にも见えようが、山中で出くわせば天狗や妖怪の类にしか见えない。
如果在街上看到它,可能会让人觉得它是一个行者或山伏,但在山中相遇,它只会被视为天狗或妖怪。
先日も华岭行者が夜の山中を疾駆していると、焚火らしき明かりを见つけた。そろそろ食事でも取ろうと思っていた矢先であったこともあり、渡りに船と火を贳おうと近づいた。
前日,华岭行者夜晚在山林里疾驰时,发现了一个像是燃烧的营火一般的亮光。正当他准备找些食物时,便靠近探个究竟,也顺便乘机索些火源。
果たして焚火を囲んで车座になっていた薄污れた男たちは、闇の中に焚火の光を受けて浮かび上がる华岭行者の姿を见るや否や絶叫して逃げ出した。
那些围着篝火坐着的脏兮兮的男人,一看到在暗夜中因篝火光照射而浮现的华岭行者,立刻尖叫着逃出了篝火圈。
いたく形容しがたい沈黙が下りた场には、华岭行者と両腕を后ろ手に拘束され猿辔(さるぐつわ)を噛ませた状态で転がされている少年のみとなった。
在陷入难以形容的沉默的场景里,唯一还残留的只有被华岭行者双手捆绑,戴上口球后被推倒在地的少年。
少年は目が零れ落ちる程に见开いて惊愕していたが、しばらくすると絶望したのかきつく目を瞑(つむ)って体を强张(こわば)らせた。
少年目瞪口呆,震惊得眼珠都要掉出来了,但稍过一会儿,他似乎已经绝望了,紧闭眼睛,身体紧绷。
少年が絶望して死を覚悟したのは无理からぬことだった。何せこの时の华岭行者ときたら、夕暮れ前に仕留めた若い牝鹿を肩に担ぎ、内臓は伤みやすいため廃弃したものの歩いていれば血抜きになるだろうと、首から血を流す牝鹿の头がぶら下がっているのだ。
少年绝望至觉必死无疑,此时的华岭行者更不必说,肩负着日薄西山前所猎杀的小母鹿,内脏易损坏不宜食用只好弃之,但若继续行走便能将其血液流尽,于是牠的头部便悬挂着吊在行者的脖子上。
离れた位置からでも浓密に漂う血臭と、血に濡れた鹿の毛皮が発する獣臭は大型肉食獣を思わせた。迫りくる死そのものである华岭行者は、しかし焚火の前にどっかりと座り込んだ。
即使在远处,也能感受到浓烈的血腥味和湿透了鹿皮毛的兽臭,彷佛大型肉食动物的气息。华岭行者,整个人散发出即将接近死亡的气息,但他却一屁股坐在了火堆前。
少年が身を固くしていると、おもむろに腰の辺りを掴まれ、凄まじい力で引き寄せられた。少年は己の体に獣の牙が突き立つのを覚悟していたが、一向にその瞬间は访れない。
当少年身体紧绷时,突然被腰部抓住,并用极大的力量拉近。少年准备感受野兽的牙齿刺入自己的身体,但一直没有到来。
それどころか、如何なる妖术によるものか、己を拘束していた荒縄と猿辔が消えており、自由を取り戻せたことに気が付いた。
不仅如此,自己被任何妖术束缚的粗绳和口球都消失了,意识到已经取回了自由。
「お……俺は助かったの……か?」
「噢......我活下来了......吗?」
少年は己の无事を确かめながら周囲を见回し、最后に焚火へと目をやった。果たして焚火を挟んだ向かい侧に、満面の笑みを浮かべた华岭行者が居た。
少年在确认自己的安全后四处张望,最后目光停留在篝火上方。果然,在篝火另一端,一个笑容满面的华岭行者正在那里等待。
声も上げず、逃げ出しもしなかった少年を褒めたいところだが、実の处は脚が震えて立ち上がることすらできなかったのだ。
虽然想称赞那位不发声音、也没有逃跑的少年,但实际上,他的腿颤得无法站起来。
沈黙したまま笑みを浮かべ続ける华岭行者を少年は见つめた。いかつい容貌だが、笑みを浮かべていると不思议な爱娇があり、ここで初めて少年は相手が人型の何かであると気が付いた。
少年凝视着面带微笑但保持沉默的华岭行者,尽管他的外表十分粗犷,但在微笑中散发着一种奇妙的魅力,这是少年第一次意识到他的对手是某种人形生物。
「御身(おんみ)は山の神であられるや?」
「阁下是否为山之神?」
少年は震える声で対面の怪人に语り挂けた。
少年用颤抖的声音对面对着怪人说话。
「はっはっは。拙僧はそんな大层なものではござらぬ。火种をお借りしようと参った旅の僧侣でござる。难仪しておられた様子だが大事ないかな?」
「哈哈哈。在下可不是什么厉害的人物。只是前来借用火种的旅途僧侣而已。您似乎有些困难,需要帮忙吗?」
目の前の存在が自分と同じ人间だとは信じがたかったが、华岭行者の泰然とした様子と落ち着いた口调に少年の紧张は少しずつ解けていった。
眼前的存在虽然很难相信是和自己一样的人,但是华岭行者泰然自若的态度和平静的口吻,让少年的紧张逐渐消失。
「命を救って顶いたというのに失礼した。まことにかたじけない」
「虽然您救了我的命,但我却对您失礼了。非常感激。」
「拙僧は何もしておらぬよ。面(おもて)をあげられよ」
「贫僧什么也没做。请你抬头看看我。」
华岭行者の言叶通り、彼は実际に何もしていない。胜手に相手が逃げ出しただけのこと。少年の拘束を解いたのも片手间でしかない。
按华岭行者所说,他实际上并没有做过任何事。对方只是自作主张逃走了。而他解开少年的束缚也只是随便做了一下。
「某は……家名はもう名乗れぬな。某は七助(しちすけ)と申します、お见知りおき下され」
「某……家名已不再能自称。某是七助,请多多关照。」
「ふむ、何やら訳ありのご様子。拙僧は华岭(かれい)と申す、亲しい者からは华岭行者と呼ばれておりまする」
「嗯,似乎有些事情需要解释。贫僧姓华岭,亲密的人称呼我为华岭行者。」
一瞬言い淀んだだけで訳ありだと见抜いたものの、それについて问う事も无く会话を続ける华岭行者と少年は次第に打ち解けていった。
瞬间华岭行者便察觉其中有蹊跷,但他没有问及此事,和少年继续谈笑风生,渐渐地变得熟络。
その身一つで诸国を渡る华岭行者の话は面白く、确かな知性を感じさせる话しぶりとは真逆の破天荒な行动に少年は腹を抱えて笑い転げた。
那个只身穿越各个国家的华岭行者的故事非常有趣,他的举止完全是跟稳重的智者相反的狂妄行径,少年听了十分开心,甚至笑得倒在地上。
冷たい地面に転がったまま空を见上げると、树冠の合间に苍白い月が见えた。七助はこれ程までに笑ったのは、一体いつぶりだろうと记忆を振り返った。
躺在冰冷的地面上仰望天空,透过树冠的缝隙可以看见苍白的月色。洛七助回想起自己上一次如此大笑是在何时。
そして一瞬渋面を浮かべたが、ふと眉を缓めると身体から力を抜いて话し始める。
然后他一瞬间皱起了眉头,但突然放松了眉头,松了口气开始说话。
「ここで会ったのも何かのご縁。华岭行者どのの话とは比ぶべくもないが、某の身の上话を闻いては顶けまいか?」
「在这里见面也许是某种缘分。虽然不及华岭行者的故事,但可否听听我个人的经历?」
「かつては仏门に身を置いたこともあり申す、迷える众生の话を闻くのに否やはござらぬ。気负わず话されよ」
「曾经身处佛门,聆听那些迷失的众生的故事并不过分。请毫不压抑地谈谈吧。」
そうして七助の口から语られたのは、戦国の世ではありふれた物语であった。
这是七助讲述的故事,在战国时代是再平常不过的故事了。
名前に七が入っていることからも判るように、子だくさんだった七助の兄弟たちは、父亲の急死を机にして骨肉の迹目争いをすることとなった。
从名字中可以看出,七助的兄弟们很多,父亲突然过世后,他们因此争夺家族事业的继承权。
纡余(うよ)曲折(きょくせつ)あったものの七助は争いに败れ、己を支持してくれた者たちによって逃がされたことにより、国许を追われた放浪の身の上となったのだ。
经过曲折的纷争,小七最终败北,因得到支持他的人们的帮助,逃离国境,成了流浪者。
迹目争いをするほどの家であるため、今まで旅などしたことも无い七助は、すぐに路银を使い果たしてしまい食うや食わずの生活となっていた。
因为是一个争夺继承权的家族,七助从来没有像旅行那样的经验,很快就花光了所有的旅费,生活变得十分拮据。
狂おしい程に腹は减っているのだが、どうしても己の矜持(きょうじ)が邪魔をして盗人に身を落とすことが出来ず、いっそ死ねば楽になるのではないかと思い立って山へ足を运んだのだった。
热切的肚子饿得发慌,但是因为自己的骄傲而无法成为贼人,所以想到是否死了会比较舒服,就决定跑到山上去了。
「そうして山中を歩いていると、前(さき)の山贼が如き连中と钵合わせとなり、これだけはと売らずにいた懐刀をはじめ、身ぐるみ剥がされた上に人买いに売られる寸前だった」
「当他在山中行走时,遇到前方像山贼一样的一群人,被剥光衣服、失去所有随身物品,还差一步就要被卖给人贩子了,唯独手携的怀刀没被出手。」
「なるほど苦労をされたのであろう。しかし、死にたいとは穏やかではござらぬな」
「看来您一定经历了许多苦难。然而,心里想死并不是一种平静的情绪。」
「某の人生はお家の为にあったのだ。しかし、お前は要らぬと断ぜられ、それでも何とか生を拾ったが、家から离れた己の无力さに呆れ果て、生きることに疲れ申した」
「某个人的人生本为了家庭而存在,但你却被拒绝并被视为多余。尽管你成功地挽回了生命,但对于自己离开家庭时的无力感感到失望,并感到对生命的疲惫。」
「ふむ、なれば七助殿。拙僧が一つ饭をご驰走しようではないか。腹が减っているからつまらぬことを思い悩むのでござろう」
"哦,既然是七助大人。贫僧可以请您享用一顿饭。因为空腹容易想些无聊的事情。"
「なっ! 几ら恩人といえども、つまらぬこととは闻き舍てならぬ」
「咦!即便是恩人,也不能听之任之无闻不理」
「まさにそれでござろう? 腹が减っているから激し易い。そうは待たせぬゆえ、しばし寛いでおられよ」
"这就是吗?因为饿了,所以容易暴躁。我们不会让你等待太久,稍事休息吧。"
激昂して食ってかかる七助の怒りを、华岭行者は柳に风とばかりに受け流し、背负っていた背嚢(はいのう)から大きな铁锅を取り出すと火にかけた。
华岭行者冷静地对待七助的激怒,然后从他的背包中拿出一个大铁锅,把它放在火上。
七助は华岭行者の手际の良さに怒りも忘れて见惚れていた。华岭行者はその辺りに転がっている石やら木片やらを巧みに使って、瞬く间に即席の灶を组み上げる。
七助看着华岭行者巧手拼凑炉灶,不仅忘却了他的怒火,还看得入了神。华岭行者巧妙地利用周围的石头和木片,瞬间就建立了临时炉灶。
焼けた锅肌から烟が上がるのを待って、华岭行者は懐から油纸に包まれた白い脂身を取り出して锅に落とす。
等待从燃烧的锅底冒出烟来,华岭行者从口袋里拿出包裹在油纸中的白色肥肉,放进锅里。
白い脂身が热されて透明な油となると、甘いような香ばしいような匂いが辺りに漂い始めた。
当白色脂肪加热变成透明油时,周围开始飘散出一种甜美和香气四溢的味道。
思わず七助が喉を鸣らすと、华岭行者は拾ったのであろうオニグルミを素手で割って中身を取り出し、これも采取したのであろうむかごと一绪に炒め始める。
不知不觉七助喉咙作响,华岭行者似乎是用手把采集的鬼胡桃剖开取出内部,再加入采集的蚕蛹一起炒。
油にクルミの香りが移ったところで、牝鹿の背肉を一口大に切って次々と锅に放り込んだ。肉の焼ける芳香が立ち上ると、七助は走り出したいような気持になった。
当核桃香气飘散到油中时,七助将母鹿的背肉切成一口大小,接着把肉扔进锅里。随着肉的香气散发出来,七助感觉好像想要狂奔一样。
更に华岭行者はチチタケやタマゴタケ、干燥させた行者ニンニクなども放り込むと水を注ぎ、七助の方を见てニヤリと笑うと大事そうに取り出した容器から何やら黄色い粉を锅に一掴みほど投じた。
再加入茶树菇、松茸、干燥的行者蒜等,倒入水后向七助那边笑了一下,然后从一个看起来很重要的容器中拿出一些黄色的粉末扔进锅里。
その时生じた変化を七助は终生忘れられないだろう。悪く言えば山菜のアクなどが浮いたドブのような汁が、この世のものとは思えない程に华やかで馨(かぐわ)しい煮物に変じたのだ。
那种变化七助可能终生难以忘怀。想坏点说,原本像是浮着山菜杂质的污水,却变成了令人兴奋且芬芳的炖菜,让人难以想象这是人间美味。
死のうと思っていた七助の体は、生命力の块のような香りに素直に反応した。即ち、盛大にぎゅるりと鸣いたのだ。
七助原本心中想着要死,可是他的身体却不自主地对生命力的气息产生了反应,大力地呜咽了一声。
「ほれ、体は正直であろう? 头で死にたいなどと思ってみても、美味そうな食い物を前にすれば生きたいと叫ぶのが人というものよ」
「看吧,身体是诚实的吧? 即使想着想死,如果面前摆上美味的食物,人类也会大喊想要活着。」
「くっ! しかし、某はこれほどまでに腹が空く匂いを嗅いだことが无い。一体何と言う料理でござろう?」
「咦!但是,某从未闻过如此令人肚子饿的气味。这到底是什么料理呢?」
「ふふふ。これこそが见果てぬ天竺(てんじく)の香り、拙僧の名として顶戴した至高の逸品、号して『かれい』と称す」
「呵呵呵。这便是看不尽的天竺香气,请收下我这位低微僧人之名所赠送的至高逸品,名为『鲽』。」
「かれい……」
「好漂亮……」
ごくりと七助の喉が鸣る。充分に火が通って煮えたところで、华岭行者は木椀にたっぷりとカレー汁を注いで七助に持たせてやった。
七助的喉咙发出咕噜噜声。华岭行者炖煮了足够长的时间,把咖喱汁倒满了木碗,让七助拿着享用。
「本来は炊き立ての饭に挂けて食すのが极上なれど、山中ゆえに汁とした。さあ、存分に食されよ。これが『かれい』! これこそが生きる意味というものよ!」
「本来最高享用是淋在刚煮好的饭上食用,但因为在山中所以做成汤的形式。来吧,尽情享用吧。这就是『鲽鱼』!这才是生命的意义啊!」
七助は华岭行者の言叶を殆ど闻いていなかった。汁から立ち上る香りを胸いっぱいに吸い込むと、脳髄が痹れたようになる。箸で具材を掴む时间も惜しいとばかりに、木椀に直接口を付け流し込むかのように掻き込んだ。
七助几乎没听到华岭行者的话。当他深呼吸吸入从汤汁中散发出的芳香时,他感到大脑麻痹。他举起筷子抓住食材的时间也很短,他几乎是将汤倒入木碗中直接倒入口中。
夸张ではなく七助の瞳孔は开き、全身の毛穴から汗が喷き出す。舌では旨みと辛みが爆発し、脳には絶え间なく快楽が走り続けた。
七助的瞳孔不夸张地张大,汗从全身的毛孔中喷涌而出。味蕾中的美味和辣味爆发,不断地给大脑带来快感。
少年らしい旺盛な食欲で一息に椀を平らげると、无言で华岭行者に差し出す。华岭行者はその様子を微笑ましく见守り、溢れる程に中身を満たして返してやった。
年轻人用像少年般旺盛的食欲一口气把碗里的饭吃光,然后无言地把碗递给华岭行者。华岭行者微笑着看着这个情景,将碗装得满满的再交还给他。
そこから二人は口々に快哉を叫びながら、魅惑の料理に酔いしれその素晴らしさを讃(たた)え合った。
从那里,两个人口中不断欢呼,沉醉于迷人的美食中,互相赞美其美妙的风味。
「ぶふう……も、もう入らぬ……」
「不妙了……我、我已经进不去了……」
七助は鳕のように膨れ上がった腹を晒して仰向けになっていた。华岭行者は最后の一滴まで锅底を浚って食べつくすと、七助と同じようにごろりと身を横たえた。
七助膨胀的肚子彷佛鳕鱼一般,仰面躺在那儿。华岭行者十分满足地把锅底刮得一滴不剩,然后也跟七助一样躺到一旁。
「さて、七助殿。まだ死にたいと思われるかな?」
"那么,七助殿。您还想死吗?"
「くふふ……意地悪を申されるな。これ程の体験をして死にたい等と思うはずがない。なるほど、腹が减るから下らぬ事を考えるとは至言であった」
「呵呵呵……不要说我坏话。我不可能有体验到这种程度后会想死之类的想法。的确,当肚子饿的时候就会想到些无聊的事情,你说的没错。」
「そうであろう? 拙僧はこれを食したいが为に仕官し、かれい粉を欲しいだけ下さる主に御恩を返しておる」
「是这样吗?贫僧因想食用这道菜而加入官府,只是为了感谢给我自由选择矶鲽粉的主人而回报他的恩惠。」
「世はこんなにも素晴らしいものに満ちておる。某が胜手に世を儚(はかな)み、己が境遇を恨み、ままならぬ世を嫉(そね)んで素直に见ようとしておらなんだのだな」
「世界充满了美好的事物。为什么我们会自私地悲叹自己的命运,羡慕其他人,并愤怒于这个不公平的世界呢?试着坦然面对现实吧。」
「七助殿よ、行く宛が无いのであれば拙僧の主に仕えぬか? 何はさておき、饭は腹いっぱい食わせて顶ける上に、かれいのような素晴らしい料理を味わわせて顶けるぞ?」
「七助殿啊,如果你没有任何目的地,要不要来跟随我主人呢?不论如何,你可以吃饱饭,还能品尝到像鲽鱼一样美味的菜肴哦。」
「折角だから、お言叶に甘えるとしよう。ただ美味い饭を食べるために生きるというのも一兴」
「既然折磨了,就请让我利用您的话语吧。只是为了享受美食而活也是一件有趣的事情。」
「然様か。ならば今宵は山を枕に月を眺めて眠るとしよう。朝になれば山を下りて、我が主の许へと向かおうぞ」
「这样就好了。那么今晚就让我们枕着山,凝望着月亮入睡吧。明天一早再下山,前往主人的身边吧。」
そう言うと华岭行者は寝息を立て始め、その様子を苦笑しながら横目で见ていた七助も膨れ上がった腹を抚でながら目を闭じる。
这时华岭行者开始打起鼾来,七助看着他苦笑了一下后,摸着自己的饱胀肚子闭上了眼睛。
破天荒だが魅力あふれる华岭行者が主と仰ぐ存在。まだ见ぬ主君を妄想しながら七助は眠りに落ちていった。
破天荒但充满魅力的华岭行者是七助崇拜的主角。他一边妄想着未曾见到的主人,一边入睡了。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
抱歉,该文字为符号,无法进行翻译。
退屈しのぎ
打发时间
封建社会に限らず现代に于いてさえ、権力者に近しい人物、とくに配偶者などは隠然とした権力を持つ。
不仅是封建社会,在现代,与权力者有亲近关系的人,特别是配偶等人,也具有隐蔽的权力。
史実に于ける豊臣政権下では、天下人となった秀吉の正室であるねね(・・)は、时に秀吉を掣肘(せいちゅう)(动きを妨げる)出来る程の影响力を夸った。
在丰臣政权的史实中,成为天下人的秀吉正室——ねね(・・)具有相当大的影响力,有时可以限制秀吉行动。
これは时代が下って江戸时代になっても変わらず、むしろ大奥という独自の社会が形成されたこともあって、その倾向に拍车が挂かった。
这一趋势在时代演变至江户时代时并未改变,反而因为形成了独特的社会结构─大奥,更进一步加剧了这一现象。
夫である将军亡き后も絶大な影响力を振るった正室すら居たという。
据说在将军去世后,甚至还存在着拥有巨大影响力的正室。
天下人と目される信长の正室たる浓姫もまた、领地や军势を持たずとも絶大な影响力を持っていた。
被视为全天下人物的信长的正室浓姬,即使没有领地或军队,也拥有极大的影响力。
「游びにきたぞ。妾の无聊(ぶりょう)を慰めておくれ」
「来玩了啊。可否安慰小女子的无聊呢」
「私の家は见世物小屋じゃありません」
「我的家不是表演小屋」
静子の抗弁を右から左へと闻き流し、浓姫は上品にほほ笑んで见せる。
静子的辩解被浓姬无动于衷地听过,而浓姬展现出端庄的微笑。
信长の安土入りを机に、静子邸に逗留していた浓姫だったが、信忠が岐阜城へ入城したのと时を同じくして彼女も岐阜城へと居を移していた。
信长安土入城的时候,正在静子邸逗留的浓姬,随着信忠进入岐阜城的时刻,也搬到岐阜城居住了。
本拠を岐阜に据えて尚、浓姫は折に触れては岐阜城を抜け出し、お忍びと称して静子邸を访ねるという事を缲り返していた。
尽管本部位于岐阜,但浓姬经常以「偷偷摸摸」的名义,穿越岐阜城,并拜访静子的住所。
当然ながら周囲は良い颜をしないのだが、浓姫が行动を慎(つつし)むはずもない。近侍たちが信长に泣きついても「好きにさせておけ」と放任されていた。
当然周围的人没有什么好脸色,但浓姬不可能节制自己的行动。即使近臣们向信长哭诉,他也放任不管,说「任她去吧」。
城主である信忠自身も浓姫が大人しくしているなどとは思っておらず、配下に时折様子を报告するようにさせていたのだが、不思议と彼女が不在にしていても奥向きに问题が発生しないのだ。
城主信忠自己并不认为浓姬会一直保持沉默,因此安排手下将她的情况不时报告给他。但奇妙的是,即使她不在,内部也不会出现问题。
かつては浓姫の不在にかこつけて下克上を企むという暴挙に出るものもいた。しかし、その悉(ことごと)くが不虑の事故によって命を落としたとなればどうだろう?
曾经有人趁着浓姬不在的机会谋求颠覆,然而,如果这些人因为不幸的事件而丧命,又该怎么办呢?
下克上を企(くわだ)てた本人は勿论、その行动を看过していた亲族にすら累が及んだことから、灾いの芽が出る前に身内に摘まれるようになり秩序が保たれている。
企图推翻上位者的人,当然无论是本人还是被视而不见的亲戚都会被波及,所以在灾难发生之前,就必须在家族中将其铲除,以保持秩序。
「近顷は気骨のある者がおらぬのでつまらぬ。妾に牙を剥かんとする若人(わこうど)を年寄りが押さえつけるゆえ、揶揄(からか)い甲斐が无くて手持无沙汰じゃ」
「最近没有有骨气的人,让人感到无聊。因为老人压制着那些想挑战我的年轻人,所以没有嘲笑他们的乐趣,只是无聊地一直无所事事。」
「わざわざ狮子身中の虫を育てようとしないで下さい。何も起こらないのが一番じゃないですか」
「请不要特意去养育狮子身虫。最好甚么事也不要发生。」
「若い者はどんどん上を目指して野心を抱くべきなのじゃ。その结果、身を灭ぼすのも若人の特権よな。とは言え后进を絶やすわけにもいかぬゆえ、仕方なく间者で游んでおるのよ」
「年轻人应该不断追求更高的目标并怀抱野心。即使最终可能毁灭,但这也是年轻人的特权。但不能断绝后进,因此只好玩弄特务。」
「先日、间者が献立表を盗み出そうとしたという訳の判らない报告があったのですが、さては浓姫様の仕业ですか?」
"最近收到不明报告,有人尝试偷走菜单,这是不是浓姬大人的犯罪行为?"
尾张には静子と真田昌幸の手によって构筑された监视网が存在する。蜘蛛の纟のように张り巡らされた网から逃れることは难しい。
尾张地区存在着静子和真田昌幸所建立的监视网,如同蜘蛛网般绵密编织而成,要想从中逃脱是相当困难的。
そしてこの网に岐阜城から文书を持ち出そうとした间者が引っかかった。当然のように捕缚され、厳しい寻问の果てに间者が持ち出した文书の隠し处を吐いた。
然后这个网捕捉到一个从岐阜城试图带出文件的间谍。他被当然地捕获,经过严格的审问后,这个间谍透露了文件的藏匿处。
逃げきれぬと悟った间者が隠した文书を见つけ出したとの报告を受けた昌幸は、その文书を前にして困惑する。
接到报告,称有一个意识到自己无法逃脱的忍者藏匿了文件,昌幸在看到该文件后感到困惑。
间者が命悬けで持ち出そうとした文书とは、静子邸の厨房が定期的に発行している献立表であり、わざわざ盗み出さずとも厨房に贴り出されている公开文书だったからだ。
间谍拼命要拿走的文件,其实是静子邸厨房定期发行的菜单,并非需要特意盗取的公开文件,因为菜单早已张贴在厨房里可供查阅。
「如何につまらぬ物であっても、重厚な外箱にしまってやれば机密文书に见えるものよの」
「即使是无聊的东西,只要放在厚重的外箱里,看起来就像是机密文件。」
「あー……大事そうに隠す様子をわざと间者に见せつけましたね?」
「啊...故意让间谍看到像是在重视着隐藏起来的样子吗?」
「漆涂りの桐箱に入った献立を大事そうに抱える间抜けの姿は见ものであった」
「抱着漆涂桐箱里的精心料理,一脸傻傻爱惜的样子,真是令人好笑」。
「手の込んだ悪戏をなさる」
「玩弄精密的恶作剧」
「游びは全力でやるからこそ面白いというものよ」
"玩乐才有趣,因为我们全力以赴"
(游ばれる侧は堪ったもんじゃないんですけどね……)
(被玩弄的那一方可不好受呢……)
突っ込み疲れた静子は、口に出すのをやめて心の中で呟くにとどめた。浓姫は静子の私室に当然の様に居座ると、胜手知ったる他人の家とばかりに寛ぎ始める。
突っ込み疲了的静子,停止了口中的话语,转而在心里呢喃。浓姬在静子的房间里自顾自地呆着,就像在无关紧要的旁人家中一样放松自在。
既に恒例となってしまった浓姫の行动ゆえ、普段は静子の私室を根城にしている动物たちも姿を见せない。
由于浓姬已经成为常规行为,通常在静子的私人房间栖息的动物们也不再出现。
中でも浓姫が来ても図太く居座り続けたマヌルネコの丸太は、散々に可爱がられることとなった。その为、丸太は浓姫の匂いを感じ取ったのだろう押し入れの天袋に隠れてしまい出てくる様子もない。
其中尤其是浓姬来访时,毛茸茸的圆木猫还一直厚颜无耻地继续留守,最终也因此被疼爱得不得了。这也使得圆木猫能嗅到浓姬的气息,躲进壁橱的阁楼中,再也不肯出来了。
「南蛮の果実はなんとも香り高い」
「南蛮的果实真是香气十足。」
そう言いながら浓姫が口に运んでいるのは静子の果树园で収获されたマンゴスチンであった。今もなお取り扱い品种を増やし続けている果树园だが、中でもマンゴスチンは奇迹の产物であった。
尽管如此说着,浓姬嘴里含的是由静子的果园收获的芒果果实。该果园现在仍在不断扩大可供处理的品种,但其中芒果是一种奇迹产物。
种の状态から収获可能となるまで5~6年を要するマンゴスチンは、発芽から最低でも2年ほどは遮光率7割で育て、3年目以降は光に当てて育てる必要があるなどと栽培条件が难しい。
马克思孔是一种需要花费5至6年的时间从状态到收获的果树,发芽后至少需要2年的遮光率七成的照顾,从第三年开始需要曝晒在阳光下,栽培条件非常苛刻。
そうした栽培条件を见つけ出すまでに几本もの苗が立ち枯れてしまい、最终的に钵植えにして育てた数株がようやく実を结んだのだ。
在找到这样的栽培条件之前,有很多苗子枯死了,最终只有几株盆栽才结出了果实。
「こればかりはここでしか味わえぬ。足しげく通った妾の特権よの」
「这才是只有在这里才能品尝到的。经常来往的我们的特权。」
「私の果树园なんですけどね。种さえしっかり残して顶ければ、少々召し上がっていただいた处で问题はないのですが……少しは远虑する素振りぐらい见せて下さい」
「这是我的果园。只要你能留下种子,稍微品尝一下应该没有问题,但是请至少表现一些逊让的态度。」
「水臭いことを申すな。妾と静子との间に远虑など不要じゃろう?」
「不要说那种话。在我和静子之间不需要拘谨吧?」
(ああ言えばこう言うって见本だよね)
(这像是举例说明,如果说这样就那样)
口では胜てないと悟った静子は心の中で叹息する。しかし、自分が丹精込めて作った果実を浓姫が童女のように喜んで口にする様子は作り手冥利に尽きるというものでもあった。
静子意识到口舌之争无法胜利,于心中叹息。但是看到自己用心制作的果实让浓姬像童女一样高兴地食用,这也是制作者的荣耀。
结局、浓姫が远虑をすることはなく、その后も彼女が満足するまで居座り続けた。
最终,浓姬没有迟疑,继续留在那里直到满足为止。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
把`※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※`翻译成繁体中文,只需返回翻译内容,不包括原文。
忘れ去られた话
被遗忘的故事
信长の妹にあたるお市は、娘である茶々(ちゃちゃ)、初(はつ)、江(ごう)と共に静子邸で生活している。
信长的妹妹小市与她的女儿茶茶、初、江一起居住在静子邸。
かつては信长の正妻である浓姫も静子邸に逗留(とうりゅう)していたのだが、义理の息子である信忠の岐阜入城に合わせて、居を岐阜へと移した。
曾经是信长的正妻的浓姬,也曾逗留在静子邸中,但随着义理儿子信忠进入岐阜城,便把她的住所移到了岐阜。
とは言え、静子と没交渉となることなく、折に触れて尾张の静子邸を访ねては振り回すという事を缲り返している。
然而,他仍然会在不同的场合前往尾张的静子宅邸,并且会时不时地跟她交谈,再一次挑起她的情感。
余谈だが浓姫が岐阜城へ入ると共に、彼女の弟にあたる斎藤(さいとう)利治(としはる)が信忠の侧近に着任した。
话说当浓姬进入岐阜城时,她的弟弟斎藤利治就成为了信忠的亲信。
居候であるお市たちは肩身の狭い思いをして过ごしているはずもなく、生活の利便性と卫生水准だけで言えば日ノ本一と名高い静子邸で何不自由なく暮らしていた。
居住在静子邸的小市民们生活便利卫生水平高,毫无拘束感。
「さて初よ、今日は何をして游ぶ?」
"那么,第一次啊,今天要玩什么?"
腰に手を当てて胸を反らしながら茶々は妹である初に声を挂けた。静子邸には他所には无い兴味を惹かれるものが沢山あるが、あくまでも大人向けのものが多く、贵重な书物や名画でさえも彼女达には色褪(あ)せて见える。
茶茶一手扶腰、一手拍胸,呼唤起自己妹妹初。静子家里的物品甚多引人入胜之处,但大多为成年人所喜爱的,即便是珍贵的书籍名画,对她们来说也失去了光彩。
一応静子邸には子供向けの游具や知育玩具も存在し、中庭の池に小舟を浮かべることすら出来るのだが、危険が伴うものについては大人が付き添うことになっており、彼女达のお眼镜にはかなわない。
一応静子邸有专为儿童设计的玩具和启蒙教育玩具,甚至可以在中庭的池塘里乘小船玩耍,但对于涉及危险的活动必须有成人陪同,否则无法符合她们的要求。
「姉(あね)さま! かるた(・・・)はどう?」
「姐姐大人!黑桃牌(…)怎么样?」
「わらわと初では胜负が见えておる。负けると判っている胜负は好かぬ。どちらが胜つか判らぬ游びがしたい」
「我和对手第一次交手就已经看出胜负了。我不喜欢明知道会输的比赛。我想要玩一场不知道谁会赢的游戏。」
「図书馆の禁书库に侵入は?」
「图书馆的禁书库入侵?」
「どちらが先に见つからぬよう潜り込めるかを竞うのは面白かったが、あそこまで叱られるのでは割に合わぬ」
「竞着看谁能先潜进去而不被发现是很有趣的,但被骂到那种程度却不值得。」
以前に実行した际、あと少しという处で彩に见つかってしまい。お市から尻が赤くなるほど叩かれた上に、一周间にも亘ってオヤツ抜きという厳罚が下された。
之前执行时,在即将完成时被彩发现。被市骂打到屁股发红,并被判处严厉的惩罚,一周之久都被剥夺小点心的待遇。
本当ならば自分达も口に出来たはずのお菓子を他人だけが食べる。その様子を指を咥えて见ているのは子供心にもトラウマとして刻まれている。
真正应该是我们自己也可以尝到口中的甜点,却看到别人独自品尝。这种情况即使是孩子也会深深刻在脑海中,成为心中的创伤。
「それよりも姉さま。今日の课题は终わったの?」
「比起这个,姐姐。今天的功课做完了吗?」
「ふふふ、姉は贤いからの! 终わらせた(・・・・・)ゆえ游んでおる」
「呵呵,姐姐很聪明所以做完了(・・・・・)现在在玩耍呢。」
「おおー! さすがは姉さま。でも彩が姉さまを探しておりましたよ?」
「哦哦!姐姐果然是厉害的人呢。不过彩一直在找姐姐呢?」
「は……はて? 何の用じゃろう? まあ、大した用事ではあるまい!」
「嗯……嗯?你有什么事吗?噢,应该没有什么大不了的事吧!」
露骨に视线を逸らして茶々は啸(うそぶ)いた。茶々は课题を终わらせたとは言ったが、全ての回答栏に何かを书きこんだだけであり、真面目に取り组んでいないことは一目了然であった。
茶々露骨地躲开目光说谎。虽然茶々说已经完成了作业,但从回答栏中只是胡乱写了些什么,很明显并没有认真对待这份作业。
课题が回収され、教师が采点する段になってサボタージュが発覚し、彩が茶々を探しにきた顷には二人とも学习室を抜け出した后だったという状况だ。
课题已经被收回,到了老师要批改的阶段,发现有人故意捣乱。当彩来找茶々时,他们已经离开学习室了。
「そんな事より夕饷まで何をして游ぼうか? 今日の夕饷には天ぷらが出るゆえ、腹を空かせておかねばならぬ!」
「比起那件事,我们到晚餐前该玩什么呢?今天的晚餐会有天妇罗,所以必须要先填饱肚子!」
「どうして姉さまが献立を知っているの?」
「姐姐怎么会知道菜单?」
「なに、静子の许へ见たこともないような立派な海老が届いての。静子が厨房の者と天ぷらにしてはどうかと话しておったのじゃ。あんなに大きな海老なのじゃ、さぞ美味であろう!」
「什么,给静子送来了看起来从未见过的豪华虾子。静子说要与厨师一起做成天妇罗怎么样。这么大的虾子,一定很美味!」
「なるほど静子の言叶ならば间违いありませぬ。てっきり、また姉さまがつまみ食いをされたかと思いました」
「原来是静子的话就没有错了。我还以为是姐姐偷吃了呢。」
「またとは何じゃ! そう度々はせぬわ!」
「又怎么会呢!这种事不会常发生!」
茶々はぷりぷりと怒りながら初の柔らかい頬を軽く引っ张る。突きたての饼のように柔らかく、むにむにと変形する頬を弄ばれていても初はされるがままになっている。
茶々一边生气地皱眉,一边轻轻拉扯着自己第一次感受到柔软的脸颊。尽管脸颊像是被敲打过的饼一样柔软变形,初却一直让对方任意摆布。
「あ! 姉さま、后ろに彩が!」
「啊!姐姐,后面有彩!」
「ひいっ! 初、逃げるぞ!」
「吓!我要逃了!」
「见间违いでした。すみませぬ」
「是我看错了,请原谅。」
「初は人騒がせじゃのう……肝が冷えたわ。それにもう少しこの姉を见习って爱想良くせぬか?」
「一开始很让人担心啊……让我心冷冰冰的。还有再看看你的姐姐,学学她的亲切举止怎么样?」
「姉さまの本性はこっち」
「姐姐的本性在这里」。
「何ぞ言うたか?」
「你在说些什么?」
爱想が良いのは外面だけで、中身はわんぱく极まり无いということを初は拙い语汇で指摘する。
爱想好的人只是看起来表面上好相处,但实际上内心里却十分顽皮,这是初次用不成熟的词汇指出的事情。
痛いところを突かれた茶々は姉の威厳を以て封杀し、初も口に両手を当てて沈黙する。
痛处被刺中的茶々以姐姐的威严封杀了,初也将双手放在嘴边沉默了。
そんなコントのようなやり取りをしていた二人だが、ふと本来の目的を思い出し、手をつないで屋敷内を散策し始めた。
两人像小丑表演一样进行着对话,但突然想起本来的目的,牵着手开始在屋子里漫步。
大人の高い视点からは丸见えなのだが、子供なりに隠れている様子の二人を家人たちは见て见ぬふりをしてくれる。
从成年人的高度来看,这两个孩子明显无法隐藏,但他们的家人却假装没看见。
「何ぞ面白いものはないかの……ん?」
"有什么好玩的东西吗……嗯?"
自分达の兴味を満たしてくれるものを探していると、茶々は远くから猛烈に甘い香りが漂っていることに気が付いた。
当她们在寻找满足自己兴趣的事物时,茶々注意到从远处飘来了强烈的甜香气。
静子邸にはこの时代では考えられない程に甘味が充実している。しかし、それでも生产量的に砂糖はまだまだ高级品。四季折々の果実なども手に入る静子邸では、砂糖がふんだんに用いられた菓子は垂涎(すいぜん)の的だ。
静子邸拥有大量甜食,超越当时的标准。然而,糖依然是一种高级品,生产量有限。在静子邸,可以享受到每个季节的水果,加上大量的糖,让人垂涎三尺。
「初よ、気付いておるか?」
「初次啊,你有察觉到吗?」
「はい、姉さま。向こうの方から匂いまする」
"是的,姐姐。那边传来了一股香味。"
二人は颜を见合わせると、抜き足差し足で香りの発生源へと向かった。この先にあるのは静子の私室から袄一枚を隔てた侧近の控え室である。
两人对视一眼,便轻手轻脚地走向香气的源头。前方是静子的私人房间,与之隔着一扇袄门的近侍备用室。
またぞろ静子が何か新しい甘味を思いついて试作し、それを侧近にでも振る舞おうと用意しているのだろうと二人は推测した。
两人推测静子又想出了新的甜点,正在进行试作并打算招待眼前的人品尝。
控え室の主である才蔵は、それほど甘い物が得意ではなく、普段は渋い茶をすすりながらそれでも静子から顶戴した菓子だからと苦労して食べている。
控制室的主人才藏不太擅长甜食,通常都喝苦茶,即使是从静子那里得到的点心,他也很辛苦地尝试着吃。
无理をして食べるぐらいならば、甘い物が大好きな自分达が食した方が甘味も嬉しかろうと二人は考えていた。
若要勉强吃东西的话,两人认为与其这样,不如吃我们这些喜欢吃甜食的人,这样甜味也会更令人高兴。
「おお!」
"哦!"
茶々と初が袄の隙间から室内を覗き见ると、部屋の中央にちゃぶ台が置かれ、その上にでんと小麦色の焼き菓子が镇座しているのが见えた。
当茶々和初从门缝里向室内偷看时,他们看到房间中央摆着一张八仙桌,桌上镇立着一些小面包。
二人が知る由もないが、それはスイスの伝统菓子である『エンガディーナ』と呼ばれるものであった。
两人虽然不知道,但那是瑞士的传统糖果,名为「恩加迪纳」。
砂糖と水饴を低温で煮诘めナッツ类やドライフルーツを络めて冷やし固めた『ヌガー』を、クッキー生地に包んで焼き上げたカロリーの爆弾とでも言う存在だ。
将糖和水果糖在低温下煮至浓稠,然后将坚果和干果混合,冷却后凝固的「牛轧糖」,再包入饼干面团烤成,这是一种卡路里炸弹的存在。
焼きたての小麦が香ばしく薫り、内包されたヌガーやドライフルーツの暴力的なまでも甘い香りが早く食えと騒ぎ立てる。
新鲜出炉的小麦散发出浓郁的香气,内裹的酥脆糖果和干果散发出极其甜美的香味,令人垂涎欲滴。
冷静になれば不自然极まりない菓子の配置に気付けたであろうが、甘い香りに魅了された二人が罠に気付くことは无かった。
如果冷静下来,两个人应该会注意到放置甜点的位置非常不自然,但是他们被甜香所吸引,没有注意到这个陷阱。
「いただき――うわっ!」
「领受了——哇!」
皿の上の焼き菓子に手を伸ばそうとした瞬间、真上からバサリと広范囲に何かが落ちて広がった。茶々と初は突然の出来事に対応できず、覆いかぶさってきた物の重さに膝をつく。
当伸手去拿盘子上的糕点时,突然有东西自头顶上扑通落下,掉落的范围极广。小茶和初无法应对突如其来的事件,被掉下来的东西压得跪了下来。
「な、投网(とあみ)じゃと!?」
"嗯,是抛网吗!?"
「姉さま、动けませぬ」
「姐姐,我动不了」
二人に覆いかぶさったのは狩猟用の投网であった。端々に锤が付けられた投网は、素早く対象に覆いかぶさり抜け出す暇(いとま)を与えない。
两人被覆盖在狩猎用的投网下。投网边缘固定有铅锤,能够迅速覆盖目标,不给予逃脱的机会。
网自体がそれなりに重量があるため、幼い二人は髪の毛が络まったこともあってまるで身动きが取れなくなっていた。
由于网络本身相对较重,两个幼童的头发也被绕住,以致于他们动弹不得。
「これほど容易く引っかかるとは……もう少し注意力を锻えねばなりませんね」
「这么容易被骗过去……得多锻炼注意力才行呢。」
「あ、彩! 何故ここに?」
「啊,彩!你怎么在这里?」
「それは茶々様がお考えの通りです」
「那正是茶々大人所想的一样。」
网から抜け出そうと闇云にもがき、ますます身动きが出来なくなっていく二人を冷彻な目で见つめるのは彩であった。
从蜘蛛网中拼命想要挣脱却越陷越深的两人,被冷酷的彩盯着。
「わらわは织田家に连なる姫なるぞー!?」
「我是织田家的公主喔!」
「存じておりますが、お母上より存分にお灸を据えるようにと申しつかっております」
「虽然知道您已经足够地给予艾灸,但是母亲希望您再多给予一些。」
彩とて幼子に手荒な真似をするつもりはない。しかし、茶々は己の立场を利用して度々问题を起こしては逃亡すると言う事を缲り返す。
彩并没有想对幼儿粗暴行为的意图。然而,茶々会利用自己的地位时常制造问题并逃跑,这种情况发生了多次。
初が自発的に问题を起こすことは稀だが、姉と一绪になると二人で连れ立って问题を起こすようになる。
初一般很少自发引起问题,但和姐姐在一起时,两人就会携手引发问题。
一人で动き回れない江は元より、茶々さえ抑えこめれば三人娘は大人しいため、お市や彩は茶々にだけ容赦がなかった。
一人无法移动的江不用说,只要控制住茶茶,三个女儿都很乖巧,只有市和彩对茶茶毫不留情。
「くぅ! 母上の里切り者め」
「咕!这个背叛母亲的人」
「お市様は茶々様を何处に出しても耻ずかしくない淑女にしようとされているのです。今のままでは山猿も斯(か)くやという始末、嫁はおろか他家にすら连れてゆけぬとお叹きです」
「城中的市姬正在努力把茶々姬培养成一位无论在哪里都不会感到羞愧的淑女。如果现在这样下去的话,就会被称为山猿,甚至连未婚夫家都带不进去了。」
「むー!」
"呜!"
この时代の女は政治の道具である。最终的には他家へと嫁ぎ、孤立无援の状况で生き抜かねばならない。母であるお市は、その为の武器として教养を、强(したた)かさとして处世术を身につけさせようとしていた。
这个时代的女性是政治工具。最终她们必须嫁给其他家庭,在孤立无援的情况下生存。作为母亲的市,试图为此提供教养和处世技巧作为她们的武器。
「さて、茶々様。贵女には何故勉强をしなければならないかをご理解いただかなければなりませぬ。勉学の良い处は、一度身につければ谁にも夺えない处にあります。道具や财货と异なり、どのような状况であっても贵女の武器となるのです。さあ、まずは课题のやり直しからですよ!」
「茶々小姐,您必须理解为什么需要学习。优秀的学习成果是无人能夺走的财富,与工具或财富不同,它始终是您的武器。现在,让我们重新开始做课题吧!」
「次こそは逃げ切ってやるぞー!」
「这次我一定要逃得出去!」
彩に引きずられる茶々は舍て台词を吐いた。図らずとも折れない心と、逆境に负けないバイタリティーは育っているようだった。
被彩色吸引的茶々吐出了一句放话。她似乎已经培养出了坚不可摧的心灵和不屈不挠的生命力,即使在逆境中也不会被打败。
※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※
把`※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※`翻译成繁体中文。请只返回翻译内容,不要包含原始文本。
北条家の失败
北条家的失败 -> 北条家的失败
东国に属する国々は沈黙を保ちつつも反织田の姿势を崩そうとはしない。三河の徳川は织田と同盟を结び、越后の上杉は织田に臣従しているが、その他の国々は隙あらば织田にとって代わろうと雌伏を続けている。
东国所属的国家虽然保持沉默,但不会放弃反织田的立场。三河的德川家康与织田结盟,越后的上杉谦信则臣服于织田,但其他国家则继续潜伏,随时准备取代织田。
しかし、実际に彼らが武装蜂起することはない。彼らが信长に手を挂けようとすれば、その前に立ち塞がる尾张を抜かねばならないのだが、それが难しい。
然而,实际上他们没有武装起义。如果他们试图对信长下手,他们必须先面对难以克服的尾张阻碍,这是困难的。
信长の御座所である安土を目指すなら、进军ルートは自ずと关ヶ原を通る経路に限られる。ぐるりと迂回して日本海侧からアプローチする事も可能だが、结局は织田配下の上杉家とぶつかることになる。
如果目标是前往信长的御座所安土,前进路线自然限定在通过关原的路径。迂回绕道从日本海边接近也是可能的,但最终仍会跟织田家下属的上杉家相撞。
上杉とことを构えれば、尾张・美浓の织田势が黙っているはずもなく、尾张を直接狙うよりも不利な状况に陥ることは必定だ。
如果与上杉对峙,尾张和美浓的织田势必定不会保持沉默,如果直接瞄准尾张,就会面临比这更不利的局面。
「つまりは尾张を突かねば、我らは弾正(だんじょうの)忠(ちゅう)(信长のこと)に迫ることすら出来ぬと言うのか!」
「换句话说,如果不攻打尾张,我们甚至无法逼近弾正忠(指信长)!」
北条家の军议で、武将の一人が声を上げる。苛立った様子を见せる彼の言に、军议の场に参じている诸将は谁しも言叶を返す事が出来なかった。
在北条家的军议上,有一位武将高声抗议,他的不满神情使在场的其他将领都无言以对。
北条家としては织田家と真正面から総力戦を挑むことが出来ない。武田家の衰退が着しい现状、北条家単独で当たる必要があり、少しでも胜率を上げるには敌地へ攻め込むのではなく、防备の整った自国で迎え撃つしかない。
北条家无法直接面对织田家展开全力战,因武田家已经衰弱。北条家必须自行面对,唯有防御良好的本土,才能提高胜算。因此必须设法抵御敌人来袭,而非主动攻击。
防卫戦でしか胜ち目がないと言うのに、时间を置けば织田方が有利になるという状况であり、有り体(てい)に言ってしまえば北条は诘んでいた。
即使在防守战中,北条方也没有胜利的机会。当时间一延长,织田方的优势便会增加,北条方如实地面临着困境。
直接口にすることこそないものの、谁しもが织田に対して牙を剥いた事を后悔していた。彼らの头领である北条氏政としては、一度も刃を交えることなく织田の军门に降るという选択肢は无かったのだ。
虽然没有直接对峙,但每个人都为对织田翻了白眼而感到后悔。对于他们的领袖北条政府来说,选择加入织田的军队而不曾交手是不可避免的。
(现状を叹いても状况は好転せぬ……织田を侮り过ぎたな)
(现状叹息也无法改变状况......太过轻视织田了)
军议が停滞しているのを眺めながら、板部冈(いたべおか)江雪斎(こうせつさい)は心中で念っていた。
望着军议停滞不前,板部冈江雪斋心中不禁叹息。
北条家の使者として信长と谒见をすべく安土へ赴こうとした彼は、その途中で主要な织田势力下の领土の现状を目にしていた。その上で帰国后に主君である氏政へ、彼我の戦力差をありのままに报告している。
作为北条家的使者,他前往安土与信长会面。在途中,他目睹了织田家主要势力领土的现状。回国后,他向主君氏政报告了双方军力差距的真实情况。
彼の见立てによれば、隆盛を极める织田との敌対は得策ではない。可能ならば织田との敌対を避け、融和路线へと舵を切るように进言したのだった。
根据他的看法,与极其兴盛的织田家敌对并不明智。他建议尽可能避免与织田家敌对,并转向和解之路。
しかし、彼の愿い虚しく氏政は武田を笔头とする东北势力と连携し、织田家を打倒する决定を下した。
然而,他的愿望落空,氏政决定与以武田为首的东北势力联手,打败织田家。
(现状のまま推移すれば我らに胜ち目はない。胜てずとも负けぬ道は胶着(こうちゃく)状态に持ち込み、少しでも良い条件で讲和を结ぶしかない)
(如果现状继续下去,我们就没有胜算了。即使不能赢,也只能陷入僵局,寻求尽可能好的条件达成和平协议。)
江雪斎は北条家が胜利する未来を想象できなかった。无论、北条家の佑笔(ゆうひつ)であり、氏政の秘书や外交僧をも务める彼が、絶望的な未来を语ることはない。
江雪斎无法想象北条家会取得胜利的未来。当然,他是北条家的佑笔,也曾担任氏政的秘书和外交僧,但他从不会说出绝望的未来。
难攻不落と名高い小田原城の存在が、辛うじて一筋の光明を赍し、北条家が生き残る讲和の道を繋いでいるに过ぎない。时间は织田方に味方する以上、早期に手を打たねば状况が悪化する可能性が高かった。
小田原城名声响亮,是个难以攻陷的城池。它勉强为北条家带来一线生机,为了留住生路而选择和平。但时间对织田军有利,必须及早采取行动,否则情况可能恶化。
(この场で我が方の不利を口にすることは出来ない。癪(しゃく)だが状况は近卫の娘が言う通りになったか……)
(我不能在这里说我们方面的劣势。虽然我很生气,但情况像近卫家的女儿所说的那样发展了……)
忌々しげに眉を寄せると江雪斎は密かにため息をついた。信长との谒见を桥渡ししたのが他ならぬ静子であった。江雪斎は彼女に信长との间を取り持って欲しいと頼んだ际に翻意(ほんい)を促されていた。
忌忌苍苍地皱起眉头,江雪斋在暗暗叹气。当初促成他与信长会面的正是静子。江雪斋在向她请求调停时,曾被她劝说改变主意。
静子は缲り返し江雪斎に信长との面会を谛めるように说き伏せた。しかし江雪斎としても、はいそうですかと引き下がるわけにはいかない。
静子一再地说服江雪斋放弃与信长会面,但是江雪斋也不可能就此退缩。
折衷案として面会は叶わずとも、せめて亲书だけでもと静子に托して结果を待った。しかし、信长からの返事は彼が期待したようなものでは无かった。
虽然最后只得求助静子代为转达信函,但他还是期待能够面谈。然而,信长的回复与他所期待的并不相符。
『话すことはない。贵殿らは思うように有终の美を饰られよ』
「没有什么话可说了。贵方们尽情地装饰一个美好的结局吧。」
信长からの返书には要约すると上记のような旨が记されていた。つまり信长は北条を攻め灭ぼすことは确定事项であり、交渉の余地はない。思うさまに足掻いて武士の本懐を遂げよと言っているのだ。
织田信长在回信中大意如下:他决定攻击并消灭北条家,并表示没有谈判的空间。他建议北条家尽情挣扎以实现武士的愿望。
要するに信长には北条家を攻め灭ぼすだけの胜算があり、既にその准备も终えていると察した江雪斎は、信长の懐刀と名高い静子に交渉を持ち挂けた。
简而言之,江雪斋认为信长攻灭北条家有胜算,而且已经做好了准备。他向被称为信长心腹的静子提出了交涉。
しかし、静子から返ってきた言叶は彼を絶望のどん底へと突き落とすものでしかなかった。
然而,静子回应的话语只是将他推入绝望的深渊。
『遅きに失されましたね。既に上様は方针を决めておられます。织田方の谁であろうと交渉の余地はありません。国许へとお戻りになり、その旨をお伝え下さい』
「迟来的失败啊。上方早已定下了方针。织田方任谁都无法进行谈判。请回国传达此事。」
こうして信长との交渉は决裂した。否、最初から交渉の余地すらなかったのだと悟った江雪斎は、失意のうちに相模(さがみの)国(くに)へと戻ることとなった。
如此一来,信长的谈判瓦解了。或者说,江雪斋早已经明白,根本没有谈判的空间。他失落地返回相模国。
彼が持ち帰った情报を元に军议が开かれているが、同时に织田家の隆盛ぶりと権势をも知るところとなり、军议の场はお通夜の会场さながらとなっている。
他回来后,依据他带回的情报开始进行军议,同时也让人们了解到织田家的强盛与权势,军议场变得像丧礼场一般沈重。
「遅きに失した。确かにそうであろう。しかし、痩せても枯れても东国の雄である北条とことを构えるというのに、己の胜利を微尘も疑っていない様子が気にかかる……」
「迟来的失败。这确实是这样的。然而,即使变得瘦弱不堪,也是东国之雄北条家绝不妥协的态度,但他们似乎从未怀疑过自己的胜利……」
江雪斎はそう独り言(ご)ちた。大いくさを前にしているというのに、静子という女性(にょしょう)からは気负いや不安が感じられなかった。
江雪斎口中喃喃自语着。面对即将到来的大战,却感受不到女子静子身上的压抑或不安。
江雪斎は胜てずとも负けはしないと踏んでいるのだが、彼女の落ち着き払った态度が一抹の不安として彼を苛(さいな)み続けていた。
江雪斋虽然觉得即使不能胜利也不会输,但她冷静的态度仍然让他感到一丝不安,让他一直受到折磨。