云译科技 | 如何构建自己的翻译记忆库?
构建个人翻译记忆库
随着译者在翻译道路上逐步深入,翻译过的文章也定会与日俱增。大量翻译任务之中,难免会有领域相近,甚至相同的译稿,这时如果译员配有个人翻译记忆库,便能轻松匹配当前翻译任务中与往期稿件的类似部分,从而降低任务负担,提高翻译效率。如此关键的工具,不可没有!
那么我们今天就来一起尝试构建自己的翻译记忆库吧!
First things first,让我们进入云译MT官网:
cloudtranslation.com
Part.1 创建新的翻译记忆库
作为翻译从业者,多多少少都有翻译经历,本次我们以中国日报新闻中有关食物的文章为例,用云译平台建立一个自己的翻译记忆库,助力翻译实践。
在官网首页选择“我的翻译记忆库”,并点击“添加记忆库”:
Part.2 添加记忆库条目
将新翻译记忆库命名为“食物”,可见新建的库是没有任何条目的,我们可以通过两种方式为我们的记忆库增加条目:
1)逐条输入
2)导入记忆库文件
选择“添加”时,单次只能录入一组句对:
一般译员都是按照篇章翻译,一句句录入确实不现实,这时我们就可以上传记忆库文件,实现一键导入:
稍候片刻,记忆库文件上传完成后就能看到“食物”记忆库里已记录了29个条目:
记忆库中的各个条目都支持关键字检索,方便后期调用、修改,同时也能够对每一个条目进行修改,便于记忆库的维护和更新。
Part.3 记忆库调用
有了记忆库后,便能在翻译类似稿件时直接调用,系统匹配到类似句段,便会直接使用记忆库中的译文,从而减少翻译负担,提高翻译效率:
Part.4 记忆库同步更新
如果译文跟记忆库中的条目不匹配,或者匹配度不高,该怎么办呢?
不慌,云译MT支持在线译后编辑、同步记忆库。
在翻译界面,我们选中“双语对照”,之后便能对译文进行句对句的在线译后编辑:
只需选中目标记忆库,勾选“添加到我的翻译记忆库”,再输入修改后的译文,点击“确定”保存后,这个新条目也就保存到我们的“食物”记忆库中了,系统也能够在后期的翻译工作中直接调用这些条目!
这样一来我们就有了自己的个人翻译记忆库啦!随着我们译过的文章越来越多,记忆库也会越来越充实,让我们日后的翻译之路如虎添翼,更加轻松加愉快!
赶紧动动手指,在云译MT里创建属于你的专属记忆库吧!
云译MT
CloudTranslation
试用申请|info@cloudtranslation.com
官方网站|cloudtranslation.com
云译在线翻译系统可以为大家提供便捷、低成本的文本文档翻译、网页翻译、多功能API接口、智能翻译插件等功能,为企业、高校及个人都能提供全方位定制化多语言解决方案。欢迎大家申请试用~