【文学微科普】歌曲《Моя маленькая》和茨维塔耶娃
专门写这篇专栏,是因为关于Моя маленькая这个转载视频的背景科普出现了一些误传。本人并未系统学习过俄语以及俄语文学,仅作抛砖引玉。
相信有一部分站友已经听过了《Моя маленькая(我的小宝贝)》这首俄语歌曲,它由Полина Агуреева演唱,出自2004年的俄罗斯电影《Долгое прощание(漫长的告别)》。并非站内所说是出自“前苏联电影”,相反,这部电影相当年轻。

至于“前苏联”的误传,则是因为《Моя маленькая》的歌词是以写于1919年的诗歌为基础改编成音乐的。原作者是出生于俄罗斯帝国时期的玛琳娜·茨维塔耶娃(Марина Цветаева),俄罗斯“白银时代(20世纪前20年)”的著名作家之一。也许茨维塔耶娃的名字对于国人较于陌生,但与她同时期的阿赫玛托娃是在文学爱好者中声名显赫的存在,而她们往往在俄语文坛上被一并讨论。

《Моя маленькая》的歌词出自《Стихи к Сонечке(献给索涅奇卡的诗)》的第10部分,于1919年6月16日写成。全文如下:
Ландыш, ландыш белоснежный,
Розан аленький!
Каждый говорил ей нежно:
«Моя маленькая!»
— Ликом — чистая иконка,
Пеньем — пеночка… —
И качал её тихонько
На коленочках.
Ходит вправо, ходит влево
Божий маятник.
И кончалось всё припевом:
«Моя маленькая!»
Божьи думы нерушимы,
Путь — указанный.
Маленьким не быть большими,
Вольным — связанными.
И предстал — в кого не целят
Девки — пальчиком:
Божий ангел встал с постели —
Вслед за мальчиком.
— Будешь цвесть под райским древом,
Розан аленький! —
Так и кончилась с припевом:
«Моя маленькая!»
遗憾的是,这首小诗目前并未任何权威翻译。网络上流传的中文版(换言之,《我的小宝贝》歌词)仅为民间音乐爱好者的试译版。茨维塔耶娃的作品中译版非常稀少——甚至可以说,这对于其他语言同样如此。“茨维塔耶娃的作品经常被描述为‘难”:难懂,也难翻译。……茨维塔耶娃的诗是高度省略的,要求读者填补空白并从语调、措辞和标点符号中推断出联系。她的语言借鉴了古老而稀有的词汇,还使用词根形成新词,要求对俄语词汇有深入的理解和广度。这些方面对于母语人士来说是具有挑战性的,对于非母语读者来说更是如此。”(《Translation and Literature》,Volume 24, Issue 3, November 2015,原文为英文)”
目前最受好评的茨维塔耶娃的作品集译本为《致一百年后的你(苏杭,外国文学出版社,1991)》。
——
本还想继续写点什么,但是不知道各位还想看什么。之后也许会根据评论反馈对该专栏进行补充。不说了,喝咖啡去,再看两首小诗。