CATTI | 英译汉技巧分享(适用于笔译)

本期“CATTI译起学”与小伙伴们一起分享来自同济大学英语语言文学在读硕士秦浅的英译汉翻译技巧。希望能够帮助到大家。
【技巧一】 英译汉时先处理英文中的插入成分和从句,之后再处理主句。
【例子】
Parents have expressed their devastation(主句)at the sudden closure of a special needs residential school in Bristol, which left their children—who have severe and complex learning difficulties(插入语修饰children)—distraught and without suitable alternative placements.
【译文】
布利斯托尔(Bristol)一所提供特殊教育的寄宿制学校突然关门,让有着严重、复杂学习障碍的学生们无法受到教育,也找不到其他合适的学校可去,家长们对此深感绝望。
【点评】
主句是Parents have expressed their devastation.又是总结性话语,汉译英时果断后置。照惯例先处理从句和插入语。从句which引导非限定性定语从句,表示前面提供特殊教育的寄宿制学校突然关门,导致了XXX。插入语用了定语从句,修饰前面先行词children,字数小于等于7个单词,插入语放在先行词前,译为xxx的孩子们。最后翻译主句。
【技巧二】英译汉时先出主语。
【正面例子·英译汉】
US demand for palm oil is growing for use in processed foods and cosmetics.
【译文】
在生产食物和化妆品的过程中,美国对于使用棕榈油的需求增长。
【修改后】
美国用于加工食物和化妆品的棕榈油需求不断增长。
【点评】
原译文显得非常冗长,先出主语“美国”,in processed foods and cosmetics译为“用于加工食物和化妆的”作use的形容词前置。
【反面例子·汉译英】
煤电可在未来拥有高比例可再生能源的电力系统中扮演“调节器”的角色,为电力系统提供灵活性和安全保障兜底。
【译文】
In a power system that relies much more on renewables, coal power could work as a “regulator” to provide safe and responsive backup.
【点评】
中文中先出主语,英语中可以把主语换到更合适的地方,不一定要和中文主语的位置保持一致。
【技巧三】英译汉时逆序翻译。
Now, the head of Gillis Aerospace is wondering how to keep his 45 employees busy as Europe’s aerospace capital reels from plummeting Jetliner demand caused by the coronavirus crisis.
现如今,新冠疫情肆虐,飞机订单暴跌,欧洲宇航之都的图卢兹受到重创,Gillis Aerospace的老板正愁如何让他的45名员工有事可做。
【点评】
先翻as引导的从句,从句从后往前翻。
【技巧四】英译汉时数字收尾。
相对于汉译英的“数字先行”原则,英译汉时尽可能把数字放在句末。
65% of the all the palm oil imported into the EU in 2018 was used as biofuel for vehicles or electricity generation, a record high.
2018年欧盟进口的棕榈油中,作为生物燃料用于交通或发电的比例为65%,创历史新高。
【点评】
有百分比的数字结尾就是直接写XX%,不用再写XX%的名词。
Students are petitioning their schools to cut tuition by as much as 50 percent for as long as the pandemic. lasts.
学生们正向自己的学校情愿,要求在疫情持续期间,将学费削减至多50%。(better)
学生们正向自己的学校情愿,要求在疫情持续期间,最多减少50%的学费。
【技巧五】定语从句的翻译方法。
1) 前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加上一个“的”。
2) 后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,需要翻译关系词。
3) 句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序。
定量原则:八个单词(包括八个单词)以下的定语从句前置,多于八个单词的句子后置。
非限定性定语从句也是后置译法。
【技巧六】插入语的译法。
1) 当插入语表示说者观点时,需要提到首句翻译。
This preference for exogamy, Gutman suggests, may have derived from West African rules governing marriage, which, though they differed from one tribal group to another, all involved some kind of prohibition against unions with close kin.
古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好,可能起源于西非制约着婚姻的风俗,
2) 一个词组或句子做插入语,不表示观点时,在笔译中我们常常将其保留在原来的位置,用破折号连接。
Although Gutman admits that forced separation by sale was frequent, he shows that the slaves’ preference, revealed most clearly on plantations where sales was infrequent,was very much for stable monogamy.
在买卖并不是很频繁的种植园中最为显露地揭示出来
*英译汉时,句子中出现分号,我们一般当作句号来翻译,翻译为两个句子。
【技巧七】英文中非谓语动词的翻译。
1) 分词的翻译
A. 分词位于句首,相当于状语,先找到它的主语,进行翻译。
【例子】
Taking the train, the two friends(主语)arrived in Berlin in late October 1922 and went directly to the address of Chow En-Lai.
两个朋友坐火车于1922年十月底到柏林,立即去周恩来的住处。
*英语中时间状语和地点状语同时存在时,先翻译时间状语,再翻译地点状语。
B. 分词位于名词之后,在翻译的时候把它当作一个定语从句来看,按照八个单词的标准进行“短前长后”的翻译。
【例子】
Studies by Hargrave and Green estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.
由哈弗格雷和吉恩所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速度进行了估算,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速度,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。
【技巧八】英语中被动语态的翻译。
1) 将英文中原有的被动语态变成中文的主动语态。(会转换重点,不主张这种译法。)
The classroom was cleaned by the student.
学生把这个教室打扫了。
2) 不用“被”字,找“被”的替代词—隐形被动语态。
The old lady was killed by the young man.
这个老奶奶为那个年轻人所杀。
3) 在科技文献中,用“可以”代替“被”。
The oil is used as perfume.
这种油可以用来作为香水。
4) 有“被”不用“被”。
When the whale is killed, it can be stripped out the shore.
鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
【技巧九】动词的分配原则。
英译汉时,宾语前缺少谓语时,我们需要增动词。
【例子】
He wears a coat, a hat and a scarf.
他穿着一件上衣,带着一个帽子,系着一条围巾。
【技巧十】同位语的翻译方法。
1) 将同位语翻译成主谓结构。
Beijing, the capital of China, is a very beautiful city.
北京是中国的首都,它十分美丽。
2) 翻译为中文里的“顶真”结构。= 重译法。(这种译法常见于同位语和领导人寒暄话语)
China and US have the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice.
中国和美国有着相同的目标,这个目标就是建立一个公平、公正的世界体系。(同位语)
On behalf of all your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我代表所有的美国客人向你们表示感谢,感谢你们无可比拟的盛情款待,中国人民一向以此闻名于世。(领导人寒暄话语)
声明:本账号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请私信,我们将及时调整处理。谢谢支持!
转自:CATTI 译起学(ID:CATTI-yiqixue)

本文来源于微信公众号“翻译技术教育与研究”、微信公众号“语言服务行业”,致力于语言服务行业资讯、洞察、洞见~ 关注我们,了解更多精彩内容~