欢迎光临散文网 会员登陆 & 注册

专八翻译三步译 得谁看见谁眼气 2023年英语专八考试翻译真题解析

2023-08-20 16:04 作者:bleuciel1  | 我要投稿

专八翻译难不难?看得看看让谁翻。

专八翻译三步译,得谁看见谁眼气。

专八翻译三步走,汉英翻译成老狗。哈哈,开个玩笑。

大家好!我是bleuciel1 蓝天英语,今天给大家分享一个专八翻译的法定神器,

三步译

具体请看:


2023年英语专八考试翻译真题

 

PART IV TRANSLATION ( 20 MIN)
Translate the underlined part of the following text from Chinese into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. 

 

中国传统文化是我们先辈传承下来的丰厚遗产。她无时无刻不在影响今天的中国人,为我们开创新文化提供历史根据和现实基础。传统文化在影响现实的同时,也必然在新时代的氛围中发生蜕变。中国传统文化犹如一条奔腾了五千年的永不干涸的大河,她亦旧亦新,不断吐故纳新,持续创新。(129字)

 

全文共四句话,共129个字。

 

通读全文可以找到每个句子的主谓宾,即划线部分,有了翻译的基本框架,也就是句子的主体部分,英语语言的特点就是主次信息分明。

翻译了主体信息,然后再添加定状补次要信息(时间、地点、方式、目的、结果、原因、条件、让步、程度),能直译的就直译,否则意译。

下面逐句解析:

 

第一句话, 中国传统文化是我们先辈传承下来的丰厚遗产。

 

第一步,译出主系表。

Traditional Chinese culture is a heritage.

 

第二步,添加定语。

丰厚用rich表达;

我们先辈传承下来的用一个定语从句表达

which/that was passed down to us by our forebears.

 

第三步,写出成品。

Traditional Chinese culture is a rich heritage (which/that) was passed down to us by our forebears.

 

 

 

第二句话,她无时无刻不在影响今天的中国人,为我们开创新文化提供历史根据和现实基础。

 

第一步,译出主谓宾。

She influences the Chinese and provides historical and current bases.

历史根据和现实基础:可以合并翻译为historical and current bases

 

第二步,添加定状补。

无时无刻不: at the time; constantly;也可以用keep句型

为我们开创新文化:for us to create new culture

 

第三步,写出成品。

 

She constantly influences the Chinese at present time and provides historical and current bases for us to create new culture.

 

 

第三句话,传统文化在影响现实的同时,也必然在新时代的氛围中发生蜕变。

 

 

第一步,译出主谓宾。

it undergoes a great change.

 

传统文化在影响现实的同时:由于前面一直在讲这个话题,所以可简化翻译为at the same time,或者meanwhile

蜕变:翻译为(huge/great) change, transformation即可。

 

第二步,添加定状补。

不可避免地:inevitably;

新时代的氛围中:at the atmosphere of new era

 

第三步,写出成品。

At the same time, it inevitably undergoes a great change in the context of the new era.

 

第四句话,中国传统文化犹如一条奔腾了五千年的永不干涸的大河,她亦旧亦新,不断吐故纳新,持续创新。

 

第一步,译出主谓宾。

It keeping renewing herself.

持续做某事:keep doing sth.

创新:更新自己

 

第二步:添加定状补。

 

一条奔腾了五千年的永不干涸的大河:可以以大河作为主语,用分词做定语来修饰主语,

A river running for 5 thousands years never to dry up

亦旧亦新:可以理解为“中国传统文化既有旧的(元素),又有新的(元素)”

吐故纳新:exhale the old and inhale the new; get rid of the stale and take in the fresh

吐故纳新,持续创新:“创新”做主要动词,“吐故纳新”作为手段,用by引导的介词短语表示。

 

第三步,写出成品。

 

Like a river running for 5,000 years never to dry up, traditional Chinese culture has both old and new elements. It keeps renewing itself by embracing the new while getting rid of the stale.

How do you feel?

丝不丝滑,顺不顺畅?

赶紧学起来,专八定不赖!

下期再见哟!

专八翻译三步译 得谁看见谁眼气 2023年英语专八考试翻译真题解析的评论 (共 条)

分享到微博请遵守国家法律