【VA-11 Hall-A】赛博朋克酒保行动剧情文本——第十四天(1)

整合自游戏文件夹steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全剧情中英文文本——各种不同酒触发的不同对话选项与剧情分支走向,以及Jill在家里的每日手机资讯。会有部分对话删减,重点提名某小可爱和某主播。
萌新可从零开始,若是对幕后趣闻&故事&吧啦吧啦感兴趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

因为四万字限制就拆两个部分了。




Jill在家————



The Augmented Eye————













DANGER/U/————————





Jill:*哈欠* 晚上好。
Jill: *yawn* G'evening.
Dana:嘿,Jill!Gil在后面整理一批原料,而我有事要办,现在狗说了算,好吗?再见!
Dana: Hey, Jill! Gil is in the back sorting an ingredients shipment and I've got things to do, the dog's in charge, okay? Bye!
Jill:……什么?
Jill: ...what?
Jill:等等,狗怎么着?!
Jill: Wait, the dog what?!
Rad Shiba:好吧,第一条命令:摸我。
Rad Shiba: Okay, first order: pet me.

Jill:不摸。
Jill: No.
Rad Shiba:摸我。
Rad Shiba: Pet me.
Jill:不摸。
Jill: No.
Rad Shiba:这里我说了算,而我要你摸我。
Rad Shiba: I'm in charge and I want you to pet me.
Jill:……
Jill: ...
Jill:调制饮料,改变生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
Rad Shiba:嘿,J!
Rad Shiba: Hey J!
Jill:我是不会摸你的。
Jill: Won't pet you.
Rad Shiba:你迟早会摸我的。人们都会照做的。
Rad Shiba: You'll pet me sooner or later. They all do.
Jill:绝对不摸!
Jill: Won't!
Rad Shiba:会摸的!(Will)
Rad Shiba: Will!
Gillian:你叫我?
Gillian: You called?
Jill:他说的是Will,不是Gil。
Jill: He said will, not Gil.
Gillian:啊——
Gillian: Aaaaah.
Gillian:……
Gillian: ...
Gillian:Will到底是什么人?
Gillian: Who the hell is Will?
Jill:不是人!
Jill: Nobody!
Gillian:不要对可怜的Will这么没礼貌!
Gillian: Don't be rude with poor Will!
Jill:根本没有Will这码事!
Jill: There's no Will!
Rad Shiba:要不要我来帮你振作一下?
Rad Shiba: Do you need me to psyche you up then?
Jill:闭——嘴——!
Jill: SHUT UUUUP!
Gillian:谁闭嘴?我还是Will?
Gillian: Who? Me or Will?

Jill:啊啊啊啊啊啊啊啊啊!
Jill: AAAAAAAAAAAAAGH!
Jill:你滚回自己刚才的岗位去。
Jill: You go back to whatever you were doing.
Gillian:……遵命。
Gillian: ...alright.
Jill:还有你……站住!
Jill: And you... standby!
Rad Shiba:除非你肯摸我。
Rad Shiba: Only if you pet me.
Jill:滚!
Jill: GO!
Jill:……
Jill: ...
Jill:……刚才到底是搞什么飞机?
Jill: ...the fu 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 k just happened?
Virgilio:好啊,今天大家都很有精神嘛?
Virgilio: Well, aren't we spirited today?
Jill:欢迎来到Valha—……
Jill: Welcome to Valha-...
Jill:Virgilio?
Jill: Virgilio?
Virgilio:你这语气怎么听起来像是被什么怪事吓到了一样?
Virgilio: Why do you sound so weirded out?

Jill:你居然在没在登场时……滔滔不绝地念叨一段独白。
Jill: You didn't show up with a... bombastic soliloquy.
Virgilio:是啊,总是装腔作势可是很累人的,不难理解吧?
Virgilio: Well, putting up an act can be tiring, you know?
Jill:也就是说之前都是演技了?
Jill: So it's all an act, then?
Virgilio:那不是显而易见的吗?
Virgilio: Wasn't it obvious?
Jill:随你怎么说吧……
Jill: I guess...
Virgilio:能给我来一杯流血珍妮(Bleeding Jane)吗?
Virgilio: Would you mind getting me a Bleeding Jane?
Jill:好的。
Jill: Sure.
【Bleeding Jane】
Jill:Bleeding Jane一杯。
Jill: A Bleeding Jane.
Virgilio:没错,这正是我想要的。
Virgilio: Yes, this is just the thing.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Virgilio:这可不是流血珍妮。
Virgilio: This isn't a Bleeding Jane.
Jill:啊……其实我的名字是珍妮,而且我正在流血,所以……呃……
Jill: Uh... actually my name is Jane and I'm bleeding, so... um...
Virgilio:哈哈哈!你编造的借口还挺有创意的嘛,调酒师小姐。
Virgilio: Hahaha! You can be quite creative with your excuses, Miss Bartender.
Jill:对了……你是为什么对装腔作势感到厌倦了,能解释一下吗?
Jill: So... tired of putting on an act. Care to explain?
Virgilio:说来话长。而且说实在的,我觉得现在还是不谈为妙。
Virgilio: It's a long story. And I'd honestly rather not talk about it right now.
Jill:那好吧。不过,到底是什么让你改变主意了?
Jill: Fair enough. What made you change your mind, though?
Virgilio:是这样的,首先,现状对我而言更安全了。扮演那个夸夸其谈的小丑形象主要是为了避免引起怀疑。
Virgilio: Well, for one thing, it's safer for me now. The pompous buffoon act was mostly a way to avoid raising suspicion.
Jill:更安全?最近这种话已经失去原本的意义了。
Jill: Safer? There's a word that's been losing meaning lately.
Jill:等等……你指望通过那种演技来避免引起怀疑?
Jill: Wait... THAT was your way of avoiding suspicion?
Virgilio:没错。
Virgilio: Yes.
Jill:……你明明知道自己说的有多离谱,对吧?
Jill: ...you do know how weird that sounds, right?
Virgilio:那很离谱吗?
Virgilio: It sounds weird?
Jill:你说自己不想引起怀疑,但你那夸夸其谈的言行举止简直是在吸引所有人的注意。
Jill: You try not to raise suspicion, but you act in a bombastic manner that screams you're there.
Virgilio:而人们只会把眼前的傻瓜当成小丑,不屑一顾。
Virgilio: And everyone dismisses the fool as a buffoon and moves on.
Jill:……
Jill: ...
Jill:……诶?
Jill: ...eh?
Virgilio:如果我是打算隐藏自己的话,你也许说得没错。
Virgilio: I mean, you might be right if I were talking about hiding myself.
Virgilio:但我只是在回避特定的……人群而已。
Virgilio: But I'm avoiding certain... crowds of people.
Virgilio:确实,我的行为举止会吸引每个人的注意。
Virgilio: Yes, my behaviour might call everyone's attention.
Virgilio:但与此同时,人们只会认定我人畜无害,无视我的存在。
Virgilio: But then everyone just decides I'm harmless and disregards me.
Virgilio:而且凭借我表演的疯癫程度,人们会更难看穿我。
Virgilio: And depending on how erratic my actions are, I become harder to read.
Virgilio:这就为我增加了新一层谜团。
Virgilio: Giving me yet another layer of enigma.
Jill:我……
Jill: I...
Jill:哈。
Jill: Huh.
Jill:好吧,恭喜你。无意冒犯,但我完全中了你的计。
Jill: Well, congrats. No offense, but I fell right into your plan.
Jill:我还真对你愚蠢的行为嗤之以鼻,不予理睬了。
Jill: I just dismissed your actions as those of a fool and moved on.
Jill:你彻底骗过了我。
Jill: You completely fooled me.
Virgilio:承蒙抬爱。
Virgilio: Thanks.
Virgilio:对了,能给我来一杯辣的吗?
Virgilio: Say, can you give me something spicy?
Jill:好的。
Jill: Sure.
【一杯辣的】
Jill:请用。
Jill: Here.
Virgilio:你不为辛辣的味道所着迷吗?
Virgilio: Aren't you fascinated by spiciness?
Virgilio:在人类尝起来辛辣的东西,对其他动物而言却未必如此。
Virgilio: What's spicy for humans might not be spicy for other animals.
Virgilio:见鬼啊,对我们而言有剧毒之物,却未必能危害到其他生物。
Virgilio: Hell, what's toxic for us might not be for other creatures.
Virgilio:你喜欢辛辣的味道吗,调酒师?
Virgilio: Do you like spicy things, bartender?
Jill:我不怎么介意。但也不是特别喜欢。
Jill: I don't mind them, I guess. But I'm not really a fan.
Virgilio:那种中立态度还真是罕见。
Virgilio: That neutral stance is actually weird to come across.
Virgilio:人们要么嗜辣成性,要么对辣避之若浼。
Virgilio: Everyone either loves spicy things or hates them with passion.
Jill:你喜欢吃辣吗?
Jill: Do you like it?
Virgilio:非常喜欢。不止是那种火辣的味道,就连佐餐的那种温和的辣味我也很喜欢。
Virgilio: Lots. Not only in regards to painfully spicy things, but also the way mild or slight spice adds to a meal.
Virgilio:我一直梦想着能开一家咖喱餐厅。
Virgilio: I've always had this dream of opening a curry stand.
Virgilio:就目前的情况来看,我还真有可能去追求那个梦想了。
Virgilio: As things are, I might actually pursue that dream.
Jill:等你开张的时候告诉我一声。我已经很久没吃过咖喱了。
Jill: Let me know if you do. I haven't had curry in ages now.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Virgilio:不够辣。
Virgilio: Not spicy enough.
Virgilio:我讨厌这种不够辣的味道。
Virgilio: I hate it when things aren't spicy enough.
Jill:不过舌头还是能略微体验到烧灼感的。
Jill: It burns the tongue a bit, though.
Virgilio:那不是一回事儿。
Virgilio: Not the same thing.
【Virgilio点单全部正确后的对话,触发Virgilio结局】
Virgilio:嘿,调酒师……
Virgilio: Hey, bartender...
Jill:叫Jill就好。
Jill: Call me Jill.
Virgilio:我要向你道歉。
Virgilio: I wanted to apologize.
Jill:嗯?
Jill: Hm?
Virgilio:你容忍了我这么久,从没向我发过脾气。我应该为自己之前的行为道歉,并对你表示感谢。
Virgilio: You put up with me all this time without lashing out. I should apologize for my behaviour, and thank you at that.

Jill:没关系的。其实我也感觉在你上次来的时候对你太无礼了。
Jill: Don't worry. I actually feel like I was too rude to you last time you came.
Jill:虽然你确实来得不是时候,但……
Jill: Granted, you came at a really bad time, but...
Jill:应该道歉的是我才对,毕竟你是我们的顾客。
Jill: I should be the one apologizing. You're a client after all.
Virgilio:不,不要道歉。说起来,一直没人粗暴地冲我发过脾气,这真令我感到惊讶。
Virgilio: Well, don't. I'm actually surprised that nobody else had violently lashed out at me yet.
Jill:你这样倒是让我对你的真实身份感到好奇了。
Jill: You're making me curious as to who you really are though.
Jill:Virgilio真的是你的名字吗?
Jill: Is Virgilio even your real name?
Virgilio:也许是,也许不是。
Virgilio: It might be, it might not.
Jill:……有时候我真不知道自己是不是特别容易吸引你们这样的人,个个都要隐藏自己的身份和悲惨的过去。
Jill: ...sometimes I wonder if I'm a magnet for people who hide their identities and sordid pasts.
Jill:Gil,Jamie,还有你……
Jill: Gil, Jamie, you...
Virgilio:唔……你刚才说什么?
Virgilio: Um... did you say something?
Jill:只是自言自语。不要在意。
Jill: Just rambling. Pay me no mind.
【Virgilio点单失误过,未解锁结局的对话】
Jill:对了,能不能告诉我,为什么要选择在蒸汽朋克博物馆工作?
Jill: So, tell me. Why a steampunk museum?
Virgilio:我一直欣赏蒸汽朋克的美学。那场艺术运动实在是引人入胜。
Virgilio: I've always liked the steampunk aesthetic. And that whole art movement is fascinating.
Virgilio:观察某种潮流如何反映特定的文化总是很有意思的事。
Virgilio: It's always interesting to see how certain currents mirror certain cultures.
Virgilio:而在这份工作中,我可以尽情观赏蒸汽朋克对维多利亚时代文化的吸收和弘扬。
Virgilio: And in this case, how steampunk takes from Victorian culture.
Virgilio:同时还包括着非维多利亚时代的点点滴滴。
Virgilio: Non-Victorian examples are too few and far between.
Jill:确实有意思。
Jill: Interesting.
Virgilio:……另一个原因是我需要一份工作,而那里的负责人碰巧是我的朋友。
Virgilio: ...I also needed a job and the director just so happened to be a friend of mine.
Jill:能这么照顾你的当然得是朋友了。
Jill: Of course.
Jill:回想起来,你当初是怎么找到这家酒吧的?
Jill: Now that I think about it, how did you find this bar?
Virgilio:我当时在……躲一些人,碰巧就进了这条小巷。
Virgilio: I was... avoiding some chaps and came to this alley.
Jill:哈……你也是这样。
Jill: Huh... again.
Virgilio:“也是”?
Virgilio: "Again"?
Jill:自从我在这里上班以来,已经听过太多关于“为了躲人才跑到这儿来”的事,多到足以让我相信……
Jill: In my time here, I've heard "avoided people and ended up here" enough times to make me believe...
Jill:最初在这里建酒吧的人肯定考虑到了逃跑者的需求。
Jill: That the original owner built the bar here thinking about the runaway public.
Virgilio:你把我说得像个罪犯一样。
Virgilio: You make me sound like a criminal.
Jill:你也没为自己洗清嫌疑。
Jill: You're not helping.
Jill:不过,我说的“逃跑”并不局限于逃脱法律的制裁。
Jill: The expression "runaway" doesn't just mean people escaping the law though.
Jill:我们也接待过为躲避跟踪狂或推销员而来到这里的顾客。
Jill: We've had people avoiding stalkers or solicitors.
Jill:我见识过,穷追不舍的推销员可能会比什么可疑的家伙更吓人。
Jill: I've seen people more shocked by an insistent salesman than a shady figure.
Jill:也许是因为推销员更如狼似虎一些?这我就不知道了。
Jill: Maybe because the salesman is a more active predator? I don't know.
Jill:这里毕竟是商业区附近麻烦最多的地方。
Jill: A troublesome part of the city right near the shopping district.
Jill:有些人一旦知道这里有家酒吧就肯定会来的。
Jill: Let them know there's a bar and they'll come.
Jill:……抱歉,我不该再这么自言自语下去了。
Jill: ...sorry. I should stop rambling to myself so much.
Virgilio:我不介意的。
Virgilio: I don't mind it.
Virgilio:……不过,你觉得我有可能是罪犯吗?
Virgilio: ...do you think I'm sort of criminal, though?
Jill:我刚才说过的:你没为自己洗清嫌疑。
Jill: Like I said: you're not helping.
Jill:但据我亲眼所见……你可能只是我最近遇到的那个小丑而已。
Jill: But for all I know... you might be the buffoon I've seen the other days.
Virgilio:不管你怎么想,能给我来一杯苦的吗?
Virgilio: In any case, can I get something bitter here?
Jill:马上就好。
Jill: On it.
【一杯苦的,推荐最值钱的朗姆酒】
Jill:请用。
Jill: Here.
Virgilio:正是我要的味道。
Virgilio: This works.
Virgilio:你喜欢咖啡吗,调酒师小姐?
Virgilio: Do you like coffee, Miss Bartender?
Jill:虽然由抽烟的人说出来会显得很奇怪……但我并不喜欢咖啡。
Jill: As weird as it may sound from a smoking bartender... no, I don't.
Virgilio:好吧,我能理解。毕竟咖啡并不适合所有人。
Virgilio: Well, I get it. It's not for everyone.

【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Virgilio:这杯……一点也不苦。
Virgilio: This... isn't bitter.
Jill:呃……那是因为现在你的表情变苦了!
Jill: Um... because you're the bitter one now!
Jill:……
Jill: ...
Jill:抱歉。
Jill: Sorry.
Virgilio:没必要。如果你为我之前莫名其妙的点单方式而养成了什么习惯的话,我一点都不会感到惊讶。
Virgilio: Don't be. It wouldn't surprise me if it became force of habit due to my weird orders before.
【Stella第三天和第七天的点单全部正确后的对话】
Virgilio:几天前看到的那个Cat Boomer……
Virgilio: That Cat Boomer the other day...
Jill:她怎么了?你还在害怕她吗?
Jill: What about her? Still scared of her?
Virgilio:不怕了,只是她看起来很面熟……
Virgilio: Not really, but she looks so familiar...
Jill:你可能是把她和其他Cat Boomer搞混了?
Jill: Maybe you're mixing her up with another Cat Boomer?
Virgilio:不,不是那样的……
Virgilio: No, that's not it...
Virgilio:这种熟悉感类似于上次遇到那个缠绷带的姑娘。
Virgilio: It's like the bandaged girl last time.
Virgilio:就算她还缠着绷带,我也能认出一些非常熟悉的特征。
Virgilio: Even with the bandages, there's just something really familiar about her.
Jill:也许你需要停止思考这件事。
Jill: Maybe you need to stop thinking about it.
Jill:一般来说,这种问题的答案总会在你不再对自己施加压力之后自然涌现。
Jill: Answers usually come to you when you stop stressing out.

Virgilio:也许你是对的。
Virgilio: You might be right.
【Stella第三天和第七天的点单任何一处失误后都会触发的对话】
Virgilio:上次来这儿的那位缠着绷带的姑娘……
Virgilio: That bandaged girl that came here last time...
Jill:她怎么了?
Jill: What about her?
Virgilio:我总觉得自己以前见过她。我想了很久,却想不出具体是什么事。
Virgilio: I feel like I've met her before. I've been thinking a lot, but can't put my finger on it.
Jill:也许你需要停止思考这件事。
Jill: Maybe you need to stop thinking about it.
Jill:一般来说,这种问题的答案总会在你不再对自己施加压力之后自然涌现。
Jill: Answers usually come to you when you stop stressing out.
Virgilio:也许你是对的。
Virgilio: You might be right.
Virgilio:好了,我得走了。感谢你为我所做的一切,调酒师。
Virgilio: Well, I leave you for now, bartender. Thanks for everything.
Jill:请再来。
Jill: Please come again.
Jill:欢迎来到Valhalla。
Jill: Welcome to Valhalla.
Jill:哦,你好,侦探先生。
Jill: Oh, hello, Mister Detective.
Art:……
Art: ...
Jill:(又来了,另一位沉默不语的顾客,漫无目的地走进了这家酒吧。)
Jill: (And here we are, another mute person wandering into the bar.)
Jill:请问您想喝点什么?
Jill: Anything I can get you?
Art:Gut Punch。
Art: Gut Punch.
Jill:好的。
Jill: Okay.
【Gut Punch】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:哦,你居然成功了。
Art: Oh, you got it right.

【失误】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:好耶!免费饮品!
Art: Alright! Free drink!
Jill:你今天这是怎么了?
Jill: So, what's up now?
Art:可以理解为稍微有点节日忧郁吧。
Art: A bit of holiday blues, you could say.
Jill:这么说,你也会庆祝Mega圣诞节了?
Jill: So you celebrate Mega Christmas?
Art:你为什么会觉得我不过这个节?
Art: Why wouldn't I?
Jill:你看上去更像是会过Festivus节的那种人。
Jill: You looked more like a Festivus kind of guy.
Art:为什么每个人都总在这么说?!
Art: Why does everyone keep saying that?!
Jill:你瞧,庆祝Festivus节日的目的就在于反对Mega圣诞节这种资本主义的疯狂行径。
Jill: Well, Festivus IS a celebration going against the capitalist madness that is Mega Christmas.
Jill:(而且你又是个……吝啬鬼。)
Jill: (And you know... cheapskate.)
Art:如果你有什么话想说就直说。
Art: If you have something to say, say it.
Jill:我还是谨言慎行为妙。
Jill: I'll refrain.
Jill:说起来,节日忧郁与特定的庆祝方式其实没什么关系。
Jill: Although now that I think about it, "holiday blues" is not really tied to a specific celebration.
Jill:有问题的是整个节日时期。
Jill: Just the season.
Art:整个时期都充溢着消费主义者的疯狂。
Art: A season of consumerist craze.
Art:如今的Mega圣诞节只是对昔日圣诞节景象的嘲弄罢了。
Art: Mega Christmas is just a mockery of what the real Christmas once was.
Art:整个节日期早已逐渐沦为诸多大企业的奴隶。
Art: I mean, the season has slowly become enslaved to the corporations over time.
Art:所谓的“节日气氛”也完全处于它们的摆布之下。
Art: "Holiday spirit" can only be manipulated so much.
Art:但就在这时,Turbo Male闪亮登场。他开创了每年一度的在摔角场上扮成圣诞老人的传统。
Art: But then came that Turbo Male guy. He started a yearly tradition of dressing up like Santa in the ring.
Jill:Turbo Male?那不可能是他在摔角界的称号。
Jill: Turbo Male? That can't be his ring name.
Art:我没记错。
Art: It is.
Jill:真的?连这么蹩脚的名字都能被接受?
Jill: Really? Such a tacky name was accepted?
Art:他的搭档叫Buster Master,而他的对手叫Dr. Chris Max。名字有多烂并不成问题。
Art: His partner was Buster Master and his rival was Dr. Chris Max. Tacky names were not a problem.
Jill:我确实知道,以前有个摔角手每年都会扮成圣诞老人的样子。
Jill: I mean, I knew there was a wrestler that dressed as Santa every year.
Jill:我还知道他曾一时人气冲天,那套噱头所受到的欢迎程度更是不可收拾。
Jill: I also knew that the guy became insanely popular and the stunt got out of control.
Jill:而且,我当然也知道人们在节日歌曲里是如何歌颂他的。
Jill: And, of course, that's the part everyone sings about.
Jill:由于Redmond家族作祟,圣诞老人沦为Nega圣诞老人。
Jill: Santa became Nega Santa thanks to the Redmond Family.
Jill:Nega圣诞老人意识到了自己的错误,改过自新成为了强大的Mega圣诞老人,还将节日重新命名为Mega圣诞节。
Jill: Nega Santa sees the error of his ways and becomes the mighty Mega Santa, renaming the holiday Mega Christmas.
Art:之后所有企业都赶上了这股潮流,于是在有人注意到之前,圣诞节已经悄然变成了Mega圣诞节。
Art: And then every company jumped on the bandwagon and Christmas was Mega Christmas before anyone noticed.
Jill:而你难道是打算告诉我,那个成功为整个节日改名的家伙……
Jill: So you're telling me that the guy who somehow managed to rename the holiday...
Jill:在摔角场上的称号就叫“Turbo Male”?
Jill: Went by the ring name "Turbo Male"?
Art:没错。
Art: Yup.
Jill:……
Jill: ...
Jill:那简直让整个节日变成了一个笑话。
Jill: That makes the whole holiday sound like a joke.
Art:这个节日就是一个笑话。
Art: The holiday IS a joke.
Jill:而你还说自己不过Festivus节?
Jill: And you're telling me you don't celebrate Festivus?
Art:*叹气* 不,我确实不过。
Art: *sigh* No, I don't.
Art:你知道会庆祝Festivus节日的都是些什么人吗?
Art: Do you know what kind of people celebrate Festivus?
Art:尽是些无聊乏味到极致,导致自己只能靠庆祝Festivus节来找优越感的家伙。
Art: The kind that's so lame and bland that they can only talk about how they're better because they celebrate Festivus.
Art:如同那群因为自己只吃Nuke,就自视高人一等的混球一样。
Art: Like those jerks who only eat Nuke and think they're better than everyone else.
Jill:我明白你的意思……
Jill: I see...
Jill:你还想喝点什么吗?
Jill: Anything else I can get you?
Art:给我来杯Fringe Weaver,好吗?
Art: Get me a Fringe Weaver, will you?
Jill:好的。
Jill: Sure.
【Fringe Weaver】
Jill:请用。
Jill: Here.
Art:很好,多谢。
Art: Right, thanks.

【失误】
Jill:请慢用。
Jill: Here you are.
Art:哈!谢谢请客。
Art: Hah! Thanks a lot.
Jill:(只要我上错酒,让他免费喝的话,是不是就算我给他掺了水的饮料,他也照样会感到开心啊?)
Jill: (I wonder if he'd be happy if I gave him thinner just because it's wrong and thus free?)
【侦探大叔的第一杯Gut Punch失误后的对话】
Jill:好了,你我都心知肚明不是因为节日忧郁。到底是什么导致你这么郁闷的?
Jill: Okay, we both know it's not holiday blues. Why are you so down?
Art:你为什么对我的事这么感兴趣?你这是想勾引我吗?
Art: Why so interested? Are you hitting on me?
Jill:不,只是无聊而已。
Jill: Nah, just bored.
Jill:再说,你这岁数都能当我爹了。我不可能勾搭你。
Jill: Besides, you could be my dad. I'd never hit on you.
Art:你可不知道有多少姑娘迷恋老男人。
Art: You'd be surprised by the amount of girls that are into older men.
Jill:那我重申一遍:我不可能勾搭你。完毕。
Jill: Let me rephrase it: I'd never hit on you. Period.
Art:无所谓,反正我早就结婚了。
Art: Whatever, I'm married, anyway.
Art:你想知道我为什么郁闷?
Art: So you wanna know why I'm feeling down?
Jill:如果你不想说的话就算了。
Jill: If you don't want to tell me, it's okay.
Art:不,没什么不能说的。
Art: Nah, there's no problem.
Art:是这样的,我找到了那个一直在找的姑娘……
Art: Well, you see. I found the girl I was looking for...
Art:……当时她已经奄奄一息了。
Art: ...in her last moments.
Jill:呃……真的?
Jill: Huh... really?
Art:我通过追踪她留下的痕迹找到了她。不过说良心话,那主要是因为她已经不打算继续掩盖行踪了。
Art: I followed her tracks and finally found her. Although to be fair, it's more like she stopped trying to cover them.
Art:她只是坐在房间的角落里,身边散落着几具尸体。根据我事后的推测,那里大概是个毒品实验室。
Art: She was just sitting in a room near some more corpses. From what I gathered later, seems it was some drug lab.
Art:她扮成娼 【屏~蔽~_(:з」∠)_】 J混了进去,之后便动手杀光了里面的人。
Art: She passed herself off as a prostitute, and then proceeded to kill everyone inside.
Art:当我找到她的时候,她已经因为嗑药过量在鬼门关走个来回了。
Art: When I found her, she was drugged to hell and back.
Art:我只来得及从她身上套出一点话,毕竟她已经奄奄一息了。
Art: According to what little I could get out of her, she was dying.
Art:似乎是被她用来杀掉目标的排异反应也殃及了自己。
Art: Seems the same rejection she used to kill her targets was also killing her too.
Jill:你提到过她会引发纳米机械排异什么的,是吧?
Jill: You mentioned she caused a Nanomachine Rejection of sorts, right?
Jill:因此,我认为可能是这座城市的纳米机械渗入了她的身体,引发了排异反应。
Jill: So I'm guessing the city's nanomachines seeped into her body, causing a reaction.
Art:她毕竟是一位供人雇佣的杀人狂,干这行的在进入这座城市之前应该能预见到那种事。
Art: As a psycho-for-hire, you'd think she'd have had the foresight to think about that before coming into the city.
Art:但归根到底,我还有自己的工作要完成,因此我把那封信交给了她。
Art: But anyway, I had a job to do, so I delivered her letter.
Art:……但她连读都没读,就把信撕得粉碎。
Art: ...only for her to tear it apart without reading it.
Jill:那一幕肯定很沮丧,对吧?
Jill: Must've been frustrating, huh?
Jill:我是指,你为把信交给她而大费周章,而她却把信撕成了碎片。
Jill: I mean, all that work for her to rip it to pieces.
Art:我估到了可能会发生类似的事情。
Art: I thought something like that might happen.
Art:说实在的,当时我这么做只是为了让自己心安理得。
Art: To be honest, at that point, I was really just doing it for my own sense of peace.
Jill:但她为什么要撕碎那封信?
Jill: Why tear the letter, though?
Art:在我看来,写那封信的人算不上是世上最称职的父亲。
Art: apparently, the guy wasn't exactly the best father out there.
Art:她的诞生不过是实验的目的。她因为自己的父亲而被当成小白鼠对待。
Art: She was born for experimental purposes. A living guinea pig for her father's condition.
Art:他在字面意思上利用她来测试各种疗法,无论这种行为是多么背德。
Art: He was literally going to use her to test any treatment, no matter how unorthodox.
Art:她从小就开始接受实验。当她意识到自己的血液有何种能力的时候,她就……失控了。
Art: She was experimented upon from an early age. And when she found out what her blood was capable of, she just... snapped.
Art:按她的话说,“我没必要受任何人的折磨,就算是自己的亲爹也不行。”
Art: In her own words, "I didn't have to take shit from anyone anymore, not even my 'father'".
Art:因此她离家出走了,来到了这座城市,成为了一个雇佣杀手……
Art: So she ran away, came to the city. Became a gun for hire...
Art:又被困在了银行里。接着,排异反应发作了……
Art: Got trapped in that bank. Then, the rejection started to kick in...
Jill:真是艰难的人生。
Jill: Tough stuff.
Art:这让我深有感触,你能理解吗?那一刻我几乎把她看成了自己的女儿。
Art: It hit me hard, you know? I kinda saw my own daughter in her at that moment.
Art:她针对父亲的这种愤怒……
Art: The anger she bore against this old man...
Art:我曾经见识过。在女儿十几岁的时候,我见过很多次。
Art: I've seen it before. Many times while my daughter was a teen.
Jill:真的?
Jill: Really?
Art:她……我女儿出生时是个男孩。她当年一直处于愤怒之中。
Art: She... my daughter was born as a boy. And back then, spent all her time angry.
Art:而我过去的脾气非常暴躁,因此经常对她情绪失控。
Art: I had a short fuse, so I lost control with her more often than not.
Art:我冲她大吼大叫,她也冲我大吼大叫……
Art: I yelled at her, she yelled at me...
Jill:……
Jill: ...
Art:11岁那年,她开始了自己的变性过程。行为举止也随之改变了很多。
Art: When she turned 11, she started her transition process. Her behaviour changed a lot.
Art:她变得更冷静,更友善了……但我和她的关系已经破裂了。
Art: She was calmer, friendlier... but my relationship with her was already fractured.
Art:这种关系一直持续到了几年前,她才决定给了我补救的机会。
Art: It wasn't until a couple of years ago that she decided to give me a second chance.
Art:此后我一直在尽力弥补自己的过失,但我仍然记得她愤怒的样子。
Art: I've been doing my best to make amends, but I still remember the anger on her face.
Art:看到那个女孩在临终时表现出相同的愤怒……
Art: And to see that girl, in her death throes, with that same look...
Art:……
Art: ...
Jill:也许你不该来这儿的。
Jill: Maybe you shouldn't be here then.
Art:嗯?
Art: Huh?
Jill:也许你应该陪着自己的女儿,以防这种悲剧再次重演。
Jill: Maybe you should be with your daughter, preventing that stuff from ever happening again.
Jill:你已经完成了自己的工作。你应当将这个教训铭记于心,多陪陪她。
Jill: You finished your job. Take your lesson to heart and go spend time with her.
Jill:不是每个人都能得到补救的机会,所以不要浪费掉它。
Jill: Not everyone gets second chances, so don't waste it.
Art:没错,我会那么做的。感谢你所做的一切,调酒师。
Art: Yeah, I'll do that. Thanks for everything, bartender.
Jill:(这样算不算把顾客吓跑了?呃……)
Jill: (Does that count as scaring a client off? Eh...)
【侦探大叔第一杯正确后的对话 】
Jill:说起来,最近城里有什么大事吗?街上有什么传言吗?
Jill: So, any issues with the city lately? What's the word on the street?
Art:这不是应该由我来问吗?
Art: Shouldn't I be asking that?
Art:事实上,没什么新鲜事。
Art: There's nothing new, really.
Art:针对白骑士的私刑已经停止了,仅此而已。
Art: The lynchings of White Knights stopped, so there's that.
Jill:真的?
Jill: Really?
Art:还有些关于盔甲的事。但我还没深入了解那些。
Art: Something about the armor. I haven't gotten much on that one yet.
Art:总而言之,随银行袭击蜂拥而至的那些疯狂行径似乎已经略微平静了。
Art: All in all, the madness following the attack on the bank seems to have settled down a bit.
Jill:那就好。
Jill: That's good to hear.
Jill:关于那场袭击,有什么细节被曝光了吗?
Jill: Have any other details about the attack emerged yet?
Art:关于那里发生过的事,全部记录都遭到了删除。
Art: All records of whatever happened there have been long deleted.
Art:监控录像,系统日志……一切都被抹得一干二净。
Art: Security cams, system logs... everything was wiped.
Art:那里究竟发生了什么,这个问题如今变得更神秘了。
Art: Whatever happened there, it's become even more of a mystery now.
Jill:(不知道Sei有没有打算为此作证。)
Jill: (I wonder if Sei plans on testifying.)
Jill:(……首先,真的有人知道Sei当时在场吗?)
Jill: (...does anyone know if Sei went there in the first place?)
Jill:(也许删除全部记录一事多少算是保护了她。)
Jill: (Maybe the wiping of everything actually protects her somehow.)
Art:嘿,调酒师。你还好吗?
Art: Hey, bartender. You okay?
Jill:抱歉,刚才走神了。
Jill: Sorry, got distracted.
Art:除此之外就没什么特别值得一提的。
Art: There's not much to say, really.
Art:街头巷尾仍然有着古怪愚蠢的传言。
Art: There's the odd silly rumor here and there.
Art:比如自动售货机的电击装置发生了故障,导致力度增强。
Art: Like the vending machines' tasers malfunctioning and applying more strength.
Art:再比如《世上的最后一场雨》的作者其实是住在本地的一位缸中之脑。
Art: Or that the writer of The Last Rain In The World is actually living here as a brain in a jar.

Art:但那些不过是从瘾君子的嘴里就能打听到的谣传罢了。
Art: But those are the kind of rumors you hear from crackheads.
Art:瘾君子们可能会持有你所需要的情报的最后一部分,但也难免会听到他们说出那种胡言乱语。
Art: Crackheads might hold that one last piece of info you need, but you also hear crap like that.
Jill:我明白了。
Jill: I see.
Art:就这样吧,我要走了。祝你新年快乐,调酒师。
Art: Anyway, I'm leaving. Happy New Year, bartender.

Jill:欢迎下次再来。
Jill: Please come again.
Jill:好了,接下来……呃……
Jill: Okay then... um...
Jill:Bo—……不对,等等。她出门了。
Jill: Bo-... no, wait. She's out.
Jill:GIL!你在吗?
Jill: GIL! YOU THERE?
Gillian:我在。你要休息了吗?
Gillian: Yeah. Taking your break?
Jill:如果有顾客上门的话,就叫我。
Jill: Let me know if someone comes in.



